Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора. Рита Скитер - Горпиненко Ю. С. (серия книг .txt, .fb2) 📗
"Она не виновата," – повторил Аберфорт, уже тише. "Она очень грустит из-за этого. Обо всем."
Альбус ничего не ответил. Он не мог отделаться от мысли, что именно она виновата во всей этой ситуации. За то, что заставила их переехать. За то, что посадила их отца в тюрьму. За то, что разрушила их жизни. За то, что подвергла семью опасности. За то, что она причинила вред этим маглам, пусть и ненамеренно.
"Хорошо. Иди и помоги ей собрать вещи. Я буду в своей комнате."
Аберфорт ничего не ответил, пока Альбус шел из комнаты в свою. Он с грохотом захлопнул дверь и опустился на пол, уронив голову на руки. В этот момент он винил всех. Он винил Ариану за то, что она все это затеяла, своего отца за то, что он все усугубил. Он винил Аберфорта за то, что тот защищал их, и свою мать за то, что она была слишком слаба, чтобы хоть чем-то им помочь. Он винил себя за то, что не заставил Ариану вернуться в дом, и винил маглов за то, что они причинили ей такую боль, какую причинили.
Выпустив на свободу все свои сдерживаемые эмоции, Альбус разрыдался. Он ненавидел свою жизнь. Он ненавидел этот скандал. Он ненавидел, что все смотрят на него с подозрением, когда он идет в магазин за молоком. Альбус ненавидел свою семью и себя. Возможно, переехав, он сможет начать все с чистого листа. Да, с чистого листа. Звучит неплохо.
Встав, Альбус вытащил из шкафа свой сундук и начал бессистемно бросать туда одежду, по лицу всё ещё текли слёзы. Опустошив целый ящик, он остановился и посмотрел на беспорядок. Это был не он. Альбус был аккуратен, упорядочен. Он никогда бы не стал запихивать одежду в сундук с таким хаосом. Что он делал?
Почти в оцепенении Альбус доставал каждый предмет одежды, складывал его и укладывал на кровать. Когда получилось несколько аккуратных рядов, он перенес их обратно в сундук, расположив в наиболее стратегически выгодном порядке, чтобы вместить как можно больше одежды. Это был Альбус. Организованный, правильный, а главное – контролирующий ситуацию. Альбус контролировал ситуацию. Он вспомнил о клятве, которую дал в ночь преступления своего отца.
"Я контролирую ситуацию," – пробормотал Альбус про себя. Он повторял снова и снова: "Я контролирую себя."
Альбус принялся за следующий ящик, аккуратно складывая все вещи. Закончив с одеждой, Альбус перешел к другим вещам. Он упаковывал и упаковывал безделушки, пока не добрался до чего-то удивительно знакомого и в то же время странного. Это была пара запонок, больших, аляповатых, с выгравированным фамильным гербом. Персиваль подарил их Альбусу, сказав, что они передавались старшему сыну на протяжении пяти поколений. Носить их и представлять семью должно было быть честью. Альбус повертел их в руках. Он не чувствовал себя польщенным.
Переведя взгляд с запонок на сундук и обратно, Альбус нахмурился. Он мог бы их взять. Они были маленькими и почти не занимали места. Он мог бы подарить их Аберфорту, несмотря на нарушение традиций. Но Альбусу почему-то не хотелось этого делать. Он чувствовал, что его предал отец, которому он доверял так много. Слишком многое. Зачем он забрал его в ту ночь и нанес ему шрам на всю жизнь? Чтобы доказать, что он должен защищать семью. Если для Дамблдоров семья означала именно это, то Альбуса это не устраивало. Он небрежно выбросил запонки в мусорное ведро и, не задумываясь, отвернулся.
Теперь он контролировал ситуацию.
Годрикова впадина
Англия
Альбус смотрел в окно на остальную часть маленькой деревушки Годрикова впадина. Он увидел свою соседку Батильду Бэгшот, пропалывающую огород, и проходящую по тротуару пару, держащуюся за руки. Он улыбнулся. Альбус не собирался скучать по этому месту. Это была его тюрьма, и теперь, в Хогвартсе, он наконец-то будет освобожден.
Альбус запихнул оставшиеся вещи в сундук и захлопнул крышку. Накануне он отправился на Косою аллею за своей палочкой, мантиями, книгами и другими различными предметами. Конечно, он отправился один, потому что мать не хотела оставлять Ариану одну даже на час. Ему было одиннадцать лет, и он бродил по Косой аллее в одиночестве. Альбус не раз терялся, но, естественно, никто этого не замечал и не беспокоился. Но ему не было горько. Нет, Альбусу точно не было горько от того, что у его матери не было на него времени...
Вздохнув, он спустил чемодан по лестнице на площадку у входной двери. Он похлопал себя по карманам. Альбус достал палочку, немного денег и билет на поезд. Он был готов.
"Все ли в порядке, Альбус? " – спросила Кендра, выходя из другой комнаты. Последние месяцы были тяжелыми для нее. Она была бледной, худой и болезненно выглядела. Альбусу было жаль ее, но в то же время он обижался на нее за то, что она не взяла себя в руки ради них.
"Да, мама," – жестко ответил он.
Она улыбнулась ему. Альбус слабо улыбнулся в ответ.
"Я пойду..." – сказал он, жестом указывая на дверь.
"А как же прощание с братом и сестрой?" – спросила его мама.
"О, точно," – пробормотал Альбус.
"Аберфорт! Ариана!" – позвала Кендра. Через несколько секунд появился Аберфорт, таща за руку явно вялую Ариану. "Альбус уезжает в Хогвартс."
"Прощай, Альбус", – искренне сказал Аберфорт. Он потянул Ариану за руку.
"Ариана?"
"Пока," – сказала она.
Альбус кивнул им обоим. "Прощай. До свидания, мама."
Кендра шагнула вперед и заключила его в объятия. Когда она отстранилась, Альбус увидел, что в ее глазах блестят слезы. Он притворился, что это не так. Кивнув напоследок, он вытащил свой чемодан за дверь и направился к карете, которая должна была отвезти его на вокзал. Оттуда он отправится на поезде далеко-далеко в новую жизнь.
Профессор Брэнди оглядел первокурсников. "Когда назовут ваше имя, вы выйдете на помост, где на вашу голову будет надета сортировочная шляпа. Вы все должны вести себя наилучшим образом. Понятно?" Он стоял строго, вскинув подбородок. У него были редеющие белые волосы и очки, но благодаря им он выглядел скорее мудрым и строгим, чем дедушкой. Никто не ответил, но было ясно, что они поняли, о чем идет речь. Брэнди кивнул. "Тогда следуйте за мной."
Альбус вошел вместе с классом в Большой зал и был несказанно удивлен, увидев огромный потолок, сверкающий звездами. Он не смог сдержать улыбку. Он чувствовал себя как дома, что было абсурдно в таком чужом замке.
Они выстроились в ряд перед Большим залом, перед столом, за которым сидели учителя. На табурете сидела очень аккуратно потертая остроконечная кожаная шляпа – Сортировочная шляпа, как он понял. Профессор Брэнди, ковыляя, подошел к столу и достал большой свиток. Он резко развернул его, окинув зал студентов критическим взглядом и убедившись, что все затихли.
"Когда я назову ваше имя, выйдите," – повторил он. "Альверия, Иеремия."
Маленький мальчик шагнул вперед и неуверенно сел на табурет. Брэнди водрузил шляпу ему на голову и отступил назад. После минутного раздумья он провозгласил: "Пуффендуй!"
За соответствующим столом раздались одобрительные возгласы, и мальчик с нервной улыбкой направился к ним.
"Калдер, Хайди."
"Когтевран!"
Девушка спрыгнула с табурета и практически бегом направилась к своему столу. Ладони Альбуса вспотели. Студенты снова зааплодировали, и по залу прокатилась приятная волна разговоров.
"Дож, Элфиас".
Никто не обратил внимания на Элфиаса, когда он подошел к табурету, что, вероятно, было хорошо, так как он был покрыт ужасными следами, оставшимися после перенесенной драконьей оспы. Альбусу показалось, что он слегка позеленел, когда он проходил мимо, но было ли это из-за драконьей оспы или из-за нервозности, он не был уверен.