Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (читать книги полностью без сокращений .txt) 📗

Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (читать книги полностью без сокращений .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология (читать книги полностью без сокращений .txt) 📗. Жанр: Древневосточная литература / Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

не цветы ли в саду белеют…

(Сосэй)

7 Без названия

Слишком долго я ждал,

так что сердце невольно впитало

цвет и запах весны —

даже снег на ветках деревьев

представляется мне цветами…

Говорят, что песня эта сложена канцлером-регентом в отставке Фудзивара-но Ёсифуса.

8 Сложил эту песню по повелению Государыни Нидзё, [75] которая в ту пору еще называлась Госпожой из Опочивальни, когда она пожелала в третий день первой луны, чтобы случившиеся тут приближенные слагали стихи о снегопаде в солнечную погоду

Хоть и греюсь в лучах

весеннего яркого солнца,

горько осознавать,

что уже едва ли растает

снег, главу мою убеливший…

(Фунья-но Ясухидэ)

9 О снегопаде

Дымкой осенены,

на ветвях набухают бутоны.

Снегопад по весне —

будто бы, не успев распуститься,

облетают цветы с деревьев…

(Ки-но Цураюки)

10 В начале весны

Все хочу я узнать,

что случилось: весна запоздала?

Припозднились цветы?

Но молчит соловей — сегодня

даже он не даст мне ответа…

(Фудзивара-но Котонао)

11 Песня начала весны

Пусть кругом говорят,

что весна уже наступила, —

не поверю тому

до поры, пока не услышу

соловьиной знакомой трели!..

(Мибу-но Тадаминэ)

12 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё [76]

Теплый ветер подул —

и в горной тенистой долине

тают зимние льды,

а меж них — то ли волны в пене,

то ли вешняя кипень цветенья…

(Минамото-но Масадзуми)

13 Песня с того же состязания

Далеко-далеко

пусть ветер весенний разносит

аромат лепестков —

чтоб к цветущей сливе близ дома

соловей отыскал дорогу!..

(Ки-но Томонори)

14 Песня с того же состязания [77]

Если б не донеслась

из этой лощины укромной

соловьиная трель —

кто из нас сумел бы сегодня

о приходе весны догадаться?..

(Оэ-но Тисато)

15 Песня с того же состязания

Наступила весна,

но цветы не струят аромата

в этом горном краю —

и тоской в душе отдаются

соловьиные звонкие трели…

(Аривара-но Мунэяна)

16 Без названия

Близ цветущих лугов

недаром дом я построил —

и теперь по утрам

слышу, как напев соловьиный

то взметается, то стихает…

(Неизвестный автор)

17 Без названия [78]

Подождите, молю!

Хоть сегодня не выжигайте

первых трав на лугу —

нынче в Касуга вместе с милой

мы по вешним долам гуляем…

(Неизвестный автор)

18 Без названия [79]

Где-то в горной глуши

даже снег еще не растаял

на сосновых ветвях —

но пора уж в полях близ столицы

собирать молодые травы…

(Неизвестный автор)

19 Без названия [80]

Страж огней в Тобухи,

что в Касуга, ты нам поведай, далеко ли еще

до желанного дня, чтобы вместе собирать молодые травы…

(Неизвестный автор)

20 Без названия

Нынче струи дождя —

что стрелы из лука тугого,

по и завтра опять

даже в ливень на луг отправлюсь

собирать молодые травы!

(Неизвестный автор)

21 Песня, присовокупленная Государем Нинна [81] в бытность его наследником престола к посланному в подарок букету молодых трав

Для тебя, Государь,

молодые травы сбираю

на весеннем лугу —

а тем временем снег все гуще

на одежду мою ложится…

(Неизвестный автор)

22 Сложено по повелению Государя [82]

Верно, девы спешат

на Касуга-луг, где поспело

столько трав молодых, —

рукава одежд белотканых

колыхаются в отдаленье…

(Неизвестный автор)

23 Без названия

Слишком тонкая ткань

в том пологе дымки туманной,

что соткала весна, —

только ветер с вершин подует,

и порвется призрачный полог…

(Аривара-но Юкихира)

24 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

С наступлением весны

даже вечнозеленые ветви

сосен на берегу

тоже будто бы изменились —

словно стали ещё зеленее!..

(Минамото-но Мунэюки)

25 Сложено по повелению Государя

На соседнем лугу,

где милая сушит наряды,

расстелив на траве,

с каждым вешним дождем все ярче,

все пышнее густая зелень…

(Ки-но Цураюки)

26 Сложено по повелению Государя

В пору ранней весны,

только зеленью ивы покрылись,

от ночных холодов

в неизбывном смятенье никнут

обреченные слив соцветья…

(Ки-но Цураюки)

27 Ивы близ Большого Западного храма [83]

Капли светлой росы

словно жемчуг на нежно-зеленых

тонких ниточках бус —

вешним утром долу склонились

молодые побеги ивы…

(Хэндзё)

28 Без названия

Каждый год по весне

вновь птицы щебечут беспечно,

и, меняя наряд,

обновляется все под небом —

только я все больше старею…

(Неизвестный автор)

29 Без названия

Нет пристанища ей —

вотще меж деревьев порхает,

и над склонами гор,

еле слышен, звучит порою

безнадежный призыв кукушки…

(Неизвестный автор)

30 Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси [84] и сложил песню

Наступила весна.

Возвращаются гуси на север —

попрошу передать

мой привет далекому другу

в край, куда облака уплывают…

(Осикоти-но Мицунэ)

31 Возвращаются перелетные гуси

Покидая луга,

что окутаны дымкой весенней,

гуси тянутся вдаль —

словно им милее селенья,

где цветов еще нет и в помине…

(Исэ)

32 Без названия [85]

Ветку сливы в цвету

я сорвал, и ее ароматом

пропитался рукав —

привлеченный благоуханьем,

соловей рассыпает трели…

(Неизвестный автор)

33 Без названия

Навевает печаль

не столько окраска соцветий,

сколько их аромат —

вспоминаю рукав моей милой,

что касался сливы близ дома…

(Неизвестный автор)

34 Без названия

Ни к чему и сажать

подле дома деревце сливы!

В ожиданье, увы,

спутал я аромат цветенья

с ароматами платья милой…

(Неизвестный автор)

35 Без названия

Лишь приблизился я

к цветущему деревцу сливы —

только милой, боюсь,

аромат, пропитавший платье,

повод даст для горьких попреков…

(Неизвестный автор)

36 Срываю ветку цветущей сливы [86]

Говорят, соловей

на шляпку себе обрывает

вешних слив лепестки —

Перейти на страницу:

Поэтическая антология читать все книги автора по порядку

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии отзывы

Отзывы читателей о книге Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, автор: Поэтическая антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*