Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Искусство войны - Цзы Сунь (книги без регистрации бесплатно полностью .TXT) 📗

Искусство войны - Цзы Сунь (книги без регистрации бесплатно полностью .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Искусство войны - Цзы Сунь (книги без регистрации бесплатно полностью .TXT) 📗. Жанр: Древневосточная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Следующие указания даются относительно боевых действий в лесной местности. Для таких действий существуют особые правила. Прежде всего, при переходе через реку надлежит «непременно располагаться подальше от реки».

Эти слова понимаются различно в зависимости от понимания выражения «при переходе через реку». Цао-гун, а за ним и ряд других комментаторов думают, что речь идёт о действиях, предшествующих переходу реки, т. е. что вся фраза имеет смысл: «готовясь переходить реку, занимай исходные для переправы позиции не у самой реки». Это делается для того, чтобы оставить противнику место для перехода реки на эту сторону, если он этого захочет. Несколько дальше Сунь-цзы говорит: «Если ты тоже хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки». О смысле этого совета будет речь ниже, здесь же следует указать на то, что и при втором понимании текста, как у позднейших комментаторов вроде Лю Иня, считающих, что речь идёт об остановке после переправы, такое соображение остаётся в полной силе. Первая группа комментаторов считает, кроме того, что оставить свободное пространство между собой и рекой нужно и для сохранения свободы движений; вторая группа полагает, что автор имел в виду главным образом порядок переправы, т. е. что переправляющиеся части должны отходить от реки подальше, чтобы дать место для позднее переходящих частей.

Следующее указание даётся на тот случай, когда противник сам переходит через реку: «Если противник станет переходить реку, не встречай его в воде (т. е. в самом начале переправы. — Н. К.). Вообще выгоднее дать ему переправиться наполовину и затем ударить на него».

Чжан Юй объясняет смысл такой тактики. «Если бы противник повёл бой, перейдя с войском через реку, не встречай его у самой реки; если ты сумеешь улучить момент, когда он переправится только наполовину, когда его ряды ещё расстроены и передовые и тыловые части разобщены друг с другом, тогда, ударив на него, победишь».

Комментатор Хэ вспоминает случай из истории войн в Китае, когда несоблюдение этого правила привело к пагубным последствиям. Однажды в период Чуньцю шла война между княжествами Сун и Чу. Обстановка сложилась такая: сунские войска под командованием князя Сян-гуна (650–637) перешли реку и расположились в полном боевом порядке, чуские же войска, следовавшие за ними, ещё не успели переправиться. Тогда один из сунских военачальников — My И — предложил своему князю ударить на противника во время переправы. Князь отверг этот совет. Тем временем чуские войска уже перешли реку. Тогда тот же военачальник стал уговаривать князя хотя бы воспользоваться тем, что противник ещё не успел построиться в боевой порядок. Но князь и на это не согласился. В результате сунцам пришлось принять бой с противником, успевшим не только благополучно переправиться через реку, но и развернуться в полном боевом порядке. Конечно, сунские войска были разбиты, так как на стороне противника было, кроме того, и численное превосходство.

Сунь-цзы преподал общее правило: «При переходе через реку располагайся непременно подальше от реки». Помимо тех толкований, которые даны выше, отойти на некоторое расстояние от реки нужно и по другим соображениям. Возможна такая ситуация, когда желателен бой именно около реки, когда желательно, чтобы противник перешёл реку и принял бой на этой стороне. Но если расположиться тут же, на берегу реки, противник не станет переправляться, ввиду непосредственной угрозы с противоположного берега. Поэтому следует отойти от берега настолько, чтобы противник не имел перед собой никаких непосредственных препятствий к переходу. Сунь-цзы уже сказал, что выгоднее всего дать ему возможность начать переправу и бить его по частям, по мере высадки на этот берег. Но для этого следует быть всё же в непосредственной близости от реки, а при таких условиях не всегда можно надеяться, что противник отважится на переправу. Как же поступать, если всё же желательно дать бой у реки? На этот случай у Сунь-цзы есть такое указание: «Если ты хочешь вступить в бой с противником, не встречай его у самой реки. Расположись на высоте, принимая в соображение, где солнечная сторона».

Ван Чжэ дополняет это указание: «Если в моих интересах дать бой, то я должен несколько отойти и дать возможность противнику переправиться, и тогда можно сразиться с ним». Цао-гун объясняет вторую часть указания Сунь-цзы: «На реке также следует располагаться на возвышенности, около неё; нужно располагаться так, чтобы впереди была река, сзади же чтобы ты мог опереться на возвышенность».

Сунь-цзы делает ещё одно замечание: «Против течения не становись». Ду Ю выражает эту мысль полнее: «Становиться прочив течения — это значит находиться ниже противника по течению, а находиться ниже кого-нибудь по течению нельзя». Почему нельзя, объясняет Хэ Янь-си: «Когда ведёшь бой по течению реки, легко придать своему движению силу».

Эти разъяснения комментаторов, очевидно, можно прилагать к двум ситуациям: к бою, ведущемуся на судах, и к бою, ведущемуся на берегу. В первом случае совершенно естественно, что вести наступление, идя против течения, труднее, чем наоборот, когда сила течения увеличивает и быстроту движения и силу натиска. Во втором случае также считается более лёгким вести бой по наклонной плоскости вниз — мысль, которую Сунь-цзы высказывает в другом месте своего трактата. Сорай указывает, что это место трактата некоторыми толковалось как запрещение располагаться на позиции у реки ниже противника по той причине, что противник может пустить по течению сверху «ядовитые вещества», т. е. отравить воду. Так или иначе, из слов Сунь-цзы явствует только то, что он не рекомендует располагаться ниже противника по течению вообще. Этим указанием и заканчивается раздел правил расположения войск у реки.

Очень просты и кратки указания, делаемые Сунь-цзы относительно расположения войск в болотистой местности. Прежде всего он советует: «Переходя через болото, торопись скорее уйти, не задерживайся». Кода толкует этот совет так: «Почва здесь топкая, вода и растительность плохая и редкая, люди и кони легко заболевают, передвигаться неудобно». Но всё же возможен случай, когда приходится останавливаться на позиции и в такой местности. На этот счёт Сунь-цзы даёт следующее указание: «Если всё же тебе предстоит вступить в бой среди болот, располагайся так, чтобы у тебя были вода и трава, а в тылу у тебя пусть будет лес». Чжан Юй так комментирует это указание: «Если ты тоже вынужден встретить войско противника в такой местности, то непременно расположись так. чтобы вблизи были вода и трава; этим ты обеспечишь себя и топливом, и питьём; в тылу же пусть будет у тебя лес: он будет служить тебе естественным прикрытием».

Так же кратки указания о расположении в равнинной местности: «В равнинной местности располагайся на ровных местах, но при этом пусть справа и позади тебя будут возвышенности; впереди у тебя пусть будет низкое место, сзади высокое».

Чжан Юй поясняет смысл этого расположения: «Пусть это и будет равнина, всё же на ней непременно найдутся возвышенности. Пусть тогда они будут справа и позади тебя: опираясь на них, ты будешь, таким образом, иметь естественную позицию. Низкое место пусть будет впереди тебя, высокое — позади: это удобно для быстрого нападения».

Итак, возвышенность должна быть справа и позади. То, что она должна быть позади, понятно: она служит естественным прикрытием тыла. Но почему с флангов допускается только возвышенность с правой стороны? Объяснения этому сам Сунь-цзы не даёт. Цао-гун же замечает, что в этих условиях «сражаться удобно». Сорай поясняет эти слова в том смысле, что биться на мечах и на копьях, а также стрелять из луков удобнее, поворачиваясь справа налево, и поэтому правая сторона должна быть защищена естественным прикрытием, а левая открыта (Сорай, цит. соч., стр. 202–203). Но, может быть, можно искать объяснение этому требованию Сунь-цзы и в том, что нормальное боевое развёртывание обычно происходит справа налево?

Если низкое место расположено впереди, а высокое позади, это значит, что местность образует некоторую покатую поверхность. Сунь-цзы же стоит, как это явствует из его замечаний в других местах трактата, на той точке зрения, что наступательное движение сверху вниз создаёт большую стремительность удара по противнику, чем движение по ровному месту.

Перейти на страницу:

Цзы Сунь читать все книги автора по порядку

Цзы Сунь - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Искусство войны отзывы

Отзывы читателей о книге Искусство войны, автор: Цзы Сунь. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*