Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Старинная литература » Европейская старинная литература » Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио (книги онлайн .TXT) 📗

Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио (книги онлайн .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 2 - де Вега Лопе Феликс Карпио (книги онлайн .TXT) 📗. Жанр: Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Альдемаро

О верные мои друзья!

Белардо

Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?

Альбериго

Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!

Белардо

Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда —
За то, что я служил не вам?

Фелисьяна

(в сторону)

Ты порвалась, как паутина,
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти…
Так прочь из сердца, Вандалино!

Альбериго

Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу.

Андроньо

Письмо свезу я самолично.

Альбериго

Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!

РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО

Перевод Мих. ДОНСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Хуан — студент-богослов.

Дон Фернандо — его отец.

Элена — молодая девушка.

Леонардо — сосед дона Фернандо.

Серафина — его сестра.

Дон Антоньо — друг дона Фернандо.

Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.

Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.

Альберто — слуга Элены.

Инес — служанка Элены.

Фабьо — слуга дона Фернандо.

Финея — рабыня Серафины.

Нотариус.

Гости.

Действие происходит в Севилье.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Элена, дон Хуан.

Элена

Нет, дон Хуан, конец всему!

Дон Хуан

Что слышу я? Вот вывод пылкий!
Но при отсутствии посылки
Я этот тезис не приму.

Элена

Не богословские тут пренья.

Дон Хуан

Слова суровы, гневен взор!
Но кто ж выносит приговор,
Не предъявляя обвиненья?

Элена

Сам поразмысли, — все поймешь.

Дон Хуан

Представь мне обвиненья эти.

Элена

Ты знаешь, — в университете
Не обучалась я.

Дон Хуан

Так что ж?
Я жду развитья этой мысли.

Элена

Скажи простым мне языком…
Признайся…

Дон Хуан

С радостью. Но в чем?
Свои обиды перечисли.

Элена

Себе на пользу иль во вред,
Все расскажу я откровенно.

Дон Хуан

Прошу о том тебя смиренно.

Элена

Ты не рассердишься?

Дон Хуан

О нет!

Элена

Отделена простором океанским
Я от своей отчизны, дон Хуан:
Я родилась под солнцем мексиканским [27].
Отец мой там из первых был дворян
И был богат, но к берегам испанским
Решил вернуться из заморских стран
С женой и дочерью. Туман забвенья
Сокрыл причины этого решенья.
Севилья разрезается рекой,
Серебряною лентой, по которой
Скользят суда с покорностью, с какой
Склоняются вассалы пред сеньорой.
И мост из тяжких бревен лег дугой,
Воды не тронув ни одной опорой:
Вновь воедино связывает он
Наш город, что рекою раздвоён.
Отец мой поселился здесь, в Триане.
Родителей пленили тишь и мир,
Приветливость плющом увитых зданий,
Садов, сбегающих в Гуадалкивир.
Дожив до лет преклонных, без страданий
Они переселились в лучший мир,
Большого не оставив мне наследства,
Но все же дав для скромной жизни средства.
Держа одну служанку и слугу,
Я с той поры в тиши здесь обитала.
Я предана родному очагу,
И, верно, удивишься ты немало,
Узнав, что на севильском берегу
Два раза лишь всего я побывала.
Хотя недолог этот путь и прост,
Лишь дважды перешла я через мост.
Однажды я Севилью посетила,
Чтоб устремить благоговейный взор
На короля, Испании светило,
И на его великолепный двор.
Второй раз — в праздник пасхи это было —
На действо поглядеть пришла в собор.
Всего два раза вышла я отсюда,
Чтобы узреть два величайших чуда.
Но так, увы, случается всегда,
Что самому счастливому мгновенью
Сопутствует тягчайшая беда.
Придя, как я, в собор к богослуженью,
Увидел ты меня. С тех пор сюда
Являться стал ты неотступной тенью.
Я холодностью встретила твой пыл,
Но ты упорствовал — и победил.
Ответила письмом я благосклонным
На множество посланий, — их не счесть.
Ты мне казался истинно влюбленным,
Я думала, тебе внушает честь
Мечту лишь о супружестве законном.
Ты приходил ко мне раз пять иль шесть,
И сердце отдала тебе во власть я.
Вот в чем причина моего несчастья.
Отец твой — скрыл ты это, дон Хуан,—
Приход тебе исхлопотал богатый.
Как примешь ты священнический сан,
Дождем польются на тебя дукаты:
Пять тысяч в год! К чему же твой обман?
Задумал честь похитить у меня ты?
Но плохо ты еще со мной знаком,
Не жди успеха в замысле таком.
Вчера я все узнала. В тот же день я
Здесь принимала дядю своего.
Из Хереса сюда — вот совпаденье! —
Он прибыл наше укрепить родство:
Мне сватает он сына. Разрешенье
Из Рима есть на это сватовство [28].
И от тебя, обманщик, отреклась я,
В слезах на брак с кузеном дав согласье.
Как ты, священник завтрашний, прибег
К такому недостойному обману?
Ужель не побоялся ты навек
Позором запятнать свою сутану?
Вообразил ты, жалкий человек,
Что я твоей любовницею стану?
Нет, нет! Будь ты прекрасен, как Нарцисс [29],
Будь столь же хитроумен, как Улисс.
Все решено. Я больше не заплачу.
Мы расстаемся навсегда с тобой.
За эту маленькую неудачу
Ты щедро будешь одарен судьбой:
Получишь сан и золото в придачу.
Тут может позавидовать любой.
А я тебе прощаю оскорбленье;
Мне сердце исцелит бальзам забвенья.
вернуться

27

Я родилась под солнцем мексиканским. — Многие испанские дворяне отправлялись служить в заморские владения в целях обогащения. Из текста явствует, что не был в этом смысле исключением и отец героя пьесы.

вернуться

28

Разрешенье Из Рима есть на это сватовство. — Согласно церковным установлениям, брак между кузенами мог быть санкционирован только папской канцелярией.

вернуться

29

Будь ты прекрасен, как Нарцисс. — Нарцисс — красивый юноша, сын речного бога Кефиса и наяды Лириопы. Нарцисс, увидев в воде свое отражение, влюбился в него и умер от любовной тоски. Боги превратили его в цветок. Имеется и ряд других мифов, связанных с Нарциссом. (Ант. миф.)

Перейти на страницу:

де Вега Лопе Феликс Карпио читать все книги автора по порядку

де Вега Лопе Феликс Карпио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Собрание сочинений. Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений. Том 2, автор: де Вега Лопе Феликс Карпио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*