Рикардо
Когда бы он любил, как я,—
Он относился бы с презреньем
К людским догадкам и сужденьям.
Флоренсьо
Я вам, конечно, не судья,
Но не могу не изумляться:
К невольнице — такая страсть!
Как вы могли столь низко пасть?
Рикардо
Никто не может с ней равняться!
Принцесса с головы до пят.
Флоренсьо
Но вызов своему сословью
Вы бросили такой любовью.
Рикардо
Любовь не ведает преград!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
(к Фабьо)
Что сталось с Барбарой? Она
Была веселой, словно пташка,
И вот теперь вздыхает тяжко,
Бледна, безмолвна и грустна.
Фабьо
Видать, ревнует. В самом деле,
Чуть дон Хуан вернулся в дом,
Заботитесь вы лишь о нем,
А к ней порядком охладели.
Дон Фернандо
Она ревнует? Экий вздор!
Да разве можно ставить рядом
Рабу с родным, любимым чадом?
Фабьо
А кто же виноват, сеньор?
Рабыню вы ввели сначала
Как дочь свою родную в дом,
Но поостыли к ней потом,
И это ей обидно стало.
А может быть, для перемены
Еще причина есть: один
Щеголеватый дворянин
Тут вечно подпирает стены…
Дон Фернандо
А я поверил капитану,
Который продал мне ее,—
Мол, недотрога… Ох, бабье!
Фабьо
Скорее, правда, к дон Хуану
Она приревновала вас.
Дон Фернандо
(заметив Рикардо)
Постой, — не тот ли кавальеро?
Фабьо
Ну да, возьми его холера!
Рикардо
(к Флоренсьо)
Закрыты предо мной сейчас
Пути прямые. Путь окольный
Один остался для меня.
Флоренсьо
К чему столь долгая возня
С красоткой этой подневольной?
Была бы ровня вам! А тут —
Давайте звонкую монету,
И вещь у вас.
Рикардо
Рабыню эту
За миллион не продадут.
Но почему так холодна
Она ко мне?
Флоренсьо
Рикардо и Флоренсьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Дон Фернандо, Фабьо.
Дон Фернандо
Что ж, если стыд совсем забудет
И вознамерится она
Интрижки грязные плести
С какой-то рожей богомерзкой,—
Я покажу рабыне дерзкой,
Как следует себя вести.
Фабьо
Порою, как мы с вами знаем,
У низких родом дух высок,
Хоть, может, это невдомек
Иным нахальным шалопаям.
Не опасайтесь же, сеньор,
За нравственность своей рабыни:
Неотразимому мужчине
И то сумеет дать отпор.
Дон Фернандо
А дон Хуану уж пора
Быть здесь. Замешкался он что-то.
Фабьо
Знать, по душе ему охота.
Дон Фернандо
Уехал с раннего утра.
Но я не против. Лишний пыл
Охота, может быть, остудит,
И о женитьбе он забудет.
Фабьо
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и дон Хуан, в охотничьем костюме.
Дон Хуан
Эй, Фабьо! Расседлай коня!
Он, бедный, притомился, в мыле.
А Педро на своей кобыле
Отстал порядком от меня…
Какую радость бог мне шлет!
Отец! Целую ваши руки.
Дон Фернандо
Скучал я, словно бы в разлуке
С тобой мы были целый год.
Как поохотился, сынок?
Дон Хуан
Дон Фернандо
Дон Хуан
О нет! Заря меня застала…
Дон Фернандо
Рассказывать, не сняв сапог?
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, дон Хуан, Элена.
Дон Фернандо
Элена
Дон Фернандо
Поди-ка
И дон Хуану помоги:
Стяни с сеньора сапоги.