150
Вошла Гудрун,
Взор ее — жуток,
Темны — одежды,
Тверда — решимость.
«Проснись, презренный!
Проснись от дремы!»
В сердце нож ему
С силой воткнула.
151
«Дочерь Гримхильд,
Длань кровавая,
Псы порвут тебя,
Пошлют тебя в Хель!
Камнями побьют тебя,
На костре заживо
Пылать и гореть тебе,
Порождение ведьмино!»
152
С насмешкой Гудрун
Направилась к двери:
«Гибель грядет,
Гореть — тебе здесь!
Труп — на костре,
Трут заготовлен!
Се! сгинет со света,
Скончается Атли».
153
Развела огонь она,
Раздула искры:
Пылали палаты,
Псы — скулили.
Бревна и брусья
Брало пламя,
Расстались там с жизнью
Рабы и служанки.
154
Стлался дым
Над сонным городом,
Свет разливался
Над сушей и лесом.
Визжали волки,
Вопили жены,
Выли псы
Во владениях гуннов.
155
Так сгинул со света,
Скончался Атли;
Над губителем Нифлунгов
Ночь опустилась.
О Вёльсунгах, Нифлунгах,
О нарушенных клятвах,
О скорби и смелости
Слова — окончены.
*
156
До скончанья сроков
Слова не изгладятся,
Пока помнят потомки
О прошлой славе.
Горю Гудрун —
Не гаснуть в мире,
До скончанья сроков
Ее скорби да внемлют.
157
Мысли — мутились,
Мертвело сердце;
Душа иссохла,
Душила ненависть.
Не рассталась с жизнью,
Хоть жить — постыло;
Бродила, безумная,
В бору и пуще.
158
Через реки тусклые,
Через рощи и чащи,
Через скалы брела она
К бурливому морю.
В воду кинулась,
Волна не взяла ее —
Близ пучины пенной
Печалилась Гудрун.
159
«Серебром светлым
Сияли дни мои,
В преддверии Сигурда —
Серебром да златом.
Деве средь дев,
Дивно жилось мне;
Лишь сны смущали —
Сны неспокойные.
160
Пять печалей
Послали мне судьбы:
Сражен был Сигурд,
Скорбь — беспредельна.
Против воли выдали
Вдову за Атли:
Долго длилось
Души мученье.
161
Вырвали сердце
У славного Хёгни:
В моем сердце стыла
Скорбь нестерпимая.
Гуннара слышала
Глас из могилы,
Горем горьким
Тот голос стал мне.
162
Сынов сгубила я
В слепом безумии:
Жжет меня жало
Жестокой боли.
Не сидят по скамьям
Ни сыны, ни дочери;
Мир опустел,
Море — студено.
163
Сражен был Сигурд:
Скорбь — безмерна,
Неизбывна ненависть —
Недуг моей жизни.
Сигурд, Сигурд,
Серого Грани
Седлай и взнуздывай,
Сыщи меня ты!
164
Помнишь посулы
Постели брачной?
Взойдя на ложе,
В любви клялись мы:
Белый свет я брошу,
Но буду с тобою;
Покинув Хель,
Примчишься ко мне ты!»
165
В волны кинулась,
В воды канула —
В пучине пенной
Печаль утопила.
Но горе Гудрун
Не гаснет в мире,
До скончанья сроков
Ее скорби да внемлют.
*
166
Так слава иссякла,
Сгинуло злато;
Ночь поглотила
Песни и гомон.
Духом воспряньте,
Девы и витязи,
Се — песнь печали
Прошлого времени.
КОММЕНТАРИИ
К «GU?RUNARKVI?A EN NYJA»
В комментариях «Gu?runarkvi?a en Nyja» именуется «Песнью о Гудрун», или, там, где невозможна путаница, просто «Песнью», a «Volsungakvi?a en Nyja» — «Песнью о Вёльсунгах». Поскольку на части песнь не поделена, ссылки даются на номера строф.
Подзаголовок «Drap Niflunga» означает «Убийство Нифлунгов»: об этом названии см. «Песнь о Вёльсунгах», VII.8 и комментарий к ней.