Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Стендинг или правила приличия по Берюрье - Дар Фредерик (читать книги онлайн бесплатно серию книг txt) 📗

Стендинг или правила приличия по Берюрье - Дар Фредерик (читать книги онлайн бесплатно серию книг txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Стендинг или правила приличия по Берюрье - Дар Фредерик (читать книги онлайн бесплатно серию книг txt) 📗. Жанр: Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Под воздействием мяуканья Гертруды Гроссель подумал, что это он издает на своем портативном пианино такие чудовищные звуки. Когда он играл «Очарованье», случилась драма. Гертруда издавала булькающие звуки, похожие на сбивание майонеза железной ложкой, с упоением выводя: «Я его встретила просто так и ничего не сделала, чтобы ему понравиться!» Между нами говоря, это никого не удивило.

Мы, танцоры, старались не обращать внимания на ее пение, мы шумно топотали под аккордеон, чтобы заглушить ее ужасные интонации. Но Гроссель несчастный козленок — был уже не в силах бороться. Сидя на возвышении на своем стуле, он изо всех сил старался удержать на месте свои глазные яблоки, которые готовы были выскочить из орбит и покатиться по полу. Язык тоже настроился обратиться в бегство! Он еще перебирал пальцами, но это был просто инстинкт — как у утки, которая продолжает бежать, хотя ей уже отрубили голову. Это был только безусловный рефлекс… Остатки музыки последними каплями стекали с его пальцев. Вдруг ему стало невмоготу. Но он не хотел пачкать свой красивый аккордеон. В доли секунды он представил себе, что будет с инструментом, если он вывернет содержимое желудка на его меха. Он подошел к краю стола, вытянул голову над аккордеоном и выдал первый залп. По несчастью, мы с Бертой оказались как раз под ним. И вся струя пришлась на вуаль моей молодой супруги. Ее венок из апельсиновых веток моментально превратился в куст малины. Гроссель на этом не остановился. Залп правым бортом! Беео! Беео! Парни, это было похоже на канонаду при Трафальгаре и Аустерлице! Залп! Два залпа! Его аккордеон, свисающий с его шеи, издавал звуки телящейся коровы! Он был ему вместо слюнявчика. Сначала Берточка не поняла, в чем дело, она не смогла определить происхождение обрушившегося на нее потока, потому что стояла спиной к Гросселю. Она подумала, что подошел черед серпантинов, и что в нее, невесту, гости стали бросать ссрпантины. И только когда она почувствовала, что что-то течет по ее лбу, она заподозрила неладное. Мое катастрофическое выражение лица только усилило ее подозрения. Она провела рукой по лбу. И в этот момент виртуоз выдал третий залп, самый мощный, идущий из потаенных глубин. Берта обернулась и все приняла на свою физиономию. Она ничего не сказала, — попробуй скажи, если весь рот забит. Только сама она тоже начала разгружать вагоны. Лишь омар по-парижски, который не давал ей покоя, как будто ждал этого момента; он стал пятиться назад, как и подобает настоящим ракообразным.

Танцующие не смогли переварить это зрелище. Произошла цепная реакция. Самые чувствительные начали складываться пополам, цепляться за столы, стулья, за других. Настоящее кораблекрушение. Из свадебного и банкетного зал ресторана «Серый в яблоках конь!» превратился в столовую самоходного автомобильного парома, пересекающего Ла-Манш в штормовую погоду.

Но были и такие, кто сопротивлялся, и кто изо всех сил сдерживал себя, кто не хотел трезветь и разукрашивать паркет мозаикой. Но общий порыв увлекал и их, как увлекает за собой по склону снежная лавина хилую деревянную избушку. Беео! Беео! Бе! — беоо! Раздавалось со всех сторон. И еще раз бееоо! Официанты бросились врассыпную, началась паника. Хозяин ресторана уже подумывал вызвать пожарников со своими реанимационными аппаратами. На кухне загремели ведрами. В половые щетки и веники вставляли палки, чтобы побыстрее подмести нижнюю палубу; тащили все наличные половые тряпки! Шеф-повар, которого никто и не думал беспокоить, вытащил из-под плиты поддон с золой: он плавал коком на смешанном грузовом пароходе и знал, какой нужно держать курс в такой ситуации!

Я не хотел, чтобы потом о женихе говорили, будто он в самом разгаре процесса пищеварения отрекся от меню Эдуарда VII! Я стал по-быстрому опорожнять недопитые бокалы шампанского со стола, чтобы любой ценой заделать пробоину. А Гертруда — хотите верьте, хотите нет — продолжала распевать во все горло «Очарование». Она была в полном экстазе и не заметила, что музыка больше не играет — ведь глаза у нее были закрыты.

Эта безобразная цесарка с упоением продолжала кудахтать: «Я верила в тебя, как в высшее счастье».

Только она и я не участвовали в этом концерте. Все были на полусогнутых, чтобы было удобней освободиться и прочистить свои дымоходы. Я, Берю, боролся со своим мерзким пудингом. Он упорно пытался прорваться в глотку. А я отбрасывал его назад залпами шампанского. Борьба была пострашнее, чем матч по регби «Франция-Уэльс». Схватки были более упорные и жестокие. Аженор был рядом со мной я помогая мне справиться с этой мерзостью, творящейся в моей требухе. Ассистируя мне, он отрыгнул свою челюсть и теперь по-пиратски всматривался в вуаль моей Берты, которая валялась на полу. Он топтался по ней ногами и пытался выудить свою знаменитую челюсть. На фоне этого всемирного потопа прибор для пережевывания моего дяди выглядел еще более подавленным, чем на Блошином рынке, когда он торчал между граммофоном с трубой и фотографией Бисмарка, вырванной из журнала «Иллюстрации». Эта добротная подпиленная челюсть взирала с глубоким отвращением на происходящее. Она взывала о помощи, барахтаясь в этой луже я просила прощения за то, что ей приходится все это пережевывать! Ей было стыдно! Закончив петь, Гертруда открыла глаза. Если бы вы видели ее свободное падение с седьмого неба, куда она взгромоздилась, мастурбируя свои голосовые связки. Она проблеяла «Я люблю тебя-я-» и в изнеможении смолкла. Вдруг она увидела, что вся свадьба согнулась пополам, а с эстрады через свой аккордеон изрыгает из себя последние куски селедки музыкант. И тогда она тоже влила свой голос в этот гигантский булькающий хор и стала петь в унисон со всеми. Но ей пришлось отказаться от своего репертуара. Она громко затянула общую мелодию «Бео-о-о, Бе-о-о». Только я один соблюдал приличие! В паузу между двумя иканиями гарниром Аженор пробормотал мне:

— Сандри, как тебе удается сдержаться?

— Я думаю об Эдуарде VII, — ответил я.

Он подумал, что я окончательно тронулся, и его вывернуло наизнанку.

Толстый снимает шляпу, кладет ее на стоя и расчесывает волосы трехзубой расческой.

Перейти на страницу:

Дар Фредерик читать все книги автора по порядку

Дар Фредерик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Стендинг или правила приличия по Берюрье отзывы

Отзывы читателей о книге Стендинг или правила приличия по Берюрье, автор: Дар Фредерик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Геннадий Барсуков
17 мая 2021 20:19
Название книги и обложка относятся к переводу Г. Барсукова, но у Вас размещён текст А. Мигачёва. Пожалуйста, уберите их и поставьте название и обложку соответствующей книги. Спасибо.
Г. Барсуков.