Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли (читать книгу онлайн бесплатно полностью без регистрации .txt) 📗
— Наверное, это спальня Софии Атвуд. Уронили стеклянный титан с охлажденной питьевой водой.
— Ладно, Пол, давай вызывать полицию, — сказал Мейсон. — Пусть они…
— Секундочку, — перебил его Баксли. — Зачем нам вмешивать в это дело полицию?
— Почему нет?
— Я просто пытался собрать кое-какие доказательства.
— Чтобы Катерине Эллис вынесли обвинительный приговор? — спросил Мейсон.
— Или это, или чтобы ее полностью оправдали, — ответил Баксли.
— Вы давно здесь? — поинтересовался Мейсон.
— Не очень.
— Как вы проникли в дом?
Баксли уже собирался что-то сказать, но передумал и спросил:
— Так мы договоримся или нет?
— Пока нет. Продолжайте.
Баксли внезапно плотно сжал губы.
— Больше я ничего говорить не собираюсь. По крайней мере, пока мы не договоримся, и обеим сторонам не будет точно ясно, что у нас за сделка.
— Поищи телефон, Пол, — повернулся Мейсон к детективу. — Звони в полицию. Наверное, лучше попросить Отдел по раскрытию убийств. Это они начали дело против Катерины Эллис.
Дрейк прошел по коридору, осмотрелся, затем, освещая дорогу отобранным у Баксли фонариком, спустился по скрипучей лестнице и зажег свет на первом этаже.
Баксли пытался найти пути для бегства.
— Вам не поможет, если вы вырветесь и убежите, — сообщил ему Мейсон. — К вашему сведению, стрелять я в вас не стану — того, что мы имеем против вас, для этого недостаточно. Но когда появится полиция, я расскажу, как мы застали вас здесь, и они сообщат всем постам, чтобы вас задержали. Более того, в штате Калифорния бегство считается доказательством вины, так что вы попали в капкан и можете признать это как факт.
Баксли уже открыл было рот, но потом решил промолчать.
Они слышали, как на первом этаже Дрейк звонил в полицию.
Детектив повесил трубку и крикнул Мейсону:
— Включать свет на крыльце, чтобы полицейские случайно не споткнулись?
— Конечно, — ответил Мейсон.
Адвокат повернулся к Баксли.
— Если вы скажете нам, что искали, это может несколько облегчить ваше положение и заложить основу сотрудничества.
— А вы что искали? — спросил Баксли.
— Вас, — спокойно ответил Мейсон.
— Нет. Вы ходили здесь босиком, на цыпочках. Что вы… — внезапно Баксли замолчал, его глаза сузились. — Черт побери! — воскликнул он. — Вы не крались на цыпочках. Вы…
— Ну? — подбодрил Мейсон. — Так чем мы занимались?
— Никаких комментариев.
Через несколько минут молчания в паралную дверь громко постучали. Дрейк открыл дверь, послышался звук голосов и шаги людей, поднимающихся по лестнице.
Стюарт Баксли повернулся к Мейсону.
— Вот теперь вы подлили масла в огонь, — заявил он.
Мейсон ничего не ответил. Он напряженно думал.
Шаги проследовали по коридору. Появился Дрейк с двумя полицейскими.
— Что здесь происходит? — спросил один из них.
— Вор вломился, — кивнул Мейсон в сторону Баксли.
— Это дом миссис Атвуд? — уточнил полицейский.
— Да, — ответил Мейсон.
— На Софию Атвуд здесь напала ее племянница и хозяйка дома сейчас находится в больнице в бессознательном состоянии?
— В общем и целом вы правы, — согласился Мейсон, — только нападала не племянница, а взломщик. — Адвокат сделал многозначительную паузу, а потом продолжил: — А нам удалось поймать взломщика.
Баксли резко повернулся к Мейсону:
— Вы, проклятый… Вам не удастся свалить это на меня!
— Свалить что?
— Нападение.
— Я еще ничего не сказал о сваливании чего-либо на вас, — заметил Мейсон. — Я просто указал, что вы — взломщик.
— А вы? — завопил Баксли.
— Хотите допросить его? — обратился Мейсон к полицейским. — Или мне это сделать?
Один из полицейских улыбнулся:
— У вас все здорово получается. Вы, насколько я понял, Перри Мейсон, адвокат?
— Правильно.
— А он? — полицейский большим пальцем показал на Дрейка.
Дрейк был готов к подобному вопросу. Он достал из кармана кожаное портмоне, открыл и показал свое удостоверение.
— Частный детектив, — объяснил Мейсон. — Работает на меня.
Полицейский повернулся к Баксли.
— А вы кто такой?
— Моя фамилия — Баксли. Я друг семьи.
— Давний? — поинтересовался Мейсон.
— Вас не касается.
— Что вы здесь делали? — спросил полицейский.
— Искал доказательства.
— Какие?
— Оставленные взломщиком.
— Как вы попали в дом?
— Через черный вход. Там замок на пружине. Он открывается небольшим кусочком целлулоида, если вы знаете, как это делать.
— Мы знаем, — ответил полицейский, — но вот вы знать не должны.
— Но получилось так, что и я знаю.
— А вы что здесь делаете? — обратился полицейский к Мейсону.
— Представляю Катерину Эллис.
— Ее держат в тюрьме за нападение с целью совершения убийства?
— Правильно.
— Хорошо. Я снова вас спрашиваю — что вы здесь делаете?
— Я находился в комнате, занимаемой мисс Эллис. У меня имелись основания предполагать, что в дом проникнет взломщик.
— Откуда у вас появилась подобная мысль?
— Я считал, что у взломщика будет для этого повод.
— Какой например?
Мейсон встретился взглядом с полицейским.
— Против Катерины Эллис на сегодняшний день имеются только косвенные улики. Дело слабовато. Я решил, что кто-то попытается подложить дополнительные доказательства.
— Какие например?
— Не знаю, — покачал головой Мейсон. — Мисс Эллис обвиняют в краже стодолларовой купюры. К тому же, у нее есть все основания подать в суд на этого человека, Стюарта Баксли, за дискредитацию личности. Возможно, он специально появился здесь, чтобы подбросить какие-то улики, которые еще глубже вовлекут в дело мисс Эллис.
— Это самое абсурдное… — начал Баксли.
— И у него с собой был револьвер, — перебил Мейсон. — Не уверен, что у него имеется разрешение на ношение оружия.
— Где револьвер? — спросил полицейский.
— У Пола Дрейка.
— У вас есть на него разрешение? — повернулся полицейский к Баксли.
— Нет. Я никогда не брал его с собой в общественные места, только сюда, в дом своей приятельницы. У меня есть право защищать дом своей приятельницы.
— Так, значит, вы внесли в дом оружие? — уточнил полицейский.
— Никаких комментариев. Если вы намерены доказывать, что я внес в дом спрятанное оружие, давайте доказывайте.
— Вы слишком воинственно настроены, — заметил полицейский. — Особенно, если учитывать, в каком положении вы оказались.
— Я не оказался ни в каком положении, — закричал Баксли. — А вы следите за тем, что делаете и говорите, а то сами окажетесь в соответствующем положении. Этот адвокат прославился своей нестандартной тактикой. Вы верите ему на слово, что он сидел в комнате, которую занимала Катерина Эллис. У него не было права там находиться. Может, это он вломился в дом и пытался подложить доказательства, чтобы свести на нет обвинения, выдвигаемые против его клиентки. Это в его стиле.
Полицейский задумчиво посмотрел на Мейсона.
Мейсон обезоруживающе улыбнулся в ответ и сообщил:
— София Атвуд сказала мне, что Катерина Эллис в любое время может забрать отсюда ее вещи. Мы ждали в комнате мисс Эллис. Мы вошли при помощи ключа, переданного мне мисс Эллис.
— Когда она его вам дала?
— Перед арестом.
— Хорошо. Сейчас мы все поедем в Управление, — решил полицейский. — Закроем этот дом. Наверное, лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств захочет установить здесь охрану. Фред, свяжись с Управлением и отчитайся. Попробуй переговорить лично с лейтенантом Трэггом. Я знаю, что его очень заинтересует, что мы встретили здесь Мейсона.
Стюарт Баксли ухмыльнулся.
Старший из полицейских помедлил, а потом добавил:
— Возьми всех троих с собой в машину. Я сам осмотрю дом и попробую выяснить, нет ли тут доказательств, с которыми как-то манипулировали.
— Обязательно сделайте это, — заговорил Стюарт Баксли. — И вы обнаружите, что этот адвокат появился здесь по какому-то определенному поводу. Загляните в шкаф, откуда пропали деньги. Украли стодолларовую купюру из шляпной коробки. Может, этот адвокат спрятал стодолларовую бумажку где-то в задней части шкафа, а потом намеревался утверждать, что купюра выскочила из коробки, когда мышка столкнула ее с полки. От него можно ожидать подобного.