Дело одноглазой свидетельницы - Гарднер Эрл Стенли (книга жизни .txt) 📗
– Давайте все-таки внесем некоторую ясность, – предложил Мейсон.
– Я полагала, мы это уже сделали.
– Сегодня, около десяти тридцати утра, не вы ли находились в запертой спальне в доме Артмана Д. Фарго по адресу 2281, Ливингдон-Драйв?
– Нет, не я.
– А где вы были?
– Здесь.
– Вы водите машину?
– Разумеется, вожу.
– И это не вы вывели «Кадиллак» Артмана Фарго из гаража около двух часов назад, а потом…
– Не говорите ерунды!
– Это были не вы?
– Нет.
– Что вам известно о миссис Фарго?
– Никогда не была с ней знакома. Но видела ее в «Золотом гусе». Он был с ней вчера вечером.
– Что вы о ней знаете?
– Не думаю, что стоит вдаваться в это, если только… если только это не правда, что Артмана убили.
– Это сущая правда.
– Почему я должна вам верить?
– Скоро вы в этом убедитесь. Если только я не слишком преувеличиваю мыслительные способности лейтенанта Трэгга из отдела по расследованию убийств, то скоро вас будут допрашивать с пристрастием.
– Меня это не волнует, – отрезала она. – Я взрослая, белая, свободная женщина и сама отвечаю за свои поступки.
– Так что там насчет его жены?
– Если Артман мертв, мистер Мейсон, то его убила Мирт.
– Какая Мирт?
– Миртл, его жена.
– Похоже, вы в этом не сомневаетесь.
– Да.
– Поделитесь со мной, что внушает вам такую уверенность?
– Она очень тщеславная особа. Артман ее не устраивал. Ей требовался другой муж, с более высоким положением.
– Какой другой?
Она покачала головой:
– Миртл очень скрытная.
– Думаете, у нее кто-то есть?
– Уверена.
– Что заставляет вас так думать?
– Много чего.
– Но вы понятия не имеете, кто он?
– Ни малейшего. Мне кажется, Артман тоже не знал.
– Давайте перестанем ходить вокруг да около. У меня есть основания подозревать, что в запертой спальне второго этажа в доме Фарго сегодня утром находились именно вы. У меня есть основания считать, что это вы неслись сломя голову в «Кадиллаке» по городу, пытаясь стряхнуть с хвоста преследователя. Я полагаю, что вы бросили машину в таком месте, где, как вы считаете, ее никак не соотнесут с вами. У меня есть причины считать, что в багажнике машины может быть обнаружен труп Миртл Фарго. Но это всего лишь предположения, писанные, так сказать, вилами по воде. Возможно, вы имеете отношение к убийству Миртл Фарго, а может быть, ничего о нем не знаете. Вы будете говорить?
– Я вообще ни о чем больше не буду говорить. Такого игрока, как вы, не обыграть. Я старалась играть по правилам, но вся беда в том, что вы знаете, какая масть козырная, а я нет.
– Когда полиция обнаружит машину, – сказал Мейсон, – она найдет на рулевом колесе отпечатки ваших пальцев.
– Откуда такая уверенность?
– Потому что полиция уже взялась за поиски женщины, причастной к этому убийству.
– То есть меня?
– Да, вас. И они обшарят всю машину в поисках отпечатков пальцев.
– Вот и прекрасно.
– И, – продолжил Мейсон, – если это вы убили Артмана Фарго, то было бы куда правильнее сделать признание, что вы сделали это в целях самозащиты, когда узнали об убийстве его жены, чем пытаться увиливать и в конце концов оказаться обвиненной в преднамеренном убийстве. Мне не хотелось бы выступать в роли вашего адвоката, и я не в том положении, чтобы давать вам советы – я и не даю их вам как адвокат, – но вам стоит подумать над тем, что я сказал. Этого требует простой здравый смысл.
Она соскользнула на край кровати, ее халат задрался, и мелькнувшие белые ноги на фоне темной подкладки показали, что под халатом у нее ничего нет. Потом она встала на ноги, оправила халат и сказала:
– Взгляните на меня, Мейсон.
– Гляжу.
– Вы, наверное, думаете, что на мне клейма ставить негде и что я всего повидала. А поскольку я работаю в ночном клубе, то вы, видимо, считаете, что я законченная авантюристка. Валяйте, думайте что угодно.
Мне двадцать семь лет, и я действительно повидала всякое. И я не знала мужчины, который подошел бы ко мне без задней мысли. Все старались меня обвести вокруг пальца. Сколько раз я думала: «А почему бы и нет, Селинда? Давай не теряйся, подумай о себе». Но меня всегда что-то удерживало. Я всегда старалась играть честно. Мне нравился Артман Фарго. И если он и вправду мертв, то для меня это сильный удар, но я переживу. Мне уже многое приходилось переживать. Не раз, когда мне казалось, будто я твердо стою на ногах, у меня выбивали из-под них почву. После того как вы уедете, я сяду и буду реветь, и, когда мне надо будет вечером идти на работу, я буду черт знает на кого похожа. Ну а пока я не вешаю нос и не распускаю нюни перед вами.
Я знаю, мои чувства и мои переживания вас не волнуют. Допускаю, у вас были причины прийти сюда. И каковы бы они ни были, вы действуете в интересах своего клиента, а никак не моих. Мне следовало бы считать вас врагом. Однако вы производите впечатление честного человека и имеете репутацию неподкупного адвоката. Вот я все вам и сказала, и…
Ее слова прервал резкий, настойчивый звонок.
– Что это? – спросил Мейсон.
– Кто-то звонит.
– С улицы?
– Нет, в дверь квартиры. Наверное, какой-нибудь торговый агент. Не обращайте внимания. Позвонит немного и уйдет…
Звонок зазвенел снова. Потом в дверь начали стучать.
– Эй вы, немедленно откройте! – потребовал чей-то голос.
Мейсон поднялся на ноги и сказал:
– Ладно, спасибо за беседу. Думаю, вам лучше открыть дверь. Кажется, этот голос мне хорошо знаком.
Селинда встала и открыла дверь.
В коридоре стояли лейтенант Трэгг и детектив в штатском.
– Селинда Джилсон, лейтенант Трэгг, – представил их друг другу Мейсон. – Селинда, лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств хочет задать вам несколько вопросов по поводу Фарго.
Трэгг не смог скрыть своего удивления.
– Черт вас возьми, вы опять обскакали меня, Мейсон, – сказал он. – Это и есть ваша клиентка?
Мейсон покачал головой.
– Ну что ж, – с подчеркнутой вежливостью сказал лейтенант Трэгг, – не смею больше задерживать столь занятого человека. Пожалуй, это единственный случай, когда мне не хочется этого делать.
– Благодарю! – насмешливо ответил Мейсон и вышел.
Глава 13
Уже было далеко за полдень, когда Мейсон открыл дверь своего кабинета и вошел в него, обнаружив там Деллу Стрит и Пола Дрейка, сидевших рядышком и о чем-то совещавшихся приглушенными голосами.
– Привет, – бодро поздоровался Мейсон. – Вы смахиваете на парочку заговорщиков.
– Мы и есть заговорщики, – отозвалась Делла.
– Похоже, Пол, мы попали в яблочко, – сказал Мейсон. – Это Селинда Джилсон. Она попыталась притвориться, будто крепко спала, когда я позвонил ей в дверь, но все-таки выдала себя. Она заядлая курильщица, но, хотя потирала глаза и зевала, словно только что проснулась, за сигарету не схватилась. А настоящий курильщик, как только проснется, первым делом тянется за сигаретой. Судя по пепельнице, курит она очень много. Я предложил ей закурить, но она не сразу согласилась, сначала помешкала. У нее едва не вырвалось, что она и так уже много выкурила или что-то в этом роде, но…. Так в чем дело?
– Твоя теория накрылась, Перри, – сказал Дрейк.
– Какая теория?
– Что Фарго убил жену.
– Почему?
– Он этого не делал.
– Давай выкладывай.
– Мы наконец нарыли информацию о чете Фарго, отыскав их брачное свидетельство, – сказал Дрейк. – У нас теперь есть фамилия и адрес ее матери. Она живет в Сакраменто. Мы позвонили ей на всякий случай.
– Вот черт, – ругнулся Мейсон. – И что?
– Она сообщила, что ее дочь едет сейчас к ней в автобусе компании «Грейхаунд» и что она прибудет в Сакраменто сегодня к вечеру.
– Лично я в этом сомневаюсь, – заявил Мейсон. – Но если это правда, то у нас могут возникнуть большие неприятности.