Дело одноглазой свидетельницы - Гарднер Эрл Стенли (книга жизни .txt) 📗
– Да, все это так, но, ради бога, скажи мне, из-за чего весь этот переполох? Я уже далеко не девочка, чтобы меня хватать и тащить бог знает куда…
– Миссис Фарго, – сказал Мейсон. – давайте определимся. Если сочтете нужным, вы имеете право не говорить мне больше ничего, но ведь это вы вчера вечером звонили мне из аптеки на углу Венс-авеню и проспекта Крамера?
Она медленно покачала головой и, немного помедлив, спросила:
– А какое это имеет отношение к делу?
– Не лгите мне, – с нетерпением сказал Мейсон. – Дело слишком серьезное.
– Мистер Мейсон, – набросилась на него миссис Ингрем, – вы разговариваете с моей дочерью! Она хорошая девочка, так что не смейте обвинять ее во лжи. Она никогда никому не станет лгать. Она не из таких. Ей незачем лгать. Она порядочная, респектабельная, замужняя женщина и…
– Ладно, – буркнул Мейсон. – Мне сейчас некогда вас подготавливать. Ваш муж мертв.
– Что?! – воскликнула миссис Ингрем.
Миссис Фарго слегка покачнулась. Ее глаза стали круглыми как блюдца.
– Артман мертв?
– Да, – подтвердил Мейсон. – Однако нам придется обойтись без слез и выражений соболезнований. По моим предположениям, в ближайшие час-два в дело вмешается полиция. Нам предстоит покрыть большое расстояние, и как можно быстрее.
– Артман… этого не может быть. Он был совершенно здоров! Он…
– Его убили, – перебил ее Мейсон.
– Как это?
– Кто-то воткнул ему в горло нож. Ссора, если можно так выразиться, произошла на втором этаже вашего дома, примерно в десять тридцать утра. Он пытался вырваться из дома, добрался до лестницы и там потерял сознание. Потом скатился вниз и распластался в прихожей на полу прямо у двери. Известно ли вам что-либо по этому поводу?
– Известно ли мне?! Что вы имеете в виду, мистер Мейсон? Я только что узнала об этом от вас. Я… Мама, может, ты что-то слышала?
Миссис Ингрем покачала головой.
– Ладно, – сказал Мейсон. – Вас еще будут допрашивать. Полиция захочет знать, где вы находились в указанное время.
– Какое время?
– Примерно от десяти до десяти тридцати утра.
– Слава богу, я могу подтвердить, где я находилась в это время. В десять тридцать я уже сидела в автобусе.
– Вы с кем-нибудь разговаривали?
Она задумчиво нахмурилась и сказала:
– Да, разговаривала. С очень приятным джентльменом, пожилым мужчиной, который повидал многое. Кажется, он работал в нефтяном бизнесе или что-то в этом роде. Он сошел в Бейкерсфилде. Рядом со мной сидел подвыпивший мужчина, и потом была еще женщина, с которой я болтала всю дорогу от Бейкерсфилда до Фресно. Не знаю, кто она такая. Во Фресно я пересела, и со мной рядом оказалась женщина, которая тоже ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на бракоразводном процессе своей дочери. Кажется, она сказала, что ее зовут Оланта. Странная фамилия. Да, точно: миссис Оланта. Но у ее дочери фамилия Пелхем. А суд должен состояться завтра утром. Я еще помню, что она говорила о разводах, о мужьях и женах и о том, как порой они плохо ладят друг с другом.
Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле Стрит и сказал:
– Если мы хотим добраться до Сакраменто так, чтобы успеть что-то сделать, то пора ехать.
Делла кивнула и направилась к тому месту, где стоял водитель нанятой ими машины. А Мейсон повернулся к миссис Фарго и ее матери:
– Ну а теперь мы продолжим путь в машине. У водителя есть уши. Поэтому поговорить мы не сможем. Сейчас у вас осталась последняя возможность, миссис Фарго, сказать мне правду: это вы звонили мне вчера вечером?
Она посмотрела ему прямо в глаза:
– Нет, не я.
– Тогда поехали, – резко велел Мейсон.
– Я не звонила вам вчера вечером, – запинаясь, произнесла Миртл Фарго. – Но если мой муж убит… если имеются какие-то сомнения… если мне придется доказывать свое алиби, где я была и что делала… тогда я хочу, чтобы вы представляли мои интересы. Я много слышала о вас и… Нет, мистер Мейсон, я просто не могу поверить, что…
– Миртл, подумай, о чем ты говоришь! – снова вмешалась в разговор ее мать. – Не нужен тебе никакой адвокат. Не знаю, чего ради тебя запугивают и вынуждают нанимать адвоката, но…
– Мадам, – оборвал ее Мейсон, – ни у кого даже в мыслях не было запугивать или принуждать к чему-либо вашу дочь. Я действовал, исходя из ошибочного впечатления, что представляю ее интересы.
– Вы что, не знаете своих клиентов? – фыркнула миссис Ингрем.
– Выходит, что нет, – ответил Мейсон.
– Но вы сняли с автобуса мою дочь. И меня зачем-то притащили сюда. Теперь вы обязаны доставить нас на место. Я не знаю, какие у нас права, но не бросите же вы нас здесь!
– Совершенно с вами согласен, – сказал Мейсон. – И если вы соблаговолите пройти к автомобилю, то я доставлю вас в Сакраменто.
Они подошли к большой, семиместной машине, поджидавшей их у тротуара.
– Я хочу добраться до места раньше автобуса, который только что отбыл отсюда. Это возможно? – спросил Мейсон у водителя.
– Да запросто, он делает еще несколько остановок.
– Вот и отлично, – сказал Мейсон. – Поехали.
По дороге в Сакраменто Мейсон пресекал все попытки водителя завязать разговор. Водитель, явно заинтригованный, пытался обратить их внимание на местные достопримечательности, но в конце концов, отчаявшись, оставил все попытки и замолчал.
Несколько раз Миртл что-то шептала матери. Мейсон и Делла Стрит всю дорогу не открывали рта.
Наконец они сбавили скорость на окраине Сакраменто и подкатили к автобусной станции. Мейсон протянул водителю пятьдесят долларов и дал пятерку на чай.
Прошло еще десять минут, прежде чем появился автобус.
– Вам незачем оставаться здесь, – сказал Мейсон Миртл Фарго. – Я заберу своих агентов. А вы подождите меня у своей матери. Я возьму для вас такси.
Миссис Ингрем и ее дочь выбрались из машины.
– Надеюсь, вы не сочтете нас неблагодарными, мистер Мейсон, – сказала миссис Фарго.
– Все в порядке, – заверил ее Мейсон. – Просто некоторое время я считал, что представляю ваши интересы, миссис Фарго. Я пытался обеспечить вам надежное алиби на тот случай, если полиции вздумается лаять не на то дерево.
– Значит, теперь они могут залаять на нужное дерево? – спросила Миртл Фарго.
– Вполне возможно.
– Хотите знать, кто сделал это, мистер Мейсон?
– Неплохо бы.
– Его любовница. Артман с трудом дождался, пока я уеду, чтобы притащить ее домой. Нет, правда, мистер Мейсон. Я человек широких взглядов, но есть же какие-то пределы.
– Похоже, вы не слишком убиваетесь из-за смерти мужа, – сказал Мейсон.
– Если честно, то нет. Несколько раз мы уже были на грани развода. Да и сюда я поехала, чтобы посмотреть, что будет. Я надеялась, что, может быть, мой отъезд приведет его в чувство. А он привел в дом эту девицу. Я давно уже подозревала, что он собирается перевести все имущество в наличность и скрыться с этой куколкой. Я чувствовала.
– А вы знаете, кто эта женщина? – спросил Мейсон.
– Нет. Знаю только, что она существует. Девица, по которой он сходит с ума. Весь последний месяц его почти не было дома. И всякий раз он придумывал уважительные причины. То у него неотложные дела, то ему необходимо встретиться с клиентом, то забрать реестр недвижимости. Разумеется, это временное увлечение, потом он переметнется на кого-либо еще. Я знаю, он и ее обманывает. Вчера вечером, когда мы были в ночном клубе, он все время строил глазки девушке-фотографу; смотрел с таким вожделением, словно был готов проглотить ее целиком. Он не отрывал глаз от ее ног…
– Миртл! – резко одернула ее мать. – Ты разговариваешь с посторонним человеком!
Миссис Ингрем развернулась и направилась в сторону стоявшего неподалеку такси, но потом остановилась, боясь что-либо упустить из важного разговора.
– Вне зависимости от ваших личных переживаний, – сказал Мейсон, – вам необходимо принимать в расчет, какое впечатление вы производите на других людей. Вас будут допрашивать, полицейские будут задавать вам вопросы. У вас, возможно, даже возьмут интервью, если позволит полиция. Все зависит от того, насколько сильно смогут сгустить краски вокруг этого убийства.