Доминико - Чейз Джеймс Хедли (книга жизни TXT) 📗
Лейси покачал головой:
– Не верю. Ни один детектив из Парадиз-Сити не мог бы даже подумать о том, чтобы без разрешения проникнуть на мою территорию, – от его взгляда по спине Лепски пробежал холодок. – Или я ошибаюсь?
– Лейтенант, я проверял одно наше предположение. Я подумал, что для вас это дело не представляет никакого интереса, иначе я обязательно обратился бы к вам.
– Никакого интереса. Всего лишь два трупа. А что, по-вашему, могло бы меня заинтересовать?
– Я не ожидал ничего подобного, лейтенант. Я говорил с этой женщиной, – Лепски кивнул в сторону тела Мей, – когда в комнату ворвался какой-то мужчина и убил ее.
– Мужчина? Где он? – Лейси огляделся.
– Он скрылся.
– На моей территории детектив второго класса, обращаясь к лейтенанту, должен говорить «сэр».
– Он скрылся, сэр.
– Скрылся?
Преувеличенное удивление, сквозившее в голосе лейтенанта, заставило Лепски вздрогнуть.
Лейси повернулся к Вейдману.
– Вы представляете, сержант? Кто-то приходит в комнату, убивает женщину и скрывается, несмотря на то, что так называемый детектив из Парадиз-Сити находится в это время в двух шагах от убитой.
Не дожидаясь ответа Вейдмана, он вновь взглянул на Лепски:
– И как же он скрылся?
– Уехал на автомобиле, сэр.
На губах Лейси заиграла ледяная улыбка:
– Ну это уже кое-что. Продиктуйте сержанту номерные знаки автомобиля, и мы объявим розыск.
– Я не успел их записать, сэр. К тому времени, когда…
– Довольно, довольно. Что же это получается? Неизвестный убивает двух женщин, вы позволяете ему удрать с места преступления и даже не записываете номер его автомобиля. Это уже тянет на рекорд, мистер Лепски. Как я понял, вы – детектив второго класса?
– Так точно, сэр.
– Ну просто чудеса. Я всегда подозревал, что в Парадиз-Сити самая неквалифицированная полиция, а теперь я в этом убежден. Может быть, вы сможете сообщить мне приметы убийцы?
– Рост пять футов пять дюймов, вес сто шестьдесят фунтов, почти квадратная фигура, маска, костюм в мелкую полоску, шляпа, пистолет «вальтер» калибра 7,65. Маску он сделал из носового платка.
– И вы все это заметили, лежа на полу? – хмыкнул Лейси.
– Да, сэр. Он ворвался…
– Отвечайте только на мои вопросы! – рявкнул Лейси. Он глубоко затянулся и указал на тело Мей Ленгли. – Зачем она вам понадобилась?
– Я занимаюсь делом Лысого Риккарда. Это его подруга.
Лейси сбросил пепел на ковер:
– Да кому нужен этот Риккард?
– Ходят слухи, что его убили. Капитан Террелл приказал мне побеседовать с ней.
– И как поживает капитан? – спросил Лейси. Он вспомнил, что Террелл – близкий друг его босса, который лишь несколько дней назад очень неодобрительно высказался о результатах работы лейтенанта. Может, подумал он, не стоит смешивать с грязью этого болвана, чтобы потом не оказаться на его месте.
– Прекрасно, сэр.
– Это довольно странно, учитывая, что у него такие сотрудники.
Лепски молча проглотил оскорбление.
– И что вы узнали у этой женщины, детектив второго класса Лепски?
После такого приема Лепски решил, что не скажет ни слова.
– Я только начал спрашивать, не знает ли она, где Лысый, как загремели выстрелы.
– И вы ничего не узнали?
Лепски переступил с ноги на ногу и промолчал. Ему не хотелось, чтобы потом его уличили во лжи.
– Убирайся отсюда, да поживей, – подвел черту лейтенант. – Я подам рапорт, Лепски. Вон!
Лепски, дрожа от бессильной ярости, спустился по ступенькам, продрался сквозь толпу, влез в кабину и несколько минут сидел, стараясь хоть немного успокоиться. Он уже завел мотор, когда к машине подошел оборванный мальчишка с длинными грязными волосами.
– Ты – Лепски? – спросил он.
– Да, Лепски. Чего тебе?
– Она сказала, что я получу от тебя доллар, если передам ее слова. – Мальчик прищурился: – У тебя есть доллар?
Пальцы Лепски забарабанили по рулю:
– Кто сказал?
– У тебя есть доллар?
– Ты что, принимаешь меня за нищего?
– Ты полицейский, не так ли? У полицейских никогда нет денег.
Мальчик говорил чистую правду, и Лепски достал бумажник. Убедившись, что там есть тридцать долларов, Лепски побагровел:
– У меня есть доллар, сукин ты сын! Что тебе велели передать?
Мальчик также успел заметить, что в бумажнике лежат деньги.
– Голди Уайт хочет поговорить с тобой. Дай доллар, и я скажу тебе ее адрес.
– С какой стати мне говорить с этой Голди, и кто она такая, черт подери?
Оборванец сунул палец в правую ноздрю:
– Подруга Мей Ленгли. Дашь ты мне доллар или нет?
Лепски торопливо оглянулся на здание «Крабов и омаров», затем вытащил из бумажника зелененькую купюру.
– Где она живет?
– Давай доллар.
– Ты его получишь. Адрес?
Мальчишка закончил с правой ноздрей и занялся левой:
– Папаша предупреждал меня, что полицейским доверять нельзя. Давай доллар, или я пошел.
Лепски с трудом подавил желание свернуть шею этому наглому оборвышу. Он протянул доллар, но, как только пальцы мальчугана коснулись купюры, рука детектива сжала его запястье.
– Адрес? – прорычал Лепски.
– Туртл Кроул, 23а, третий этаж.
Мальчишка вырвался и нырнул в толпу.
Лепски понятия не имел, где находится эта улица и есть ли она вообще. К тому же он заметил, что стоящие у подъезда полицейские подозрительно косятся в его сторону. Чтобы не дразнить зверя, Лепски отъехал на пару кварталов и, остановившись у фруктового лотка, спросил продавца, как проехать к Туртл Кроул.
– Второй поворот налево, мистер, – ответили ему.
Втиснув автомобиль меж двух грузовиков, стоящих у тротуара, Лепски пошел по узкой улочке, вглядываясь в номера домов. Найдя дом 23а, он вошел в подъезд, пахнущий вкусной едой и дорогими духами. Поднимаясь по лестнице, он решил, что этот квартал отдан проституткам и наверняка находится под защитой полиции.
На третьем этаже Лепски без труда определил нужную дверь. На прикрепленной к ней табличке он прочел: «Голди Уайт. Часы работы: 11.00–13.00 и 20.00–23.00».
– Ну и ну, – пробормотал детектив, нажимая на кнопку звонка.
Дверь распахнулась, и на пороге появился высокий худощавый мужчина в элегантном кремовом костюме, бледно-голубой рубашке и темном галстуке, с бегающими глазками под редеющими черными крашеными волосами. Словом, процветающий сутенер.
Увидев детектива, мужчина улыбнулся.
– Заходите, мистер Лепски, – он отступил в сторону. – Голди надеялась, что вы заглянете к нам. Я – Джек Томас, управляющий ее делами.
– Где она? – от одного вида сутенера у Лепски поднималось кровяное давление, а сегодня, после разговора с Лейси, оно приблизилось к критическому уровню.
– Она сейчас придет, – беззаботно ответил Томас, не замечая настроения детектива. – Присядьте. Что вы будете пить?
Руки Лепски сжались в кулаки:
– Где она?
– Не хотите? – Томас опустился в кресло. – Ну разумеется, вы же при исполнении. Садитесь, мистер Лепски. Она хотела, чтобы я предварительно поговорил с вами. Я…
– Встать! – взревел Лепски. – Ни один паршивый альфонс не должен сидеть, когда я стою!
Побледнев как полотно, Томас в мгновение ока выпорхнул из кресла и отпрянул в сторону.
– Тащи свою шлюху, – прорычал Лепски, – и выметайся отсюда. Меня тошнит от одного твоего вида.
Тут же открылась дверь, ведущая в соседнюю комнату, и в гостиную вошла стройная блондинка, холодная красота которой неизменно привлекала внимание мужчин, особенно после виски с содовой.
– Можешь идти, Джек. Мы обойдемся без тебя.
Томас пробурчал что-то себе под нос и, держась от Лепски на почтительном расстоянии, вышел из квартиры.
Детектив подождал, пока шаги Томаса затихли на лестнице, подошел к двери и запер ее на ключ, чтобы его вновь не застали врасплох.
– Я тебя слушаю, – сказал он, вернувшись в гостиную. – Говори.
Голди непринужденно уселась в кресло, взяла сигарету из лежащей на столе пачки, закурила.