Эдмон Белл и инспектор Тригсс (Повести) - Рэй Жан (читаемые книги читать онлайн бесплатно .TXT) 📗
— Ой, как бы с ним чего не случилось, — с дрожью выговорила Джабсон.
Комната была пуста и безмолвна. Только весело потрескивал огонь в камине. Пикеринг поставил лампу на стол и зажег газовый рожок.
— Где хозяин? — жалобно спросила кухарка.
— Хозяин, да, где хозяин, — пролепетал слуга.
Ни малейшего следа мистера Мелла ни в гостиной, ни где-либо. Неужели он покинул дом? Нелепая мысль! В этом случае он ушел с непокрытой головой, в домашних туфлях и домашнем велюровом пиджаке, ибо прислуга видела, что шляпа, пальто и ботинки находятся на привычном месте. Нападение на Пикеринга не оставляло ни грана сомнений, речь шла о криминальном акте.
Через четверть часа констебль Шип, сидя в кресле исчезнувшего мэра, пытался добиться от двух слуг каких-либо сведений, необходимых для расследования. Пустое дело. Джабсон ничего не видела и не слышала, как и Пикеринг, хотя ему крепко досталось.
— Когда дверь открылась… — начал Шип.
— Было темным-темно… я ничего не увидел, но получил удар тяжелым предметом, — со стоном продолжил Пикеринг.
Именно в этот момент послышался стук колес по мостовой, и перед дверью остановилась коляска. Мощный звонок в дверь заставил вздрогнуть констебля Шипа, который из предосторожности положил руку на кобуру револьвера. Джабсон приоткрыла дверь, и в щель просочился крепкий мужчина.
— Здравствуйте, констебль Шип, — сказал вошедший. — Боюсь, что нуждаюсь в ваших услугах. В ратуше мне сказали, что вы находитесь здесь.
Пикеринг, разинув рот, уставился в широкое и грубоватое лицо гостя с роскошными усами, бородкой и черными сверкающими глазами.
— Мистер Джиллс, — воскликнул он, — почему вы здесь?
Мужчина воинственно вскинул голову.
— Почему бы мне не быть здесь, если таково мое право? — зло огрызнулся он.
Шип смерил директора пансионата подозрительным взглядом.
— Всему свое время, мистер Джиллс. В этом доме было покушение на убийство мистера Пикеринга, присутствующего здесь, а наш достойный мэр Мелл исчез.
— Исчез! — удивился Джиллс, вытаращив глаза.
— Я уверен, его похитили…
Толстяк в черном нагло расхохотался:
— Похищен! Кто может интересоваться подобным кретином?
Констебль Шип сурово хлопнул его по плечу:
— Если еще раз позволите подобные слова, я буду вынужден передать вас полицейскому судье за оскорбление законной власти, понятно? Запомните это. А теперь, мистер Джиллс, коротко сообщите о том, что привело вас сюда.
Глава 2
Немыслимый вечер
— Меня зовут Эбенезер Джиллс, — начал визитер, — и я управляю пансионатом, который носит мое имя Джиллс-Хауз. Мое заведение пользуется широкой известностью и ценится в высших классах общества, ибо я принимаю к себе только сыновей порядочных семей в качестве учеников и пансионеров. Кстати, у меня ограниченное число постояльцев. В данный момент их пятнадцать, ни одним больше, ни одним меньше. Поскольку все они примерно одного возраста, у меня всего два класса, что облегчает мою задачу и позволяет работать с ограниченным учительским персоналом. Осмеливаюсь считать себя хорошим преподавателем, столь же строгим, как и добрым. Я особенно щепетилен в области пунктуальности. Так, в прошлом году я без колебаний уволил лучшего преподавателя, доктора Соклетта, за его приход в школу с трехминутным опозданием. Сегодня, в четверг, у нас по расписанию прогулка моих учеников. Они покинули Джиллс-Хауз, чтобы обойти городок. Они должны были вернуться ровно в четыре тридцать… и ни минутой позже, вы слышите. Они еще никогда не возвращались с минутным опозданием. А теперь слушайте, констебль Шип. Они не вернулись и в пять часов тридцать минут!
— Как?! — воскликнул Пикеринг. — Я видел, как они пересекали площадь в четыре с четвертью! По их скорости они должны были прийти в Джиллс-Хауз до четырех тридцати!
Мистер Джиллс уставился на слугу.
— Я проехал в коляске по пути, по которому они должны были пройти от торговой площади до пансионата, и нигде не обнаружил следа моих учеников, — задумчиво выговорил он.
— Пятнадцать парней… — начал Шип.
— И надзиратель, — добавил мистер Джиллс, — ибо учитель Чисбурн сопровождал группу.
— Пятнадцать мальчиков и один учитель исчезают, как кролики в песке, — заявил Шип, довольный своим столь образным высказыванием.
— Как и наш мэр, — подхватил Пикеринг, — ибо не забывайте, констебль, что мистер Мелл также исчез.
— Это никак не связано с моим делом! — огрызнулся мистер Джиллс.
— Помолчите! — приказал строгим тоном полицейский. — Если я услышу из ваших уст еще одно неподобающее выражение, я отведу вас в коммунальную тюрьму. Вы меня поняли?
— Джентльмены! — вскричал оскорбленный педант. — У меня могущественные друзья в Лондоне…
— У вас их нет в Коуперхилле, — сухо возразил Пикеринг.
Шип предостерегающе поднял руку:
— Никаких личных намеков, прошу вас. Я призову на помощь дополнительных полицейских. Мистер Пикеринг, вы являетесь таким временным чиновником и будете полезны. Рана не помешает вам нести службу?
Пикеринг энергично закивал забинтованной головой.
— Я хочу отыскать хозяина, — твердо заявил он.
— А мои ученики? — с сарказмом спросил мистер Джиллс.
— Вашими учениками тоже займутся. Но, прежде всего, позвольте вам заявить, Джиллс, что я вам не верю!
Глаза директора полыхнули яростным пламенем.
— Что вы имеете в виду, каналья? — заорал он. — И по какому праву вы называете меня Джиллс, а не мистер Джиллс?
Шип вмешался:
— С этого момента мистер Пикеринг исполняет функции помощника констебля, а потому принадлежит к полиции. Вы только что оскорбили его, так называемый Джиллс, а следовательно, вы присуждаетесь к штрафу в пять фунтов.
— Ну это мы еще посмотрим! — завопил мистер Джиллс, угрожающе размахивая руками.
Внезапно Шип слегка присвистнул, уставившись на пальто директора школы.
— Вы ранены, мистер Джиллс? — вежливо спросил он.
— Я? Вовсе нет!
Констебль уперся мощными руками в бока и поглядел прямо в глаза мистеру Джиллсу.
— В таком случае мне хотелось бы знать, почему ваше пальто запачкано кровью, и кровью свежей? — угрожающе спросил он.
Джиллс удивленно вскрикнул и с неверием стал разглядывать желтое пальто, на котором виднелось несколько капель крови.
— Я не могу объяснить… — пролепетал он.
Шип снова присвистнул, но теперь на его широком лице появилось выражение удовлетворения.
— Сожалею, мистер Джиллс, но вынужден вас предупредить, что с этого момента все, что вы скажете…
— …может быть использовано против вас! — завопил мистер Джиллс. — Должен ли я понимать, что вы арестуете меня?
Шип живо кивнул:
— Мне нравятся люди, которые быстро понимают, ибо мне необходимо выиграть время. Я отведу вашу коляску в Джиллс-Хауз, где немедленно приступлю к расследованию.
— А я? — прошипел мистер Джиллс, прочистив горло.
Ни Шип, ни Пикеринг не ответили, но директор школы увидел блеск наручников в руках констебля.
— Никогда, никогда в жизни! — закричал он, утратив контроль над собой. — В чем вы осмеливаетесь меня обвинять?
— Для начала в покушении на убийство мистера Пикеринга.
Мистер Джиллс расхохотался:
— Я покинул Джиллс-Хауз в коляске всего полчаса назад, а по пути опросил не менее полудюжины персон. Я могу назвать их имена, и они дадут показания.
Шип с огорчением сунул наручники в карман.
— И все же откуда пятна крови на вашем пальто? — неприязненно спросил он.
Мистер Джиллс пожал плечами.
— Я не знаю, правда, я первый удивлен этому, — пробормотал он.
— Ладно. Оставляю вас на свободе, — нехотя заявил Шип, — но буду приглядывать за вами, Джиллс. Я вас предупредил.
Понимая, что чудом избежал ареста, мистер Джиллс стал не таким воинственным и угрюмым. Задумчиво пощипывая бородку, он сдержанным тоном спросил, собираются ли полицейские начать расследование по поводу исчезнувших учеников.