Приёмыш на заклание - Куин (Квин) Эллери (книги читать бесплатно без регистрации полные txt, fb2) 📗
«Родители никогда не могут быть излишне осторожны в отношении своих детей, особенно если они богаты... »
Это сказал он.
«Дело о похищении, которое я расследовал несколько лет назад... »
Похититель детей!
Джесси Шервуд мгновенно соскочила с постели, схватила халат, накинула его поверх ночной рубашки и бросилась в комнату маленького Майкла.
При слабом свете ночника она увидела темный силуэт мужчины. Одну ногу он перенес через подоконник, другая, очевидно, стояла на верхней ступеньке приставной лестницы. Его голова была наполовину скрыта приподнятой рамой окна.
Мисс Шервуд издала истошный крик. Человек в окне исчез.
Поднялась суматоха. Мистер Хамфри вбежал в детскую, застегивая на ходу наскоро надетую пижаму; миссис Хамфри появилась следом и, с криком вырвала ребенка из рук няни; миссис Ленихэн, миссис Шарбедо и обе служанки толклись на лестнице, ведущей с третьего этажа, натянув на себя что попало и спрашивая друг друга, что случилось; зажегся свет и в комнатах мужчин над гаражом. Ребенок громко заплакал, миссис Хамфри завопила еще пронзительнее, мистер Хамфри кричал, требуя объяснений, — и Джесси Шервуд хотела, чтобы ее услышали в этом бедламе!.. Когда наконец она рассказала о том, что видела, и Элтон Хамфри высунул голову из окна, дорога была пуста; старый Столлингс и Генри Каллэм, босые и в пижамах, стояли под окном и глядели вверх, растерянно спрашивая, что произошло.
Длинная лестница была прислонена к стене у окна.
— Обыщите участок! — крикнул Элтон Хамфри двум седым людям внизу. — Я позвоню в сторожку.
Он повернулся, кипя от раздражения.
— Не понимаю, за что мы платим этим охранникам. То ли этот сумасшедший Питерсон спал, то ли пьян. Сара, прекрати немедленно, прошу тебя! Передай Майкла мисс Шервуд. Ты напугала его до смерти!
— О, Элтон, подумать только, что это мог быть похититель! — истерически вскричала миссис Хамфри.
— Глупости. Какой-нибудь воришка, а мисс Шервуд спугнула его. Дай сюда ребенка.
— Я возьму его, мистер Хамфри, — сказала Джесси Шервуд. — Миссис Ленихэн, будьте любезны, принесите из холодильника бутылочку молока... Сегодня мы сделаем для тебя исключение, родненький! Но сперва давай поменяем тебе пеленки... — Она отнесла младенца в ванную комнату и плотно прикрыла за собой дверь.
Когда она вышла оттуда, в комнате находился один Элтон Хамфри, который наблюдал за греющимся на электроподогревателе молоком.
— Как Майкл? — коротко спросил он.
— Отлично, мистер Хамфри.
— Вы уверены, что это был мужчина?
— Да, сэр.
— Вы не узнали его?
— Я не видела его лица, — тихо ответила Джесси, — а все остальное было черным силуэтом. Но, мистер Хамфри, я уверена, что это был не просто воришка!
Он вопросительно посмотрел на нее.
— Зачем воришке было лезть в дом через верхний этаж? Ведь окна внизу не заперты.
Элтон Хамфри не ответил. Джесси взяла теплую бутылочку, села в кресло-качалку и принялась кормить младенца.
— Мистер Хамфри! — послышался голос Каллэма снизу.
— Ну?
— Ни единой души, — доложил шофер.
Столлингс, стоявший рядом с ним, кивнул в подтверждение.
— Все оденьтесь и побудьте некоторое время внизу.
Он задернул занавески с изображениями зверюшек.
Джесси обратила внимание на то, как осторожно он действовал при этом, чтобы не прикоснуться к раме. Затем он обернулся к ней; лицо у него было насупленное.
— Может быть, все же вызвать полицию, мистер Хамфри? — спросила Джесси.
— Конечно, — сказал он.
За стеной зазвонил телефон, и старик мгновенно проснулся. Он услышал сонный голос Эйба Перла:
— Слушаю. — И затем совсем другим, энергичным тоном: — Немедленно выезжаю. Пусть меня встречают Тинни и Борчер.
Когда начальник полиции вышел из своей спальни, в холле его ожидал старик.
— Дик! А ты зачем встал?
— Услышал телефонный звонок. Неприятности, Эйб?
— Странное происшествие на острове Нэр, — пробурчал тот. — Может быть, хочешь включиться?
— Остров Нэр? А что там стряслось?
— Кто-то пытался проникнуть в дом одного из тамошних богачей. В детскую комнату. Возможно, попытка похищения.
— Не в дом ли Хамфри?
— Вот именно, — подтвердил Эйб Перл.
— Никто не пострадал?
— Нет, вора спугнули... Но как ты угадал, Дик?
— Я буду готов через три минуты.
... Дом Хамфри был ярко освещен. Один из людей Перла обследовал лестницу и дорогу, другой в детской комнате расспрашивал мистера Хамфри и няню. Миссис Хамфри сидела в кресле-качалке, кусая губы, но уже успокоившаяся.
Старик и Джесси Шервуд взглянули друг на друга в тут же отвели глаза. Она покраснела и еще плотнее завернулась в халат. «Как назло, я сегодня в хлопчатобумажной сорочке! — подумала она. — Почему я не выстирала орлоновую?! »
Начальник полиции подошел к окну.
— Это ваша лестница, мистер Хамфри?
— Да.
— Где она обычно хранится?
— В сарае, где Столлингс, мой садовник, держит свои инструменты и прочее.
— А ну взгляните, Борчер!
Детектив вышел.
Эйб Перл обернулся к Джесси.
— Скажите, вы узнали бы этого человека при встрече? — спросил он.
— Сомневаюсь. Когда я вбежала в детскую, он сразу исчез.
— Вы услышали шум автомобиля?
— Нет. То есть не обратила внимания. Не помню.
— Слышали или нет?
Джесси бросило в жар.
— Я же вам сказала, что не знаю!
— Ладно, — произнес начальник полиции. — В такие моменты люди обычно возбуждены.
Он отвернулся от нее, и Ричард Квин прищурился. Сейчас его друг думает: оставить няню под вопросом. Естественно, ведь Эйб не знал ее. Квин сам удивился тому, что думал о ней так, словно они были знакомы долгое время.
— Вы слышали шум отъезжающего автомобиля, мистер Хамфри?
— Не могу сказать. Здесь было так шумно после того, как мисс Шервуд закричала.
Эйб Перл кивнул.
— Если он приехал на машине, он мог оставить ее у дороги вне пределов вашего поместья. Ваши люди не видели никаких следов?
— Нет.
— Следов? — проговорила Сара Хамфри.
— Сара, не думаешь ли ты, что тебе лучше отправиться спать? — резко спросил муж.
— Нет, Элтон, прошу тебя... Все равно я сейчас не засну. Я хорошо себя чувствую, дорогой.
— В состоянии ли вы ответить на несколько вопросов, миссис Хамфри? — Голос начальника полиции был почтителен.
— Да. Только я ничего не могу вам сообщить...
— Относительно вашей прислуги, я имею в виду.
— Прислуги? — повторила Сара Хамфри.
— Простая формальность, миссис Хамфри. В подобных случаях ни в чем нельзя быть уверенным. Сколько человек находится у вас в услужении и как давно?
— Наша экономка миссис Ленихэн служит у нас со времени нашей свадьбы, — начала миссис Хамфри. — Миссис Шарбедо, кухарка, — почти десять лет. Роза Хили и Мария Томкинс — служанки, обе из Бостона, и тоже работают у нас несколько лет.
— А что вы скажете о тех двух стариках в саду?
— Столлингс, садовник, — ответил Элтон Хамфри, — из местных; мы наняли его с первого же дня, как приобрели это поместье. Зимой он — сторож. Генри Каллэм, шофер, возил еще моего отца. Я могу поручиться за обоих. И за всех женщин тоже. Мы очень внимательно относимся к отбору прислуги, мистер Перл.
— А как насчет мисс Шервуд? — как бы невзначай спросил Перл.
— Это безобразие! — возмущенно воскликнула Джесси.
— Мисс Шервуд нанята за неделю или около того до появления ребенка. Она была нам горячо рекомендована доктором Холидеем, известным педиатром, а также доктором Виксом из Таугуса, который является нашим домашним врачом в летний период.
— Вы проверили ее рекомендации, мистер Хамфри?
— Конечно, весьма внимательно.
— Я работаю дипломированной сестрой уже более двадцати трех лет, — прорвалась Джесси Шервуд, — и мне всякое пришлось видеть все это время, но это уж слишком! Если бы я была сообщницей какого-нибудь психопата, собиравшегося похитить ребенка, неужели вы думаете, я бы закричала и позвала на помощь?!