Скульпторша - Уолтерс Майнет (читаем книги онлайн бесплатно без регистрации TXT) 📗
— Или предоставить суду настоящего убийцу, — согласился адвокат. — Только мне кажется, что это очень не просто сделать.
— Почему нет?
— Потому что против него нет улик. Вы же предполагаете, что Олив изменила показания и взяла вину на себя. У нее получилось отлично, ей удалось убедить суд в своей виновности. — Дидз немного сбавил шаг. — Итак, если ваш предполагаемый убийца не признается полиции в совершенном и при этом докажет, что он знает то, что было известно только преступнику, считайте, что пересмотр дела Олив остается невозможным. — Он улыбнулся, извиняясь. — Мне кажется, что он не поторопится это сделать сейчас хотя бы потому, что он никогда не совершал никаких преступлений и раньше.
Роз позвонила в тюрьму из автомата на станции Холборн и попросила передать Олив, что она сегодня никак не может приехать. У журналистки создавалось впечатление, что очень скоро должно произойти что-то чрезвычайно важное, и это было связано непосредственно с Олив.
Когда Роз входила в свой подъезд, на улице смеркалось. Как ни странно, в холле царила кромешная тьма, что было совсем необычно для ее дома. Она нажала на кнопку подсветки на часах, чтобы разглядеть хоть что-то, и с вздохом облегчения убедилась, что лестница и площадка перед ней пусты. «Наверное, где-то авария, и у нас отключили электричество», — логично решила журналистка. Впрочем, в этом не было ничего странного. Сама она пребывала в дурном настроении, поэтому сейчас могли совершаться самые непредвиденные неприятности. Нащупав ключ от квартиры, Роз стала подниматься по лестнице, стараясь припомнить, остались ли у нее дома свечи. На счастье, в кухне она всегда держала одну запасную, иначе вечер мог превратиться в настоящую пытку.
Дойдя до двери, она начала вслепую обшаривать ее руками в поисках замочной скважины, как вдруг что-то приподнялось в темноте рядом с ее ногами, задев их.
— А-а-а! — в ужасе закричала Роз, пытаясь лягнуть неизвестное существо.
В следующую секунду кто-то схватил ее и приподнял в воздух, одновременно прикрыв ей рот огромной ладонью.
— Тихо! — шепнул ей прямо на ухо Хэл, едва сдерживая смех. — Это я. — Он поцеловал ее прямо в кончик носа, потом застонал и, выпустив женщину, согнулся пополам.
— Так тебе и надо, — сердито буркнула журналистка, шаря по полу рукой в поисках упавших ключей. — Тебе еще крупно повезло, что у меня нет с собой моей знаменитой булавки. Ага, вот они! — Она снова принялась искать замочную скважину и вскоре нашла ее. — Есть! — Войдя в квартиру, Роз первым делом щелкнула выключателем, но темнота не рассеялась. — Заходи, — пригласила она Хэла, хватая его за куртку и втаскивая в холл. — Помнится, на кухне у меня хранилась одна свеча.
— У вас все в порядке? — раздался дрожащий женский голос с верхнего этажа.
— Да-да, спасибо, — отозвалась Роз, — Я просто споткнулась обо что-то. Скажите, а давно у нас такая темнота?
— Полчаса уже. Я им звонила. Где-то произошло замыкание. Они сказали, что придется ждать три часа. Я ответила, что если получится дольше, то я не буду вообще платить за электричество. Теперь нам надо держаться вместе. Вы согласны?
— Разумеется, — отозвалась Роз, размышляя о том, с кем именно она сейчас беседует. Скорее всего, с миссис Барретт. Она знала соседей по фамилиям на почтовых конвертах, которые им приходили, но встречались они крайне редко. — Всего вам хорошего. — Она закрыла дверь. — Сейчас я поищу свечу, — шепнула она Хэлу.
— А почему шепотом? — так же тихо поинтересовался тот.
Роз засмеялась.
— Потому что в темноте все обычно общаются шепотом.
Хэл шагнул вперед и тут же обо что-то споткнулся.
— Но это же смешно. Кстати, на улицах фонари горят по-прежнему. Наверное, у тебя просто задернуты все шторы.
— Вероятно. — Она открыла ящик кухонного стола. — Я уехала сегодня очень рано. — Она принялась шарить среди отверток и прочих инструментов. — Кажется, нашла. У тебя есть спички или зажигалка?
— Нет, — спокойно ответил Хэл. — Иначе я бы давно сидел при огне. Кстати, ты в квартире не держишь змей?
— Не говори ерунды. У меня есть кошка. «Где же Миссис Антробус?» — только теперь подумала Роз. Ее крик и звук ключа в замочной скважине должны были вызвать бурю восторга у животного. Куда же она пропала? Роз вернулась в прихожую и взяла кейс, где лежал коробок спичек, который она уже привыкла носить с собой в тюрьму. Она щелкнула замками и стала искать спички.
— Если ты в состоянии отыскать диван, — обратилась она к Хэлу, — то шторы будут находиться как раз за ним. Так вот, там слева висит шнур, за который нужно дернуть.
— Что-то нашел, — отозвался Хоксли. — Но это не диван.
— А что тогда?
— Не знаю, — опасливо произнес Хэл. — Но что-то очень неприятное. Оно влажное, скользкое и пытается обмотаться вокруг моей шеи. Ты уверена в том, что в доме нет живых змей?
Женщина нервно засмеялась.
— Не делай из себя идиота.
Наконец, она наткнулась пальцами на спичечный коробок и через секунду с облегчением чиркнула спичкой. Хэл стоял посреди комнаты, головой запутавшись в рукавах мокрой рубашки. Роз выстирала ее сегодня утром и повесила сушиться на вешалку, прицепив к абажуру. Теперь она смеялась от души: — Но ты ведь знал, что это не змея! — укоризненно произнесла она, поднося спичку к свече.
Хэл нашел шнур и потянул за него. Оранжевый свет уличных фонарей мягко озарил комнату, прогоняя темноту из углов.
Хэл огляделся. На всех стульях и столе грудами лежали всевозможные сумки и пакеты, с дивана наполовину сползало пуховое одеяло, а грязные чашки и пустые пачки из-под чипсов валялись на полу.
— Что ж, здесь довольно мило, — признал Хэл, поднимая носком ботинка половину пирожка. — Давно не чувствовал себя так. Будто нахожусь у себя дома.
— Я тебя не ждала, — попыталась оправдаться Роз, после чего с чувством собственного достоинства подняла остатки пирожка и отнесла их в корзину для мусора. — Ну, по крайней мере, я думала, что ты сначала позвонишь и сообщишь мне о своем визите.
Хэл нагнулся и погладил урчащий комок белого меха, уютно устроившийся, как в гнезде, на пуховом одеяле. Миссис Антробус благодарно лизнула руку, а потом с удовольствием приняла ласку.
— Ты всегда спишь на диване в гостиной? — удивился Хоксли.
— В спальне нет телефона, — пояснила журналистка.
Он кивнул с мрачным видом. Но ничего не сказал.
Она подошла ближе к гостю, наклонив свечу так, чтобы расплавленный воск не обжигал пальцы.
— Господи, как я рада видеть тебя! Ты не поверишь. Куда ты пропал? Я вся изволновалась.
Он опустил голову и прижался лбом к ее душистым волосам.
— Шатался по окрестностям. — Он положил руки ей на плечи и начал нежно водить пальцами по шее.
— У них есть ордер на твой арест, — слабым голосом произнесла Роз.
— Я знаю. — Он коснулся губами ее щеки с такой нежностью, что Роз едва вытерпела.
— Сейчас я точно что-нибудь подожгу, — простонала она.
Он опустил руку и пальцами потушил пламя.
— Ты уже подожгла. — Он обхватил ладонями ее ягодицы, и прижал к себе так, чтобы она почувствовала, насколько он возбудился. — Вопрос теперь состоит в том, — продолжал Хэл, нашептывая ей в шею, — нужно ли мне срочно принимать холодный душ, чтобы пожар не распространился дальше?
— Это серьезно? — «Интересно, сможет ли он теперь остановиться? — подумала Роз. — Лично я — нет».
— Нет, я спросил просто из вежливости.
— Я вся горю.
— Я на это и рассчитывал, — сказал он, и его глаза сверкнули в оранжевом свете уличных фонарей. — Черт возьми, женщина, я горю несколько недель подряд.
Миссис Антробус спрыгнула с одеяла и гордо удалилась на кухню.
Через некоторое время дали свет, и он тут же затопил собой комнату, делая пламя свечки, которую успели снова зажечь, совсем невидимым.
Хэл пригладил волосы Роз, убирая непослушные пряди с лица.