Зов Халидона - Ладлэм Роберт (читать книги полные .txt) 📗
– Не стоит извиняться. Все было разыграно как по нотам. Со стороны это выглядело вполне убедительно.
– Послушайте, Алекс, это уж слишком. – Фергюсон шагнул в сторону. Женщина с корзиной на голове едва увернулась от него. – Я уже сказал – мне очень жаль. Думаю, с вами тоже подобное случалось.
– Очень часто. Кстати, вчера я выпил гораздо больше.
– Не знаю, на что вы намекаете, уважаемый, и честно говоря, у меня слишком трещит голова, чтобы разгадывать ребусы. Могу повторить еще раз – я искренне раскаиваюсь в случившемся.
– Не в том каешься, Джимбо-чел. Речь идет о другом. У меня к тебе несколько вопросов.
Фергюсон постарался расправить плечи и пригладить свой непослушный вихор.
– Вы меня оскорбляете и задерживаете. Мне еще надо кое-что купить. – Юноша сделал попытку обойти Маколифа, но тот ухватил его за руку и крепко припечатал к стене.
– Сохрани деньги. Купишь все в Лондоне.
– Нет! – Фергюсон вздрогнул, на лице появилась гримаса. – Пожалуйста, только не это!
– Тогда начнем с чемоданов. – Маколиф отпустил его, пристально глядя в глаза.
– Я ведь уже говорил, – заскулил он. – Я решил, что у вас проблемы… И решил помочь…
– Можешь поставить на кон свою дурацкую башку, у меня действительно были проблемы. И не только с таможней. Куда девался мой багаж? Наш багаж? Кто его забрал?
– Не знаю. Клянусь!
– Кто посоветовал тебе написать записку?
– Никто. Видит бог, вы с ума сошли!
– Зачем ты устроил это вчерашнее представление?
– Какое представление?
– Ты же не был пьян, ты был трезв как стеклышко!
– О боже милостивый, если бы у вас так раскалывалась голова… Ну правда, хватит уже…
– Нет, далеко не хватит, Джимбо-чел! Давай снова. Кто приказал тебе написать записку?
– Вы меня не слушаете…
– Слушаю. Почему ты следил за мной? Кто приказал тебе следить за мной сегодня утром?
– Видит бог, вы рехнулись!
– Видит бог, ты уволен.
– Нет!.. Вы не можете… Не надо, я вас очень прошу. – Фергюсон вдруг перешел на шепот.
– Что ты сказал? – Маколиф уперся рукой в стену над хрупким плечом юного ботаника и слегка наклонился к нему. – Ну-ка, повтори еще раз. Что я не могу?
– Пожалуйста, не отправляйте меня обратно. Я вас умоляю! – Фергюсон тяжело дышал, в уголке рта запеклась слюна. – Не сейчас.
– Отправить тебя? Еще чего! Мне абсолютно плевать, куда ты денешься. Я тебе не нянька, пацан! – Маколиф опустил руку и поудобнее перехватил свой пиджак. – Тебе положены деньги на обратный билет. Сегодня после обеда я сниму их со счета и отдам тебе и оплачу еще одну ночь в гостинице. А дальше можешь направляться ко всем чертям, куда угодно. Только не со мной и не с экспедицией.
Маколиф повернулся и решительно зашагал прочь, в тот же узкий проход. Он был уверен, что ошеломленный Фергюсон кинется за ним следом. И тот не заставил себя ждать. Джеймс был близок к истерике. Но Алекс не останавливался и не оглядывался.
– Маколиф! Мистер Маколиф! Подождите, пожалуйста! – Он чуть не плакал. Английская речь звучала странным диссонансом в этом узком ущелье, заполненном размеренными голосами ямайцев. – Подождите! Простите меня! Простите… Извините, позвольте пройти, извините…
– Эй, чел, не толкайся!
Если слова не могли остановить Фергюсона, то преграда из живых тел действовала более эффективно. Алекс слышал, что юноша все-таки его догоняет. Он усмотрел какой-то черный юмор в этой ситуации – один белый гонится за другим белым по темному переулку, полному черных…
Он уже был в двух шагах от Дюк-стрит, когда почувствовал на своей руке пальцы Фергюсона.
– Пожалуйста!.. Нам нужно поговорить… Но не здесь.
– А где?
Они вышли на тротуар. Впереди стояла длинная повозка с фруктами и овощами. Ее владелец в сомбреро бойко торговал, накладывая товар на старинные весы; несколько маленьких оборванцев воровали бананы с противоположного края. Фергюсон продолжал держать Алекса за руку.
– Давайте в «Девон-Хаусе». Это туристский…
– Я знаю.
– Там есть ресторан на открытом воздухе.
– Когда?
– Через двадцать минут.
Алекс подъехал на такси. «Девон-Хаус» представлял собой здание в георгианском стиле, символизирующее собой эпоху британского могущества и белых, европейских, денег. Перед величественными колоннами расстилались круглые цветочные клумбы; вокруг многочисленных фонтанов вились аккуратные дорожки, посыпанные мелким гравием. Открытый ресторан располагался чуть в стороне, за высокой живой изгородью тщательно подстриженного кустарника. Так что обедающие были вполне избавлены от посторонних взглядов. Алекс насчитал всего шесть столиков. Очень маленький ресторан. Здесь очень трудно следить за кем-то, оставаясь незамеченным.
Может, Фергюсон и не так уж неопытен, как показалось с первого взгляда.
– Эй, привет, старина!
Алекс обернулся. Это Фергюсон вопил от центрального фонтана. Теперь он был увешан всяческой фотоаппаратурой, сумками и прочей ерундой, привезенной с собой.
– Привет, – откликнулся Алекс, соображая, что за новую роль тот придумал для себя.
– Сделал парочку потрясающих кадров, – громко сообщил Джеймс. – Это же сама история! – Он приостановился, чтобы щелкнуть Алекса, а затем подошел поближе.
– Все это смешно, – отреагировал Алекс. – Кого ты хочешь одурачить?
– Я знаю, что я делаю. Пожалуйста, подыграйте мне немного, – ответил негромко юноша и вновь заорал, прицеливаясь во все стороны фотоаппаратом: – А вы знаете, что в этом кирпичном здании раньше был военный трибунал? А эта дорожка ведет на задний двор, где находилась солдатская гауптвахта.
– Ну надо же!
– Однако время к двенадцати, старина! Как насчет пинты пивка? – продолжал Фергюсон бодрым голосом. – Или в качестве аперитива по стаканчику рома, а потом пообедаем?
Два столика этого маленького ресторана были заняты. Две пары, явно туристы, судя по соломенным шляпам и солнцезащитным очкам, не проникшиеся красотами «Девон-Хауса». Они увлечены собой, решил Алекс, и проблемами покупок в беспошлинной зоне. Понятно, что ни Фергюсон, ни он сам их не интересуют. А это главное.
Усталый официант в несвежем белом пиджаке принес ром. Интересно, этот не пел и не пританцовывал, отметил Алекс. Да, здесь не видно никакой деловой активности. Кингстон – не Монтего-Бей.
– Я расскажу вам, как все это произошло, – громким шепотом заговорил Фергюсон. Он заметно нервничал. – Все, что я знаю. Я работал для Фонда Крафта. Вам, конечно, это известно.
– Разумеется. И условием вашего участия в экспедиции было прекращение всяческих контактов с ним. Вы согласились.
– У меня не было выбора. Когда мы сошли с самолета, вы с Элисон остались сзади, а Уайтхолл и Йенсены пошли к месту выдачи багажа. Я решил сделать несколько снимков аэропорта… Таким образом я очутился где-то посередине. Я прошел через зал прилета, и первым, кого я увидел, был Крафт. Не сам, разумеется, а его сын. Фондом теперь руководит сын. Я попытался избежать встречи с ним. У меня были для этого все основания: в конце концов, именно он меня вытурил. Но мне это не удалось. Я был изумлен его поведением. Он рассыпался в любезностях, заявив, что я сделал выдающуюся работу, которую не оценили по достоинству, что он специально приехал в аэропорт, чтобы принести свои глубочайшие извинения, потому что узнал, что я в составе этой экспедиции. – Фергюсон приложился к стакану, пристально рассматривая кирпичную стену и находясь в явном затруднении с продолжением своей истории.
– Ну что ж. Пока что я узнал только о неожиданно приятной встрече, – подтолкнул его Алекс.
– Вы должны меня понять. Все это было настолько странно… Как вы сказали – неожиданно. Пока он распинался, подошел парень в униформе и спросил, не я ли Фергюсон. Я подтвердил, тогда он сообщил, что вы застряли и просите меня помочь отправить ваш багаж в отель. Для этого надо просто написать записку для авиакомпании, и они все сделают. Конечно, Крафт предложил свою помощь. Все это казалось такой мелочью, к тому же происходило с такой скоростью, что я немного растерялся. Я написал записку, парень в форме взял ее и сказал, что обо всем позаботится. Крафт при этом сунул ему чаевые, не знаю сколько, но, наверное, немало.