Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) - Берри Стив (читать книги бесплатно .TXT) 📗
Спасибо (нем.).
76
Внутренний выпуск (Inside Edition) — первая американская общенациональная получасовая новостная программа. Выходит в эфир с 1988 г. на телеканале CBS.
77
«Звездный путь» (Star Trek) — популярный фантастический сериал, породивший целую игровую вселенную: фильмы, игры, книги и собственную оригинальную субкультуру.
78
Джеймс Т. Кирк — один из главных героев сериала «Звездный путь».
79
Нийота Ухура — также один из главных героев сериала «Звездный путь».
80
SUV (Sport Utility Vehicle) — специальный термин, применяемый к автомобилям, имеющим тип кузова «универсал» и полноприводную систему.
81
Национальный заповедник Окефеноки (Okefenokee National Wildlife Refuge) — заповедник, расположенный на территории штатов Джорджия и Флорида в США.
82
Нет (нем.).
83
Скорее всего, здесь имеется в виду Фульдское аббатство, основанное в 744 г. монахом-бенедиктинцем Стурмием, любимым учеником Бонифация, «апостола Германии». Аббатство вошло в историю как один из центров «Каролингского возрождения».
84
Да. Поиски Карла Великого (нем.).
85
Рудольф — один из девяти летучих северных оленей, которые тащат за собой повозку Санта-Клауса.
86
Герой предыдущих книг Стива Берри о приключениях Коттона Малоуна, старый друг главного героя.
87
Трюизм — общеизвестный факт, истина; банальность.
88
Детмольд (Detmold) — город, расположенный на северо-западе Германии.
89
Транспондер — устройство, передающее сигнал в ответ на принятый.
90
Прошу вас, господин Вилкерсон (нем.).
91
Нет (нем.).
92
Персонаж популярного комедийного телесериала «Придурки из Хаззарда» (The Dukes of Hazzard), шедшего в США в первой половине 1980-х гг. «Генерал Ли» — название автомобиля братьев Дьюков.
93
Сеть американских магазинов интерьера и керамики.
94
Добрый вечер, Доротея (нем.).
95
Имя индейского вождя в одноименном фильме 1975 года.
96
Герард Меркатор (1512–1594) — фламандский географ и картограф.
97
Откр. 21: 10–21.
98
Откр. 21: 3.
99
Нет, господин Малоун (нем.).
100
Телевизионный сериал «Секретный агент Макгайвер» (Канада, США, начался в 1985 году). Смесь приключенческого боевика, вестерна, драмы и детектива.
101
Т. е. 68 кг.
102
Она же «Мельница». Одна из самых древних игр. Получила широкое распространение по всему миру, различаясь лишь названием и вариантами игровых полей. Самые первые варианты этой игры были найдены на плите храма Курна в Египте 1400 года до н. э. Европейские доски были обнаружены в Трое, в захоронениях бронзового века в Ирландии и на Акрополе. Доски для игр были также и в монастырях и соборах городов Норидж, Кентербери, Глостер и Вестминстерском аббатстве. Шекспир упоминал о ней в пьесе «Сон в летнюю ночь».
103
1 мегалитический ярд равен 0,829 м.
104
Законодательный акт от 1947 года, в результате которого, в частности, было образовано Центральное разведывательное управление (ЦРУ).
105
Т. е. 2400 м.
106
Здесь и далее: сохранены некоторые названия на английском, т. к. они не имеют аналогов в русском языке. Скорее всего, при создании текста на страницах книг древнего народа автор опирался на «Виманику Шастра» Махариши Бхарадваджи.
107
Борт № 1 — условное обозначение для воздушного судна (самолет, вертолет), на котором передвигается первое лицо государства (как правило, президент страны).
108
Архитектурный ансамбль в Вашингтоне, включающий отель, два административных и три жилых здания.
109
Знаменитые герои американских комиксов, фильмов и сериалов.
110
Штурмовая винтовка «Хеклер и Кох» НК-53.
111
Извольте, господин Малоун (нем.).
112
Река и территория на северо-западе Канады. Много людей замерзло там в период «золотой лихорадки» в конце XIX века.
113
Автор имеет в виду рождественские каникулы, которые длятся в Западной Европе и Америке с 23 (24) декабря по 4 января (за исключением Италии, где они продолжаются до 6 января).
114
Великолепно (um.).
115
«Тайна Боскомской долины», пер. М. Бессараб.
116
Псал. 30:3–5; 30:11–13.
117
Фригидарий — особое помещение классических римских терм, предназначенное для охлаждения.
118
Псал. 129:1.
119
На самом деле «Seine» (Сена) в переводе с французского означает «невод». — Прим. пер.
120
Деамбулаторий — полукруглая обходная галерея вокруг алтарной части храма, образованная продолжением боковых нефов.
121
Хилтон, Джеймс (1900–1954) – английский писатель. В его романе «Потерянный горизонт» описана утопическая страна всеобщей гармонии Шангри-Ла, расположенная в западной части гор Куньлунь. – Здесь и далее прим. пер.
122
Т. е. 15 °C.
123
Легизм – философская школа эпохи Чжаньго, известная также как «Школа законников» (кит. фацзя). Основной идеей школы было равенство всех перед Законом и Сыном Неба. Легисты прославились тем, что, приходя к власти, устанавливали крайне жестокие законы и наказания.