Цикл романов "Все секреты мира" (СИ) - Берри Стив (читать книги бесплатно .TXT) 📗
124
Великая хартия вольностей – грамота, подписанная в 1215 г. английским королем Иоанном Безземельным; вместе с другими актами составляет основу английской конституционной практики.
125
Эти слова приписываются древнему китайскому полководцу Сунь Цзы, однако в действительности их впервые произносит один из героев фильма «Крестный отец-2».
126
Один из персонажей американского телесериала «Герои Хогана», сержант Шульц, добродушный толстяк, постоянно повторяет, что он ничего не знает и ничего не видел.
127
Главный персонаж одноименного американского киновестерна (1933).
128
26 октября 1881 г. в городке Томстоун, шт. Аризона, произошла перестрелка между двумя враждующими группировками, ставшая символом необузданных нравов времен покорения Дикого Запада. Этот случай был неоднократно экранизирован.
129
Острова Цзиньмэнь в Южно-Китайском море – группа небольших островов у восточного побережья Китая, фактически принадлежат Тайваню, однако КНР считает их своей территорией.
130
Сунь Цзы – известный китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э.
131
«Джексоновская демократия» – движение за предоставление бо́льших прав простому народу; во главе движения стоял президент Эндрю Джексон.
132
Сторонник доктрины нуллификации – права штата не признавать на своей территории законов, принятых Конгрессом США.
133
Континентальный (ист.) – относящийся к английским колониям в Северной Америке.
134
Президент США в 1897–1901 годах.
135
Пятая поправка предоставляет подсудимому право не отвечать на вопросы обвинения.
136
В переводе с английского – «хлопок».
137
Маунт-Вернон – мемориальный дом-усадьба Джорджа Вашингтона.
138
Святая святых (лат.).
139
Капитан Америка – супергерой из комиксов.
140
Франклин Рузвельт страдал параличом ног.
141
«Нью Эйдж» – совокупность современных оккультных и неоязыческих движений, получивших широкое распространение в массовой культуре.
142
«Тело Джона Брауна лежит в земле сырой» – начальная строка американской маршевой песни.
143
1701–1714 годы.
144
Четвертая поправка к конституции США запрещает произвольные обыски и аресты, а также требует, чтобы ордеры на арест имели основание и были санкционированы судом.
145
Об этом рассказывается в романе С. Берри «Александрийское звено».
146
Бенчер – старшина юридической корпорации, старейшина школы подготовки барристеров. Выборный старейшина «Судебных иннов». – Прим. перев.
147
«Sоn» (англ.) – сын; «sun» (англ.) – солнце. – Прим. перев.
148
УБН – Управление по борьбе с наркотиками (США). – Прим. перев.
149
«Пороховой заговор» – неудавшийся заговор против Якова I и парламента 5 ноября 1605 г. – Прим. перев.
150
Пер. Б. Лейтина.
151
От английского well – колодец. – Прим. перев.
152
СРС – Секретная разведывательная служба (центральный орган британской разведки). – Прим. перев.
153
МИ-5 – Британская секретная служба (отвечает за внутреннюю безопасность). – Прим. перев.
154
Стартап – термин, принятый для обозначения компаний с короткой историей операционной деятельности.
155
«Уголок поэтов» – часть Вестминстерского аббатства, где похоронены выдающиеся поэты Англии. – Прим. перев.
156
«Узел верности» – символ любви и преданности, изображавшийся на геральдическом щите. – Прим. перев.
157
Как таковой (лат.). – Прим. перев.
158
Изначально (лат.). – Прим. перев.
159
Тревожные годы (1919–1923) – гражданская война в Ирландии. – Прим. перев.
160
Армиллярная сфера – астрономический инструмент, употреблявшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил.
161
Habeas corpus (с лат., букв. «ты должен иметь тело») – юридическая норма в британском и американском праве, устанавливающая презумпцию незаконности задержания, т. е. гарантирующая личную свободу.
162
Быт. 49:17.
163
Это я звонил вам! Я – Малоун. Вот тот, кого вы ищете. И у него пистолет (дат.).
164
Нефийцы – мифический древний народ, согласно учению мормонов живший на американском континенте; назван по имени своего пророка и лидера Нефия.
165
Ламанийцы – группа людей из Книги Мормона, многие из которых были потомками Ламана; считали, что Нефий и его потомки поступили с ними несправедливо. В результате уничтожили нефийцев.
166
Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, служивший в Великобритании (капитан), США (капитан) и России (контр-адмирал); наиболее известен участием в Войне за независимость США. В 1779 г., во время морского сражения с британским кораблем «Серафис», судно Джонса сильно пострадало и чудом держалось на воде; однако на предложение англичан сдаться его капитан ответил: «Сэр, да я еще и не начинал сражаться». В итоге Джонс одержал победу.
167
Супербоул – проходящий ежегодно финальный матч двух лучших команд Национальной футбольной лиги (американский футбол). По традиции каждый матч носит порядковый номер, обозначенный римской цифрой.
168