Пустой стул - Дивер Джеффри (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений TXT) 📗
Как она называется? Гаррет определил бы это за одно мгновение. Мальчишка представляет собой просто кладезь знаний. Неожиданно у нее мелькнула мысль: наступает момент, когда ребенок в чем-то превосходит своих родителей. Должно быть, это прекрасно — сознавать, что творение рук твоих становится лучше тебя. Но в то же время это и немного грустно.
Теперь ей не суждено больше испытать эти чувства.
Сакс снова подумала о своем отце. За все годы работы в полиции он ни разу не выстрелил из своего револьвера. Как ни гордился он дочерью, его беспокоила страсть Амелии к огнестрельному оружию.
— Стреляй в самую последнююочередь, — не раз предупреждал он ее.
О, Джесс... Что она может тебе сказать?
Конечно, ничего. Ни слова. Тебя больше нет.
Сакс показалось, что за окном камеры мелькнула чья-то тень. Но она не обратила на это внимания. Теперь все ее мысли были прикованы к Райму.
Ты и я. Ты и я.
Она вспомнила, как несколько месяцев назад они лежали в просторной кровати у него дома в Манхэттене, смотря по телевизору современную стилизованную постановку «Ромео и Джульетты». Во время заключительных сцен спектакля Амелия Сакс вдруг осознала, что их с Раймом, как и персонажей трагедии Шекспира, тоже в каком-то смысле соединило небо. И тут же у нее мелькнула другая мысль: им также суждено умереть вместе.
Она не осмелилась поделиться этой мыслью с рационалистом Раймом, не имевшим в мозгу ни одной сентиментальной клетки. Но это предчувствие, укоренившееся в сознании, по какой-то необъяснимой причине вселяло в душу Сакс спокойствие.
Однако сейчас она не могла найти утешения и в этой странной мысли. Увы, теперь — благодаря ей — им суждено жить и умереть порознь. Они...
Дверь распахнулась, и в камеру вошел полицейский. Сакс его узнала. Это был Стив Фарр, шурин шерифа Белла.
— Привет, — окликнул ее он.
Сакс кивнула. И вдруг обратила внимание на две вещи. Во-первых, на часы «Ролекс» на руке Фарра, стоившие не меньше половины годового жалования простого полицейского штата Северная Каролина.
Во-вторых, Фарр был вооружен, и кобура была расстегнута.
Несмотря на категорическое предупреждение на двери, ведущей к камерам: «ПЕРЕД ТЕМ КАК ВОЙТИ В ЭТО ОТДЕЛЕНИЕ, ОСТАВЬТЕ ВСЕ ОРУЖИЕ В СЕЙФЕ».
— Как поживаете? — спросил Фарр.
Сакс молча посмотрела на него.
— Вижу, сегодня у вас нет настроения болтать, да? Что ж, мисс, у меня для вас хорошие новости. Вы свободны.
Он потрепал свое оттопыренное ухо.
— Свободна?
Фарр достал ключи.
— Точно. Установлено, что выстрел был сделан случайно. Так что вы можете идти на все четыре стороны.
Сакс внимательно всмотрелась в его лицо. Фарр избегал встречи с ее взглядом.
— А как же постановление о прекращении дела?
— Это еще что? — спросил Фарр.
— Человека, которому было выдвинуто обвинение в преступлении, можно освободить только на основании постановления о прекращении дела, подписанного прокурором.
Отперев решетку, Фарр отошел — держа руку у кобуры.
— О, возможно, так принято в больших городах. Но у нас тут все в тысячу раз проще. Знаете, про нас, южан, говорят, что мы медлительны. На самом деле это совсем не так. Мы умеем действовать очень расторопно.
Сакс осталась сидеть на койке.
— Могу я спросить, почему вы вошли в камеру с оружием?
— А, вы про это? — похлопал по кобуре Фарр. — У нас на этот счет нет строгих правил. Вставайте. Вы свободны. Другие на вашем месте прыгали бы от радости.
Он указал на заднюю дверь.
— Вы предлагаете мне выйти через задний вход?
— Ну да.
— Вы не сможете выстрелить безоружному заключенному в спину. Это будет чистое убийство.
Фарр медленно кивнул.
Неужели все подстроено? И за дверью ждет кто-то, кому и предстоит стрелять? Вероятно, Фарр ударит себя по голове и будет звать на помощь. Выстрелит в потолок. А уже на улице — наверное, «сознательный» гражданин, — услышав выстрел и предположив, что Сакс вооружена, откроет огонь на поражение.
Молодая женщина не двинулась с места.
— Хватит выкаблучивать. Поднимай свою задницу и шагай на улицу.
Фарр достал из кобуры пистолет. Сакс медленно встала.
Райм, ты и я...
—Ты подошел очень близко. Линкольн, — сказал Джим Белл. Помолчав, добавил: — Ты был прав на девяносто процентов. Мой опыт в правоохранительных органах говорит, что это очень неплохой результат. Вся беда в том, что оставшиеся десять процентов — это я.
Белл отключил кондиционер. Воздух в помещении начал нагреваться. Райм почувствовал, как у него на лбу выступил пот.
— Две семьи, владевшие землей у канала, не давали мистеру Дэветту согласие на проход барж, — продолжал Белл.
Райм отметил почтительное — «мистеру Дэветту».
— И его начальник службы безопасности нанял нас, чтобы разрешить эту проблему. У нас состоялся долгий разговор с Конклинсами, и они, в конце концов, дали свое согласие. Но отец Гаррета уперся. Мы решили инсценировать автомобильную катастрофу, а с помощью этой дряни, — он кивнул на банку с токсафеном, — хотели их отключить. Нам было известно, что Хэнлоны каждую среду ездят в гости. Мы налили отраву в вентиляционную систему и спрятались в лесу. Хэнлоны сели в машину, и отец Гаррета включил кондиционер. Их тут же облило этой дрянью. Но мы перестарались.
Шериф снова посмотрел на банку.
— Здесь отравы достаточно, чтобы убить человека дважды. — Он нахмурился, охваченный воспоминаниями. — Они стали корчиться в судорогах. Смотреть на это было страшно. Гаррета в машине не было, но он подбежал и увидел, что происходит. Попытался открыть дверь, но не смог. При этом он нанюхался отравы, и у него поехала крыша. Мальчишка убежал в лес, и мы не смогли его остановить. Но когда Гаррет пришел в себя и вернулся в город — недели через две, — он ничего не помнил. Наверное, та болезнь, о которой ты говорил. Так что мы решили на время оставить его в покое — было бы слишком подозрительно, если бы с ним что-то случилось сразу же после катастрофы.
А дальше мы сделали именно то, что ты и предположил. Сожгли трупы и закопали их в Блэкуотер-Лендинг. А машину столкнули в канал. Заплатили коронеру сто тысяч за то, чтобы он не слишком придирчиво изучал отчет о катастрофе. А потом, как только до нас доходили слухи, что кто-то заболел странной формой рака и начинает задавать слишком много вопросов, Калбо с приятелями расправлялись с этим человеком.
— Когда мы въезжали в город, мы встретили похороны. Того мальчишку тоже убили вы, да?
— Уилкса? — спросил Белл. — Он сам наложил на себя руки.
— Потому, что был болен, а болезнь вызвана токсафеном, так? Что у него было, рак? Омертвение клеток мозга?
— Понятия не имею.
Однако на лице шерифа было написано, что ему все прекрасно известно.
— Но Гаррет не имел к этому никакого отношения?
— Не имел.
— А те двое, что напали на Мери-Бет?
Белл мрачно кивнул.
— Тед Бостон и Лотт Купер. Они тоже были в деле — тестировали токсины в горах, где безлюдно. Им было известно, что мы ищем Мери-Бет. Но когда Лотт ее нашел, они решили не сразу сообщить мне об этом, а сначала позабавиться с девчонкой. Ах да, мы действительно наняли Билли Стайла, чтобы ее убить, но только Гаррет успел увести ее с собой.
— И тебе понадобилась моя помощь, чтобы найти Мери-Бет. Но только не для того, чтобы ее спасти, а чтобы убить — уничтожить все, что она смогла найти.
— Когда мы привели Гаррета с мельницы в тюрьму, я оставил заднюю дверь открытой, чтобы Калбо и его дружки попробовали, скажем так, разговоритьмальчишку, вытянуть у него, где он держит Мери-Бет. Вот только твоя подруга их опередила.
— А когда я установил местонахождение домика, ты связался с Калбо и направил его туда, чтобы перебить нас всех.
— Я очень сожалею, все превратилось в сплошной кошмар. Я этого не хотел, но другого пути не было.