Последняя семья - Миллер Джон Рэмси (читать хорошую книгу txt) 📗
– БХНП означает быстроходный невидимый перехватчик, – сообщил штурман, включая приборную панель; помещение залило оранжево-зеленое сияние. – Это сугубо экспериментальная модель, но за последние несколько месяцев удалось устранить большую часть недостатков. Катер назвали «Гепард». До сих пор мы испытывали «Гепарда» только в те часы, когда никто не мог его заметить ни с берега, ни с воздуха. – В момент запуска двигателей послышалось тихое жужжание, отозвавшееся легкой дрожью корпуса. – Здесь применены последние достижения в области шумоподавления. Принцип основан на том...
– Поехали, – сказал Пол. Устройство катера его мало интересовало. – Кончайте свой треп и отправляйте эту калошу.
– Калошу? – Пилот растерянно глянул на штурмана, словно не веря своим ушам.
Секретность, окружавшая этот катер, была столь высока, что судно мало кто видел при свете дня. Доступ внутрь катера был запрещен всем, кроме конструкторов и испытателей. Если бы не гибель полицейских из береговой охраны, на получение разрешения использовать катер в потенциально боевой ситуации ушел бы не один час.
– Или требуются заклинания, чтобы эта штука наконец заработала? – едко спросил Пол.
Один из спецназовцев задраил люк, и пилот нажал на рычаг. Катер бесшумно выплыл через раскрытые ворота и устремился в сторону багрового зарева. Оказавшись на открытом просторе, «Гепард» рванулся вперед.
Капитан Маллин подождал, пока катер не выберется на простор озера, потом повернулся к Рейни. Он спрятал пистолет в кобуру и достал наручники, в необходимости которых испытывал большие сомнения.
Капитан Маллин уже много лет не патрулировал улицы, а потому подобные действия были для него не слишком привычны. Он отстегнул наручники. Правой рукой Рейни держался за шишку на голове. Он выглядел ошалевшим. Капитан помог ему подняться.
– Это ни к чему, – сказал Рейни. – Что я теперь могу поделать? Они ведь уплыли.
– Таков приказ.
– Тот человек убил мою жену и двоих детей. У вас есть дети?
Разговор прервал скрип открывающейся двери. Рейни и Маллин обернулись. В эллинг вошел лейтенант ВМС. Он замер, ошеломленно переводя взгляд с распахнутых ворот на пустое место, где несколько минут стоял «Гепард». Через секунду он заметил капитана и Рейни, стоявших рядом с сигарообразным катером. Рука лейтенанта инстинктивно потянулась к оружию, но в следующий миг он осознал, что перед ним офицер полиции.
– Стой! – неуверенно крикнул лейтенант. – А где... – Он подошел ближе и увидел в руках офицера пистолет и наручники.
– Отправился в погоню, – спокойно пояснил Маллин и повернулся к Рейни. – Нет, – несколько запоздало ответил он, защелкивая наручники, – детей у меня нет.
Рейни повернулся, будто собираясь подставить другую руку, но вместо этого как молотом ударил капитана кулаком по лицу. Тот как подкошенный рухнул на пол. Рейни пару раз пнул его в живот, чтобы сбить дыхание. Капитан затих. Прежде чем лейтенант успел сообразить, что происходит, Рейни выхватил у капитана пистолет и навел на парня.
– Ты знаешь, как управлять этой штукой? – спросил он.
Лейтенант едва заметно кивнул, не сводя глаз с пистолета, нацеленного ему прямо в грудь.
– Я Рейни Ли из УБН.
Лейтенант пожал плечами, не особенно вдохновленный этой новостью.
Рейни отвязал носовой и кормовой канаты и перебрался на катер.
– Давай сюда, сынок, только прежде скинь кобуру.
Лейтенант повиновался, тяжелая кобура с глухим стуком шлепнулась на пирс. Он осторожно обошел капитана Маллина и забрался в кокпит. Рейни присмотрелся к его бирке с именем.
– Отлично, Глисон. Трогай.
Молодой лейтенант отыскал ключ зажигания и повернул. Двигатели оглушительно взревели.
В этот момент Маллин пришел в себя, приподнялся и со стоном потряс головой. Заметив пистолет лейтенанта, Маллин неожиданно быстро достал его из кобуры, встал на ноги и навел оружие на Рейни.
– Глуши двигатели, – заорал он, стараясь перекричать шум моторов.
Рейни нахмурился и пожал плечами.
– Отдайте пистолет, Ли! – крикнул Маллин. – Иначе я вас застрелю!
Рейни выхватил пистолет так быстро, что полицейский не успел среагировать. Он лишь увидел дуло и услышал звук выстрела. Даже когда его отбросило назад, он все еще не верил в происходящее, ему даже не пришло в голову нажать на курок. В Маллина попали три пули – две в правое бедро и одна в плечо. Скорчившись, он рухнул на пирс. Дверь снова отворилась, в эллинг вошел еще один офицер береговой охраны. Он расстегнул кобуру, но, увидев оружие в руках Рейни, покорно вскинул руки.
В глазах Рейни появился опасный блеск. Он устремил взгляд вперед, и Глисон послушно нажал на газ. Оказавшись в бухте, лейтенант направил катер через канал. Вскоре они выскочили на открытое пространство озера и устремились в погоню за «Гепардом».
Рейни занял место рядом с лейтенантом и положил пистолет на панель управления, накрыв ее своей огромной ручищей. Он высунул голову над ветровым стеклом и вгляделся вдаль.
– Глисон, тебе известно, как выглядит этот самый БХНП? – проорал он, стараясь перекричать шум двигателей.
– Да, сэр. – Глисон кивнул на тот случай, если его неуверенный голос не будет услышан.
– Найди его!
– Сделаю все, что в моих силах, – выдавил лейтенант. – Но у «Гепарда» отличная маскировка.
Большим пальцем Рейни взвел курок лежащего на панели пистолета.
– Это ради нее, – сказал он, улыбнувшись и мотнув головой назад.
– Ради нее? – переспросил Глисон, пытаясь понять, что он имеет в виду.
– Ради моей жены! – проорал Рейни. – Ради нее! – Рейни оскалился.
Лейтенант испуганно улыбнулся и снова оглянулся, почти поверив, что увидит на заднем сиденье женщину. Потом посмотрел Рейни в глаза и потрясенно осознал, что этот улыбающийся вооруженный субъект видит кого-то на пустой скамейке.
Молодой лейтенант вздохнул, устремил взгляд в открытое море и мысленно произнес молитву.
Глава 54
– Все, что вам может понадобиться, находится вот за этой дверцей, – сообщил штурман «Гепарда».
Пол и Торн молча наблюдали за стремительно разлетающейся в стороны стеной воды. За кормой тянулся широкий водяной хвост. Шума моторов почти не было слышно, хотя двигатели работали на полную мощность. Спецназовцы сидели на скамьях вдоль бортов катера и изредка перебрасывались ничего не значащими фразами, стараясь сбросить напряжение. Один из них то и дело вытаскивал из пистолетов магазины и проверял их содержимое, будто пули могли испариться. Пол вдруг осознал, что даже не знает фамилий этих ребят. Но ему этого и не требовалось. Вон тот, что покрупнее, Тед, а тот, что помельче, Брукс. Совсем еще мальчишки. Неужели у них все такие?
Пилот не отрывал взгляда от небольшого экрана, на котором все происходящее вокруг катера передавалось в виде цветного трехмерного изображения.
– Виртуальная реальность, – с гордостью возвестил он. – Как в видеоиграх или на тренажерах.
На другом экране озеро представало в инфракрасных лучах. Неподалеку от моста виднелось какое-то неясное мерцание, и в углу экрана, на расстоянии семи миль, также что-то двигалось. Совокупность экранов позволяла видеть все, что происходит вокруг. Через десять минут штурман заметил на экране радара крошечную синюю точку, у самого выхода из бухты двигалась какая-то цель.
– Кто-то следует за нами, – сообщил штурман. – Скорость пятьдесят, шестьдесят, уже шестьдесят пять узлов.
Штурман коснулся правого наушника и повернулся к Полу:
– Сэр, ваш арестованный сбежал. У него пистолет, он захватил быстроходный катер. Капитан полиции получил три пули. Похоже, раны не слишком серьезные. Этот тип взял в заложники лейтенанта.
– Сукин сын! – выругался Пол.
– Рейни никогда не нравилось, когда ему говорят «нет». – Торн покачал головой.
Пол протер глаза.
– У него есть радар?
– Да, но нас он обнаружить не может, равно как и «Тень», пока она прижимается к мосту.