Красная пиявка - Лейн Эндрю (список книг TXT) 📗
И тут он услышал свой внутренний голос: «Что бы подсказал Майкрофт? Что бы сказал Амиус Кроу?» И, как это произошло в поезде, Шерлок нашел ответ: «Если у тебя есть два пути и оба тебе не нравятся, выбирай третий».
Он бросил взгляд на пруд, в который они спрыгнули, и неожиданно вспомнил лестницу, ведущую вниз. Она явно шла не к выходу из вольера, потому что решетка расположена на уровне земли. Значит, эта лестница ведет куда-то еще. Именно в той стороне находится пруд, и Бальтазар говорил, что может наблюдать за тем, как рептилии прячут еду под водой. Возможно, лестница ведет в какое-то подземное помещение со стеклянным окном, через которое хорошо просматривается дно пруда. Именно с помощью этого окна Бальтазар и его гости могут следить за плавающими в воде животными.
Но как разбить стекло, если оно там есть? Оно должно быть очень толстым, чтобы выдержать давление воды.
Что же сделать, чтобы надавить на стекло сильнее, чем давит вода?
Шерлок выхватил пистолет у Мэтти из рук. У него было не только два ствола, но и два спусковых крючка, чтобы можно было стрелять из каждого ствола по отдельности. Шерлок заглянул в стволы.
— У тебя был такой пистолет, — обратился он к Вирджинии. — Как ты его заряжала?
— Засыпаешь в ствол черный порох, затем кладешь туда бумажную гильзу с пулей, — объяснила она. — Только ни в коем случае нельзя оставлять слой воздуха между пулей и порохом. Потом на каждый конец ствола надевается капсюль. После этого из пистолета можно стрелять.
— Бумажная гильза с пулей? — переспросил Шерлок, все еще глядя в ствол. — Ах да, пуля заворачивается в бумагу. Она должна закрывать ствол герметично.
— Бумага вощеная. А это так важно?
— Да, потому что она обеспечивает воздухонепроницаемость, — ответил Шерлок. — По крайней мере, на короткое время. А если она не пропускает воздух, то не пропускает и воду.
Вирджиния и слова не успела сказать, как Шерлок повернулся и бросился к пруду, на бегу взведя оба курка. В пруд он нырнул головой вперед, вытянув руки, в одной из которых сжимал пистолет. Вода была теплой и мутной, в ней плавали частицы грязи и водоросли. Звуки исчезли. Шерлок принялся грести ногами, направляясь к стене под балконом.
И именно там, где он рассчитывал, где подсказала ему дедукция, он увидел стеклянное окно в металлической раме. Прежде чем вода успела намочить порох, Шерлок прижал дуло к стеклу.
И спустил оба курка одновременно.
Когда-то давно он прочитал и никогда уже не забывал тот факт, что вода не сжимается. Как бы вы ни пытались ее сдавить, ее объем не уменьшится. Она просто передаст это давление дальше. На те предметы, с которыми соприкасается.
И поэтому, когда спущенные курки ударили по двум капсюлям, внутри вспыхнула гремучая смесь. Сера, уголь и селитра, входящие в состав черного пороха, воспламенились одновременно, создав большой объем раскаленного газа. Газ вытолкнул пули из стволов и сжег бумажные гильзы. Пули вытолкнули воду, попавшую в стволы, а вода передала давление на стекло, которое треснуло и рассыпалось.
Вода из пруда хлынула в подземную комнату, увлекая Шерлока за собой. Он, зажмурившись, метнулся в дальний угол, где должна была находиться лестница, отчаянно надеясь, что Вирджиния и Мэтти все поняли и последуют за ним. Может, их нужно было предупредить? Сначала ему это даже в голову не пришло. Он слишком увлекся собственными размышлениями и не подумал, что его друзья могут попросту не понять, что случилось.
Легкие Шерлока горели от нехватки воздуха, а сердце бешено билось в груди. Он плыл вперед в мутной воде. Неожиданно его пальцы скользнули по краю каменной ступеньки. Холмс поплыл вверх, гребя из последних сил.
Когда он высунул голову из воды, стоящей вровень с порогом двери, которая вела наружу, на солнце, он все вдыхал и вдыхал воздух — и никак не мог отдышаться.
Рядом вынырнул Мэтти, а через мгновение к ним присоединилась Вирджиния.
— Ты, — задыхаясь, проговорил Мэтти, — самый настоящий гений. Не знаю, что ты там сделал, но ты спас нас всех.
— Еще нет, — выдохнула Вирджиния.
— Ты о чем? — спросил ее Мэтти.
— Шерлок говорил, что эти твари — земноводные.
Все трое переглянулись и бросились вон из воды.
Выход к лестницам, ведущим на балкон и в подземную комнату, не был виден из дома. Поэтому ребята еще некоторое время сидели на земле и пытались отдышаться.
— А дальше что? — спросил Мэтти. — Что нам делать-то?
— Единственное, что я смог придумать, это идти по рельсам до ближайшего городка, — сказал Шерлок. — Там должна быть телеграфная станция. Мы сможем отправить телеграмму отцу Вирджинии. Надо сообщить ему об армии Бальтазара и вторжении в Канаду.
— Ну да, — буркнул Мэтти, — пешком идти.
— Можно попробовать найти лошадей, — продолжил Шерлок, — но, скорее всего, нас поймают. Я думаю, эти люди хорошо следят за лошадьми, тем более если собираются воевать.
Мэтти вздохнул:
— Ну ладно, идем. Заодно по пути и обсохнем.
Двигаясь так, чтобы их не было видно со стороны дома, они шли мимо клеток и вольеров Бальтазара. Многие из них были пусты, но в остальных Шерлок видел таких зверей, которых не смог бы забыть и за всю оставшуюся жизнь, — зверей, которых до этого он встречал только на страницах книг и которые во плоти казались порождениями ночного кошмара. Животные с очень длинными ногами и такими же длинными шеями, чью шкуру покрывали крупные коричневые пятна; массивное животное с квадратной, низко опущенной головой, двумя рогами между глаз и шкурой, толстой, как броня; животных, похожих на свиней, но с жесткой шерстью и большими бивнями. Сборище самых невероятных тварей.
Когда вольеры и клетки подошли к концу, Шерлок с опаской огляделся по сторонам. Впереди лежала поросшая травой равнина, и очень далеко справа виднелся дом Бальтазара. По расположению дома можно было определить, где примерно должна проходить железнодорожная ветка, хотя ее и невозможно было увидеть в высокой траве. Где-то дальше шла изгородь, указывающая на границу частных владений, а за ней лежал город под названием Персеверанс. Но по пути к нему нужно было пересечь по деревянному мосту по крайней мере одно глубокое ущелье.
Впрочем, выбора у них не было.
— Идем, — тихо сказал Шерлок. — Давайте выбираться отсюда.
И ребята пошли по раскинувшейся перед ними равнине. Буквально минут через десять они наткнулись на рельсы, а еще через полчаса дошли до изгороди и того места, где поезд свернул с главной ветки к дому Бальтазара. Когда они обнаружили рельсы, Мэтти некоторое время шел по шпалам, но расстояние между ними оказалось слишком большим, и очень скоро у него заболели ноги. Тогда он присоединился к Шерлоку и Вирджинии, которые брели вдоль путей.
Еще через полчаса и изгородь, и дом растворились в жарком воздухе, висящем над горизонтом. Остались только рельсы и равнина. Шерлоку казалось, что слева вдали он различает смутные очертания гор, но из-за марева трудно было судить, не мерещится ли это ему.
В голубом бездонном небе кружили птицы. Мэтти решил, что это грифы, но Вирджиния сказала, что это ястребы. Шерлок предпочел промолчать. Он понятия не имел, как выглядят и грифы, и ястребы, и поэтому не стал спорить.
По пути он все время думал о планах Дюка Бальтазара. Все это казалось таким нелепым. Ну подумать только, какой-то сумасшедший решил заново созвать армию конфедератов и вторгнуться с ней в сопредельное государство, бывшую британскую колонию, чтобы захватить там власть и жить по своим законам, а не тем, которые навязали им победители-северяне. Шерлок не одобрял рабство, но ему также не нравилось, когда одна группа людей указывает другим людям, как жить. Но как этого избежать? Неужели разрешить всем и каждому жить по собственным правилам? А если ваш сосед считает, что воровство допустимо, и станет красть у вас скот? Альтернатива только одна: необходимо всегда придерживаться тех моральных принципов, в которые ты сам можешь не верить, но которым тебе приходится следовать.