Джекилл и Хейди - Стайн Роберт Лоуренс (книги онлайн полные версии бесплатно .txt) 📗
Я обернулась к дяде.
— Я хочу вас кое о чем спросить, — сказала я.
Дядя Джекилл уже успел вернуться к лабораторному столу. Он оторвал взгляд от толстой записной книжки и взглянул на меня:
— Что такое, Хейди?
— Понимаете… — Я колебалась. — Тот мальчик, которого я встретила на автобусной станции… Он живет в поселке. Я думаю, он подшутил надо мной. Ну вы знаете, как любят поддразнить новенькую. Он сказал мне о каком-то чудовище…
Меня поразило, что бледное лицо дяди Джекилла стало ярко-красным, как помидор.
— Нет! — завопил он. — Нет! Нет!
7
Ой! Мне так жаль! — выдохнула я, пятясь к двери.
Глаза дяди Джекилла вылезли из орбит. Его лицо потемнело и стало пурпурного цвета.
— Нет никакого чудовища! — кричал он. — Не слушай эти бредни. — Он яростно ударил кулаком по столу. — Нет никакого чудовища!
— С-сожалею, — заикаясь, проговорила я. Потом повернулась и выбежала из лаборатории. Дверь с грохотом закрылась за мной.
Я стояла в темном коридоре, стараясь восстановить дыхание. Резкие слова дяди Джекилла все звучали в моих ушах. А перед глазами стояло его пурпурное лицо, злые глаза и кулак, стучавший по столу.
Почему он потерял самообладание?
Сказал ли он правду? Если так, то почему он кричал?
А может, Арон мне не лгал? Может, чудовище существует? И уж не живет ли оно в этом доме?
Чья-то рука схватила меня за плечо.
Я подпрыгнула чуть не под потолок. Обернулась и увидела Сильвию.
— Извини, — быстро проговорилась она. — Я не хотела пугать тебя. Хочешь, я помогу тебе разобрать вещи?
— Нет, спасибо, — ответила я.
А потом решила рассказать ей о только что произошедшей сцене.
— Дядя Джекилл ужасно рассердился. Я только задала ему вопрос, а он начал кричать на меня.
Сильвия кивнула и, приблизив ко мне свое лицо, шепотом проговорила:
— Твой дядя находится в большом нервном напряжении.
Мое сердце все еще учащенно билось.
— Но он совершенно вышел из себя!
— Он хороший человек, — настаивала Сильвия. — Но из-за своей работы он часто переходит границы.
Я удивленно посмотрела на Сильвию. Что она хочет мне сказать? Переходит границы?
Что бы это значило? Что дядя Джекилл и есть то самое чудовище, о котором мне рассказывал Арон?
Нет, не может быть.
Успокойся, Хейди, сказала я себе. Не позволяй так расходиться своему воображению.
Сильвия засунула руки в карманы белого фартука и направилась к моей комнате. Я хотела разобрать вещи сама, но в конце концов все же приняла ее помощь. Мне не хотелось оставаться одной.
Когда мы закончили, я решила отыскать Марианну. Постучала в дверь ее комнаты. Но она не ответила.
Поэтому я одна отправилась исследовать этот старый дом. Спальня дяди Джекилла располагалась через несколько дверей от комнаты Марианны. Это был маленький кабинет, заставленный по всем четырем стенам шкафами с книгами.
Еще одна спальня — чистая и уютная. Наверное, это гостевая комната, решила я. Хотя у дяди Джекилла едва ли бывали гости.
Большая часть комнат второго этажа были пустыми, если не считать пыли и паутины. В некоторых комнатах стояла мебель, покрытая чехлами и одеялами.
Может быть, мне выделят здесь комнату для моего собственного кабинета? — подумала я. Маленькое убежище, где можно поставить проигрыватель компакт-дисков и компьютер. Где можно развлекаться с новыми друзьями.
Новыми друзьями…
Скорее бы в школу. Мне так хотелось познакомиться со своими сверстниками.
Я шла по длинному коридору, открывая двери и разглядывая комнаты. Открыв дверь в какую-то кладовую, я вздрогнула: на меня уставилась крохотная серая мышка. Через секунду она юркнула за веник.
Меня пробрал озноб. Может быть, и в моей комнате тоже водятся мыши?
Но следующая комната напугала меня еще больше.
8
— Марианна! — выдохнула я.
На меня был устремлен горящий взгляд ее темных глаз.
— Хейди, что ты здесь разглядываешь?
— Эта комната… — с трудом выдавила я. — Стены… Они все исцарапаны. Обои висят клочьями. Будто…
Я не закончила свою мысль.
Марианна еще какое-то мгновение пристально смотрела на меня, а потом отвела взгляд.
— Это сделал Джордж, — тихо сказала она.
— Какой Джордж?
— Наш кот. У нас очень плохой кот, — объяснила она. — Он совершенно не может оставаться один. И как-то раз его случайно заперли в этой комнате. Вот он и начал буянить.
Я посмотрела на длинные царапины. Они начинались примерно на середине стены.
Какой кот мог достать до такой высоты? И как один кот мог ободрать все четыре стены? И оставить такие глубокие царапины?
— И что же произошло с Джорджем? — спросила я.
Марианна все еще смотрела в сторону.
— Папа усыпил беднягу. У нас не было другого выбора. Он совсем обезумел.
Она взяла меня за руку.
— Идем, Хейди. Я пришла, чтобы проводить тебя вниз, в столовую. — И она улыбнулась. В первый раз. — Сегодня у нас ожидается выдающееся событие.
— Да? — удивилась я, спускаясь вслед за ней по лестнице. — Выдающееся событие?
— Папа присоединится к нам во время ужина. Обычно он работает допоздна. Но сегодня, в твою честь…
Я остановила ее у основания лестницы.
— Похоже, я сказала что-то не то, когда разговаривала с ним, — заметила я. — Мне кажется, он на меня рассердился.
Марианна подняла свои темные брови:
— Рассердился? Папа? Я кивнула:
— Я встретила мальчика на автобусной станции. Его зовут Арон Фрейдус. Ты его знаешь?
— Он ходит в ту же школу, что и я, — сказала Марианна.
Я осмотрелась вокруг — хотела убедиться, что дяди Джекилла нет поблизости.
— Арон рассказал мне одну странную историю, — прошептала я. — Можно сказать, очень страшную историю. О чудовище, которое нападает на поселок.
Марианна судорожно вздохнула и сжала мою руку. Ее рука показалась мне холодной, как лед.
— И ты сказала об этом папе?
— Да, и тогда он рассердился.
— Он очень чувствителен к таким вещам, — прошептала Марианна. — Не беспокойся. Он на тебя не сердится. Он сердится на жителей поселка. Они доставляют ему много неприятностей по поводу… его работы. Он говорит, что люди выдумывают всякие небылицы, потому что они совершенно невежественны.
— Так, выходит, Арон все выдумал? Марианна сделала гримасу:
— Конечно.
Она отпустила мою руку и пошла в столовую. В окне я увидела яркую луну, которая поднималась над голыми деревьями. Ветки гнулись и качались. От ветра дребезжали старые оконные рамы.
Столовая была ярко освещена и показалась мне очень уютной. Хрустальные канделябры проливали трепещущий свет на длинный стол, покрытый белой скатертью.
Дядя Джекилл уже восседал во главе стола. Он снял свой рабочий халат. На нем была голубая рубашка и брюки цвета хаки. Густые седые волосы аккуратно причесаны.
Он улыбнулся, когда мы с Марианной вошли в комнату. Потом сделал своими большими руками жест, означающий, что мы с Марианной должны сесть друг против друга.
— Ну, ты везде побывала, Хейди? Надеюсь, ты не заблудилась?
— Нет. Марианна хороший гид, — ответила я. — Но в этом доме нетрудно и заблудиться.
Он потрепал меня по руке.
— Это — настоящий суп из морских продуктов. Его готовят только в Новой Англии, — сказал дядя Джекилл, кивнув на кастрюлю, из которой поднимался пар. — Посмотри на этих моллюсков. Держу пари, у себя в Спрингфилде ты такого супа не ела.
Я рассмеялась:
— Нет. Мы готовили суп из консервов.
Хорошее настроение дяди, ярко освещенная комната, восхитительный аромат густого вкусного супа — все это улучшило мое настроение.
За обедом все было очень мило. Дядя Джекилл говорил больше всех. Марианна, как всегда, отмалчивалась и только отвечала на вопросы. И я, чувствуя, как хорошо меня принимают, начала отходить от всех неприятностей сегодняшнего дня.