Соня в царстве Дива - Кэрролл Льюис (читать хорошую книгу полностью .txt, .fb2) 📗
«Что касается Алисы в Стране чудес, то история ее появления в России вполне достойна этой книги. …есть письмо Льюиса Кэрролла своему английскому издателю, где сообщается, что «мисс Тимирязева хотела бы перевести Алису на русский язык» (1871). Кто это? Возможно, Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра выдающегося ученого К.А. Тимирязева. Ее брат оставил мемуары, в которых рассказывает о своей семье, дружившей с Пушкиным и со многими людьми пушкинского круга, о том, как они с сестрой в детстве читали на основных европейских языках, в том числе на английском, а книги выбирал сам Жуковский».
В 35 лет профессор Оксфорда, математик, писатель, фотограф Льюис Кэрролл предпринял свое первое и единственное заграничное путешествие, покинув берега Туманного Альбиона. Он ехал в Россию! В июле 1867 года, добравшись до Кёнигсберга (ныне Калининград), он сел на поезд в спальный вагон и через 28 часа сошел на перрон в Петербурге.
Город его поразил с первых минут. Позже в своей книге «Дневник путешествия в Россию в 1867 году» он писал: «Огромная ширина улиц (второстепенные улицы, похоже, шире, чем что-либо подобное в Лондоне), огромные освещенные вывески над магазинами и гигантские церкви с их голубыми, в золотых звездах куполами и приводящая в замешательство тарабарщина местных жителей, – все это внесло свой вклад в копилку впечатлений от чудес нашей первой прогулки по Санкт-Петер- бургу».
Писатель, совсем как современный турист в Петербурге, посетил Эрмитаж, Васильевский остров, Петропавловскую крепость и Петергоф. Петергоф поразил его своим великолепием, англичанин тут же записал в заметках: «Своим великолепием – разнообразной красотой и совершенным сочетанием природы и искусства, я думаю, эти сады затмевают сады «Сан-Суси»».
В России Л. Кэрролл из Санкт-Петербурга едет в Москву, позже побывав в Сергиевом Посаде, а также посетил знаменитую в те времена ярмарку в Нижнем Новгороде.
Москва оказало сильное впечатление на гостя. «Мы уделили пять или шесть часов прогулке по этому чудесному городу, городу белых и зеленых крыш, конических башен, которые вырастают друг из друга словно сложенный телескоп; выпуклых золоченых куполов, в которых отражаются, как в зеркале, искаженные картинки города; церквей, похожих снаружи на гроздья разноцветных кактусов (некоторые отростки увенчаны зелеными колючими бутонами, другие – голубыми, третьи – красными и белыми), которые внутри полностью увешаны иконами и лампадами и до самой крыши украшены рядами подсвеченных картин…».
Даже из этих кратких цитат понятно, что Льюис Кэрролл в восторге от своего путешествия. В опубликованном позже дневнике Кэрролла Россия 1867 года предстает красивой, хлебосольной, образованной и развитой страной. Ни разу он не посетовал на неудобства или плохие дороги.
Насладившись путешествием по России, Кэрролл пустился в обратный путь.
История о том, как одна девочка стала причиной настоящей революции в детской литературе
В 1881 году псевдоним англичанина Чарлза Лютвиджа Доджсона – Льюис Кэрролл – был широко известен уже не только на его родине, но и за рубежом. К тому времени он издал уже три своих шедевральных произведения: две сказки про Алису и поэму «Охота на Снарка».
«Алису в Стране чудес» уже хорошо знали в России. И, несмотря на то что сначала мало кто понял перипетии занимательного сюжета, странная сказка быстро завоевала сердца читателей. А потом и вовсе оказалось, что парадоксальные и местами даже абсурдные тексты стали источником для цитат и примеров в разных сферах человеческой жизни. Не удивительно, что в англоязычных странах чаще, чем Льюиса Кэрролла, цитируют только Библию и Шекспира.
Наверняка многие из вас тоже помнят:
– Все чудесатее и чудесатее.
– Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!
– Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда-то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее!
– Видала я такую чепуху, по сравнению с которой эта чепуха – толковый словарь!
– Если в мире всё бессмысленно, – сказала Алиса, – что мешает выдумать какой-нибудь смысл?
И таких забавный, но часто полных смысла цитат, в книге Льюиса Кэрролла превеликое множество.
Но как появилась идея написать столь необычную книжку, о которой литературные критики скажут: автор создал собственный жанр «парадоксальной литературы»? – Это история о том, как одна девочка стала причиной настоящей революции в детской литературе.
В 1856 году на место декана в колледже, где учился Льюис, назначили Генри Лидделла и вскоре Льюис стал настоящим другом их семейства. Именно дочь Лидделла Алиса послужила прототипом героини одной из самой известных книг мировой детской литературы.

Фото Льюиса Кэрролла. Алиса Лидделл, 1858

Льюис Кэрролл с семьей писателя Джорджа Макдональда. 1863 г.
Летом 1862 года Кэрролл и семейство Лидделлов отправилось на лодочную прогулку, во время которой заскучавшая Алиса попросила их взрослого друга рассказать какую-нибудь новую забавную историю. Обладавший неиссякаемым талантом выдумщика, он на ходу придумал и рассказал фантазийную историю о девочке Алисе, которая, путешествуя, оказалась в норе Белого Кролика, жившего в подземной Стране чудес. Маленькие слушательницы были поглощены рассказом, потому что автор придал главной героине черты характера самой Алисы, а второстепенных героев наградил чертами ее сестер. Так родилась замечательная сказка, на которой вырастет не одно поколение детей.
Алиса пришла в полнейший восторг от необычного повествования и попросила Кэрролла изложить «ее приключения» на бумаге. Спустя несколько лет, в 1865-м, Льюис Кэрролл выпустил свое первое произведение «Алиса в Стране Чудес», а еще через шесть лет вышло продолжение «Алиса в Зазеркалье». С тех пор книга о маленькой Алисе стала культовой, не потеряв этого признания до сего дня. На сегодняшний день вышло более ста английских изданий «Алисы», она переведена на 174 языка, на основе сказок созданы десятки экранизаций – от мультфильмов до художественных фильмов – и тысячи театральных постановок. Как любопытный факт: в нашей стране (а тогда в СССР) по мотивам сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» в 1976 г. фирма «Мелодия» выпустила на двух грампластинках аудиоинсценировку с песнями на стихи и мелодии Владимира Высоцкого.

Фото Льюиса Кэрролла. Повзрослевшая Алиса Лидделл. 1870 г.
Как уже говорилось, в первом русском варианте эта история стала известной как «Соня в царстве Дива». В те времена главной задачей в переводе детских книг был не столько литературный перевод произведения, сколько «одомашненный» пересказ – чтобы все, написанное иностранцем, было предельно ясно и понятно юному русскому читателю. Очевидно, имя Алиса показалось тому, кто хотел познакомить русских детей с книгой Кэрролла, слишком необычным, и он заменил его на милое, привычное имя Соня. Но книга от этого не потеряла своего очарования.

Виниловая пластинка «Сказка Алиса в стране чудес» с песнями В. Высоцкого
Мы предлагаем вам ознакомиться с самым первым и потому уникальным переводом культовой книги Льюиса Кэрролла, оформив издание роскошными аутентичными рисунками, которые украшали все прижизненные переиздания британского профессора, математика, ставшего по воле судьбы сказочником, чье имя известно всему миру вот уже более 160 лет.