Фантастические сказки - Энсти Ф. (читать книги без регистрации txt) 📗
Камень Гаруда сыграл мрачную и жестокую шутку.
7. РАЗРУБИТЬ УЗЕЛ
Снова мистер Бультон проснулся раньше положенного, бесшумно оделся и, крадучись, проследовал в классную комнату, где уныло горел один-единственный газовый рожок. Утро было холодное и туманное.
На сей раз, однако, он оказался не один. За столиком в углу сидел мистер Блинкхорн и, надев шерстяные перчатки с отрезанными пальцами, проверял тетради. Он посмотрел на вошедшего Поля и добродушно кивнул ему.
Поль подошел к огню и безучастно уставился на рожок. Он совсем пал духом, ибо просветить доктора оказалось делом невозможным, и он начал опасаться, что если свободу можно получить только так, то ему, видно, нужно философски приспособиться к новому положению и пробыть в школе до конца семестра.
Эта перспектива оказалась такой удручающе тоскливой, что он не смог сдержать тяжелого вздоха.
Мистер Блинкхорн услышал вздох и, неловко встав из-за чахлого письменного стола и свалив на пол несколько тетрадок, переплетенных в мраморную бумагу, подошел к Полю и положил ему на плечо руку.
- Послушай,- сказал он,- почему ты не доверяешь мне? Неужели я не понимаю, что с тобой произошло? Нет, я вижу то, чего не видят другие. Ты смело можешь мне доверять.
Мистер Бультон заглянул в глаза преподавателя и, увидев в его взгляде неподдельные интерес и сострадание, почувствовал, как вновь в нем затеплилась надежда. Если этот молодой человек сумел разгадать его секрет, быть может, он замолвит за него словечко доктору. У него вполне добродушный вид, ему можно доверять.
- Не хотите ли вы сказать,- произнес Бультон с теплотой, которая давно не звучала в его голосе,- что вы… заметили перемену?
- Заметил сразу же,- с тихим торжеством провозгласил мистер Блинкхорн.
- Удивительно,- отозвался Поль,- хотя и вполне естественно. Но нет, неужели вы поняли все до конца?
- Слушай меня и останови, если я ошибусь. За последние несколько дней ты сильно изменился. Ты не тот ленивый, озорной и бездумный мальчишка, что уехал от нас на каникулы.
- Нет,- сказал Поль.- Чего нет, того нет, черт побери. Я действительно не тот!
- Не надо пользоваться такими выражениями! Так или иначе ты вернулся совсем другим. Я прав?
- Абсолютно! - воскликнул Поль, радуясь, что его наконец раскусили.- Вы очень проницательный молодой человек. Разрешите пожать вам руку. Я не удивлюсь, если вы догадались, как именно это произошло.
- Ну конечно,- улыбнулся мистер Блинкхорн.- Несомненно. Ты просто выразил желание…
- Ну да,- вскричал Поль.- Снова в точку! Вы просто волшебник. Ей-богу!
- Не надо говорить "ей-богу!", это ни к чему! Все началось, как я сказал, с желания - может, полуосознанного - с Желания стать другим человеком.
- Я свалял дурака,- простонал мистер Бультон.- Да, все началось именно так.
- Затем желание привело к постепенной трансформации в твоем характере - ты ведь достаточно взрослый, чтобы следить за ходом моей мысли?
"Достаточно взрослый, чтобы следить за ходом моей мысли?" - в голове у Поля мелькнуло тревожное подозрение, но он был слишком обрадован, чтобы придать этому значение.
- Я бы не назвал ее постепенной,- сказал он,- но прошу продолжать, сэр! Я вижу, вы разобрались в сути.
- Поначалу часть твоей натуры сопротивлялась новым чувствам, ты пытался подавить их, ты даже пытался вернуться к прежним привычкам, прежнему образу жизни, но неудачно. Вернувшись сюда, ты не встретил понимания у сверстников.
- Никакого,- сказал Поль.
- То, что радует их, вызывает у тебя неприязнь.
- Именно.
- Они же неверно истолковали твое прохладное к ним отношение. Они не понимают - и немудрено,- что ты переменил образ жизни, а когда они видят разницу между тобой и прежним Диком Бультоном, то выказывают неудовольствие…
- Еще как! Причем самым отвратительным образом! Уверяю вас, что вчера вечером, например…
- Т-с! - поднял руку мистер Блинкхорн.- Жаловаться не по-мужски. Но ты удивлен, как я догадался?
- Весьма.
- Просто в свое время со мной произошло нечто подобное.
- Неужели есть два камня Гаруда?! - изумленно воскликнул Поль.
- Не знаю, о чем ты, но поверь - у меня были трудности, мучения. Но я предвидел эту перемену в тебе еще несколько месяцев назад.
- В таком случае как честный человек вы могли бы предупредить меия. Короткого письма хватило бы вполне. Тогда я не был бы застигнут врасплох.
- Вмешиваться на той стадии было бы бессмысленно. Это могло бы помешать переменам, о которых я лишь мечтал.
- Лишь мечтали? - удивился Поль.- Вы говорите загадками, сэр.
- Да,- сказал мистер Блинкхорн.- Я помню прежнего Дика. Это был озорной, импульсивный, проказливый ученик. Но под всем этим скрывалась цельная натура.
- Цельная натура? - вскричал Поль.- Это отнятый негодяй! Называйте вещи своими именами!
- Нет, нет,- возразил мистер Блинкхорн.- Такое самоунижение пагубно. В нем не было порока.
- Не было порока? А что такое неблагодарность, низкая, предательская, неподобающая сыну - это ли не порок? Вы достойный молодой человек, но если будете смотреть сквозь пальцы на подобное, ваши моральные устои окажутся подточены.
- Были ошибки с обеих сторон,- признал мистер Блинкхорн, слегка удивленный такой вспышкой.- Я кое-что слышал о твоей домашней жизни. С одной стороны, отец - строгий, сухой, вспыльчивый. С другой стороны, сын - бездумный, опрометчивый, порой злонравный. Но ты слишком впечатлителен, ты много думаешь о том, что мне представляется вполне естественным, хоть и не всегда уместным протестом против холода и бездушия. Я последний человек, способный настраивать сына против отца, но чтобы успокоить тебя, скажу: на мой взгляд, эта вспышка вполне объяснима.
- Правда? - переспросил Поль.- Объяснима? Что, черт побери, вы имеете в виду, сэр? Теперь вы принимаете другую сторону?
- В твоих словах нет раскаяния, Бультон,- заметил сбитый с толку и расстроившийся мистер Блинкхорн.- Помни, ты рассердил старика!
- Как такое позабыть! - фыркнул Поль.- Хотелось бы знать, как умиротворить его.
- Ты снова хочешь стать прежним собой? - ахнул мистер Блинкхорн.
- Ну, да,- сердито отозвался Поль.- Я же не идиот!
- Ты так устал бороться? - с упреком спросил учитель.
- Устал? Меня тошнит от этого! Если бы я только знал, что меня ждет, я бы не свалял такого дурака!
- Ужасно! Мне не следует тебя слушать!
- Но вы должны! Говорю вам, у меня больше нет сил так жить. В мои годы это просто мука. Вы обязаны это понять и убедить Гримстона.
- Ни за что! - отрезал мистер Блинкхорн.- К тому же, я не уверен, что это тебе поможет. Ты должен найти силы идти по избранной стезе. Ты должен заставить товарищей уважать твое новое естество. Мужайся! Несмотря на все перемены, ты можешь по-прежнему быть искренним и счастливым мальчиком.
- Искренняя и счастливая ерунда! - грубо отозвался Поль, так возмутила его эта идея.- Не говорите глупостей, сэр. Я-то надеялся, вы поможете мне найти выход, а вместо этого вы, видя мое положение, спокойно советуете мне жить здесь дальше и оставаться счастливым и искренним.
- Успокойся, Бультон, иначе я уйду. Прислушайся к доводам разума. Ты здесь ради собственного же блага! Прекрасно сказано: юность - весна жизни. Ты никогда не будешь счастливее, чем теперь. Наши школьные годы…
Но мистеру Бультону было невмоготу выслушивать те пошлости, произнося которые он навлек на себя такое горе, и он перебил учителя воплем:
- Хватит! Меня этой чушью не пронять! Я вижу, что происходит. Это заговор, чтобы удержать меня здесь, и вы в нем тоже замешаны. Меня держат здесь силком, и я напишу об этом в "Тайме". Я выведу вас всех на чистую воду!
- Твое поведение нелепо! - возразил учитель.- Если бы оно меня искренно не огорчало, я бы счел своим долгом поставить в известность директора. Ты сильно меня разочаровал. Ума не приложу, в чем дело. Еще недавно ты был такой тихий, мягкий… Но пока ты не принесешь мне извинения, я отказываюсь иметь с тобой дело. Возьми свою тетрадь и сядь на место.