Сказки и легенды Вьетнама - Автор неизвестен (книги онлайн без регистрации txt) 📗
— Горе нам! Что же мы будем делать на таких тонких и слабых ногах?!
— Напрасно вы так волнуетесь, — отвечал им Дух, — вы должны быть осторожны, только когда будете взлетать или садиться на землю. Прежде чем сесть или взлететь, сделайте несколько легких прыжков, и потом уже, соразмерив усилия, действуйте смело.
Вот почему эти птицы всегда подпрыгивают два- три раза, прежде чем взвиться в небо или опуститься на землю.
ВОРОНЫ И МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
У бога родилась дочь. Назвали ее Тик Ны. Когда девочка выросла и пришла ей пора выходить замуж, она выбрала себе в мужья простого пастуха по имени Нгыу Ланг. Бог рассердился на дочь и решил помешать влюбленным: Тик Ны он оставил по одну сторону Млечного Пути, а ее жениха отослал на другую. Долго, безутешно плакала несчастная девушка. Тогда бог сжалился над ней и разрешил один раз в году встречаться с Нгыу Лангом. Днем их встречи бог назначил седьмой день седьмого месяца. Но так как на Млечном Пути не было ни одной лодки и ни одного парусника, на котором можно было бы переправиться на другой берег, то бог созвал с земли всех плотников и заставил их перекинуть через небесную реку мост. На этом мосту и встречались молодые супруги.
Плотники принялись за работу, но дело продвигалось вперед очень медленно. Прошел год, приближался день встречи Тик Ны и Нгыу Ланга, а мост все еще не был готов. Страшно рассердился бог и строго наказал мастеров: он превратил их в ворон.
С той поры ежегодно в седьмой день седьмого месяца все вороны вытягиваются цепочкой, держась друг за друга и образуя таким образом мост через Млечный Путь. А Тик Ны и Нгыу Ланг бегут навстречу друг другу по этому вороньему мосту.
Превращенные в ворон, плотники не осмеливались роптать на бога, зато без конца ссорились и дрались между собой. От того, что во время этих ссор они норовили клюнуть друг друга в голову, на их головах не осталось совсем перьев и они были всегда взъерошенными и грязными.
Супругам Нгыу не нравились торчащие хохолки на грязных головах ворон, кроме того, они мешали им проходить по вороньему мосту. И они приказали воронам перед днем встречи выдергивать из голов все перья. Воронам ничего не оставалось, как подчиниться этому приказу.
С тех пор в седьмой день седьмого месяца у всех ворон выпадают черные перья, но затем снова вырастают.
МЕЧ СТАРИКА ТУ
Давным-давно жили два брата, Кинь и Тхыонг [51]. Они горячо любили друг друга. И хотя Кинь жил в долине, а Тхыонг — в горах, братья часто встречались, чтобы потолковать о хозяйственных делах, о жизни. Это было в то время, когда страна жила в мире и никто не тревожил ее разорительными набегами. Кинь и Тхыонг, как и их соседи, сеяли рис, ткали полотна, ловили рыбу, собирали плоды.
В той провинции, где жили Кинь и Тхыонг, протекала быстрая прозрачная речка Ба. На ее берегу стояла хижина старика Ту, которого знала вся округа. Речка Ба убегала далеко-далеко и впадала в большую реку, у которой не было ни конца, ни края. Кинь назвал эту огромную реку Морем.
Старик Ту был очень высокого роста, с редкой бородкой и выразительными глазами, смотрящими прямо. При себе он всегда носил длинный и острый меч. О чудодейственной силе этого меча знали даже дальние враги. С того дня, как у старика Ту появился этот меч, никто не осмеливался обидеть Киня и Тхыонга, никто не посягал на их жизнь и имущество, а также на жизнь и имущество их соседей-друзей. И поэтому все было спокойно, каждое утро одни с радостью выходили на рисовые поля, другие в лес на охоту, а третьи на рыбную ловлю. По вечерам и по праздникам девушки и юноши играли на шао, распевая веселые песни. Сбор урожая превращался всегда в веселый праздник. Целый месяц не прекращались танцы и песни. Сородичи Киня и Тхыонга благодарили старика Ту, преподносили ему подарки.
Но подобно тому как река не бывает одинаковой в течение года и во время разливов бушует по полям и лугам; подобно тому как в джунглях вдруг разгораются страшные пожары, так и в стране бана не вечно царили мир и благоденствие. Настал черный день, и нагрянули чужеземцы, чтобы разорять дома, захватывать леса и реки, уводить в неволю красивых девушек.
В этот грозный час старик Ту обнажил свой волшебный меч и смело отправился на врагов. Он храбро сражался, разя мечом полчища чужеземцев и повергая их в бегство. И вновь страна обрела свободу и счастье, вновь над ее полями и лесами полились радостные песни бесчисленных шао.
Но вдруг на страну налетел огромной силы тайфун. Небо заволокли темные тучи, ветер с воем опрокидывал рыбацкие лодки, поднимал на воздух дома и вырывал высокие пальмы, а ливень обрушил на перепуганных людей водопады ледяной воды. Река Ба вспенилась и с грохотом устремилась на жителей бана, грозя поглотить все в своей бурлящей пучине.
И вновь явился старик Ту. С обнаженным волшебным мечом бросился он навстречу сверкающим молниям и бешеному ветру. Долго сражался старик Ту с разбушевавшейся стихией. И на этот раз волшебный меч старика Ту спас многим людям жизнь и сохранил посевы драгоценного риса. Поэтому люди опять горячо благодарили старика Ту за великодушие и мужество. Но старик Ту слушал их, опустив голову, и грустно смотрел на усмиренную реку. И тогда люди с ужасом увидели, что в его руке нет волшебного меча — осталась лишь одна рукоятка, старик Ту нежно прижимал ее к груди.
— Где же острый меч? Где волшебный меч, о старик Ту? — спрашивали его. Тогда старик Ту молча указал на реку и с дрожью в голосе промолвил:
— Меч пропал в реке! Быстрое течение унесло его в бескрайнее море…
Прошло много времени. Как-то в устье реки Ба был найден огромный острый меч, но без рукоятки. Его вытащили и решили сохранить.
Люди из долин не знали, что рукоятка этого меча хранится у жителей гор, а те не знали, что лезвие находится у жителей долин.
Когда на страну напали враги, то они полонили жителей долин и жителей гор. Наступили тяжелые и сумрачные дни для всей страны. Жители гор из поколения в поколение передавали рассказы о волшебном мече старика Ту. Из рода в род переходила великая заповедь: во что бы ни стало отыскать острый меч и соединить его с рукояткой. Тогда меч старика Ту вновь обретет волшебную силу, и враги, устрашаясь его, покинут пределы страны. Каждый год жители гор спускались в долины, и среди своих собратьев разыскивали острый меч, а жители долин и равнин поднимались в горы, разыскивая там его рукоятку. Они хотели соединить меч и рукоятку, чтобы изгнать злых и жестоких врагов.
Старик Ту давно уже умер, но дружба между жителями равнин и жителями гор — между кинями и тхыонгами — крепла день ото дня. Эта дружба, подобно волшебному мечу старика Ту, сокрушила, наконец, захватчиков, и страна стала вновь жить спокойно и счастливо.
ТХАНЬ ЗЯУНГ
В царствование царя Хунг Выонга Шестого полчища захватчиков вторглись с северо-востока в страну Ван-Ланг [52]. Они двигались на юг, уничтожая все на своем пути. После них оставались сожженные города и селения, вытоптанные поля и окровавленные трупы. Свирепые солдаты врага были очень искусны в военном деле. Закованные в железную броню и вооруженные арбалетами, они сеяли вокруг себя смерть. Крестьяне же, защищавшие свою землю, всю жизнь работали на полях, выращивали рис и просо, они не могли соперничать со свирепыми врагами и вынуждены были отступать под их натиском. Тогда Хунг Выонг приказал разослать во все стороны царских гонцов, которые, проходя по городам и деревням страны, должны были отыскать человека, способного возглавить армию и дать отпор захватчикам.
51
Кинь и Тхыонг — здесь персонофицированы названия народов, собственно вьетнамцев (киней) и горных племен (тхыонгов).
52
Название государства в древнем Вьетнаме.