Джон Рональд Руэл Толкин. Письма - Толкин Джон Рональд Руэл (серия книг .txt) 📗
Английские поэты-романтики начала XIX в. (У. Вордсворт, С. Т. Кольридж, Р. Саути); их литературное содружество вошло в историю как «Озерная школа» (по названию Озерн& го края в Кемберленде, где жили поэты), или «лейкисты» (от англ. lake — озеро)
98
В первых вариантах «Властелина Колец» Непоседа (Trotter) — предприимчивый авантюрист-хоббит, прообраз Бродяжника (Арагорна) окончательного варианта книги.
99
Кэмпбелл, Рой (1902–1957) — южноафриканский поэт; «Пламенеющая черепаха» — рифмованная поэма о загадочной черепахе, доставившей Ноев ковчег обратно в возрожденный мир, — изобилует образами вулканического пламени, молний и электрических токов
100
Протестантского
101
Вельветовые штаны ассоциировались с «левой» интеллигенцией
102
Лк. 23: 34
103
Роберт Эмлин Хавард («Хамфри») (1901–1985), инклинг и близкий друг К. С.Льюиса, в дружеском кругу был известен под прозвищем «Рыжий Адмирал» из-за своей рыжей бороды
104
(Здесь) «Дайте определение!» (доел. «Я различаю») (лат. )
105
«Гимны древние и современные», сборник англиканских церковных гимнов, наиба лее часто используемый и по сей день
106
Так в оригинале.
107
Сами по себе (лат. )
108
Поход, целью которого являются поиски сокровища или выполнение какой-либо важной миссии. Адекватного перевода этого термина на русский язык не существует (поход, поиск, миссия, приключение), а между тем он весьма часто используется в литературе для обозначения сюжетов, сходных с сюжетом «Хоббита» и «Властелина Колец».
109
Harebell (hare+bell, «заячий колокольчик», вариант: hairbell), bluebell (blue+bell, «синий колокольчик»), campanula (уменьшит, от лат. сатрапа — «колокол») — английские названия колокольчика
110
Foxglove (fox+glove, «лисья перчатка») — наперстянка. Вариант написания folk'sglove дословно означает «народная перчатка»
111
Поскольку clifian = «прилипать, приклеиваться», очевидно, что foxes clife и clifwyrt изначально означали «лопух». Clуfa — скорее всего ошибка в написании glуfa , возникшая из-за путаницы в названиях. — Прим. авт.
112
Агрикола, Гней Юлий (Gnaeus Iulius Agrkola ) (40–93 н. э.) — римский военачальник, наместник Британии; в 61 г. участвовал в подавлении знаменитого восстания бриттов, возглавленного королевой Боадицеей; в 71–74 вернулся в Британию во главе XX легиона, а в 78 г. был назначен проконсулом Британии.
113
Аллюзия на персонажа из книги К. С. Льюиса «Письма Баламута»
114
На авиационном слэнге — служащий нелетного состава военно-воздушных сил (киви — нелетающая птица!).
115
Институт иностранных языков при Оксфордском университете; основан в 1845 г. на средства, завещанные Робертом Тейлором
116
Оффа, король англосаксонского королевства Мерсия VIII в.
117
Верные (лат. )
118
Верному (лат. )
119
«Питающей матери» Церкви (лат. )
120
Созерцательный мир (др. — англ. )
121
Истребители «Харрикейн» использовались во время Второй мировой войны
122
Тем более что, как выясняется, аллюзии и ссылки на него просачиваются в труды мистера Льюиса, — как, скажем, в его последний роман. — Прим. авт.
123
Это издательство, основанное на средства графа Кларендона, входит в состав «Оксфорд юниверсити пресс»
124
Рундштедт Карл Рудольф Герд фон — с марта 1942 до начала июня 1944 и с сентября 1944 по март 1945 главнокомандующий германскими войсками.
125
«Общество по изданию ранних английских текстов», основанное в 1864 г. Ф. Дж. Ферниваллом, занимается публикацией произведений средневековой английской литературы (в настоящее время выпускает одно-два издания в год в основной серии, и иногда в придачу к ним — издания дополнительной серии). Издания отличаются исключительно высоким качеством и академичностью; именно из них заимствовались цитаты для Большого Оксфордска го словаря
126
"К «Мелхоле» Уильямс…" — Семейное прозвище Флоренс Уильямс, данное ей «по сходству» с Мелхолой, дочерью Саула (1 Цар.).
127
Блэкфрайарз-Холл — небольшой частный колледж Оксфордского университета в веде нии английского доминиканского ордена (отсюда название: «черными монахами» (black friars) называли доминиканцев, в отличие от францисканцев, «серых монахов» (grey friars); в нем изучают теологию и философию. Блэкфрайарз является не только учебным центром, но также и действующим монастырем; при нем существует церковь Святого Духа, на ежедневную службу в которую допускаются все желающие
128
«Высокий стол» в столовой колледжей предназначен для профессоров и членов совета
129
Великий труд (лат. )
130
С вашего позволения (лат. )
131
Стиль мебели XVIII в., рококо с обилием тонкой резьбы; назван так по имени краснодеревщика Т. Чиппендейла.
132
Ромашка, маргаритка (англ. )
133
Церковный праздник, отмечается как в англиканской, так и в католической церкви: третье воскресенье перед Великим постом или девятое перед Пасхой.