Здесь обитают чудовища - Нортон Андрэ (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений .TXT) 📗
– Это все в прошлом, – заявил Страуд. – Теперь голова у нас должна болеть о том, что поблизости появились охотники. Нечто в лесу не захотело, чтобы вас двоих отловили, но это еще не значит, что оно и впредь собирается нас оберегать. Мы можем схорониться здесь – на некоторое время,
– но ненадолго. Здесь нет никаких припасов, и нам придется вернуться в пещеру.
– У нас есть тайный лаз, – сказал Крокер, который, похоже, рад был переменить тему. – Он выведет нас на другую сторону гряды.
– Но уж больно близко к городу! – возразил Страуд. – Впрочем, может статься, нам не придется выбирать.
Позавтракали они очень скромно. К счастью, воды было в достатке – в дальнем углу большой комнаты, под круглым камнем, находился колодец. Похоже, решил Ник, что дом строился как крепость, предназначенная выдерживать осады.
Страуд устроил военный совет, на котором Ник и Линда очень мало что могли сказать. Благополучное возвращение после ночных приключений казалось теперь Нику незаслуженной удачей. Однако они наблюдали охоту летающей тарелки и таким образом получили предупреждение о грозившей с неба опасности. В конце концов было решено остаться на ферме до вечера, поскольку в доме им ничто не угрожало, а с наступлением темноты двинуться дальше, на сей раз через потайной ход.
Хадлетт указал, что всем следует хорошенько отдохнуть: дальнейший путь потребует большого напряжения сил. И тут заговорила миссис Клэпп:
– Теперь послушайте, что я скажу, – произнесла она с той же твердостью, что звучала порой в голосе Страуда. – Викарий говорит правду – дальше придется туго. Я еще не совсем древняя старушенция, которая еле ноги таскает да ест одну лишь жидкую кашку – пока нет. Но резвости во мне уже тоже нет, и когда надо бежать – я уже не та молодая коза, как была когда-то. Здесь надежное, безопасное место. Я лучше останусь тут, и мои старые ноги не будут вам помехой. Это всего-навсего здравый смысл, и вы это знаете! – Она переводила взгляд с одного лица на другое, упрямо сжав губы.
– Мод, – мягко начал викарий, – мы давным-давно обо всем договорились…
– Но не об этом! – перебила она. – Тогда и речи не было, что кто-то будет так медленно тащиться, станет обузой и всем из-за этого будет грозить опасность. Вы, сэр, не заставите меня быть вам обузой. Ни за что!
– Вероятно, нет, Мод. Но неужели ты хочешь возложить на нас худшее бремя? Чтобы мы ушли, оставив тебя здесь, и всю жизнь об этом помнили?
Теперь она смотрела вниз, на лежащие на коленях сцепленные руки.
– Трудно… трудно сказать…
– А ты бы ушла, Мод? Если бы я сломал ногу и не мог идти, если бы леди Диана, Джин, Сэм, любой из нас сказал бы то, что сказала ты, – ты бы согласилась?
Он помолчал, она ничего не ответила. Хадлетт продолжал:
– Мы с самого начала так решили, и не отказываемся от своих слов – мы останемся все вместе, что бы ни случилось…
– Нехорошо так говорить. Мы с Джеремайей уже старые, и здесь в безопасности. Вы могли бы вернуться, когда опасность минует.
– Мы справимся, Мод. – Леди Диана подошла к табурету, на котором сидела миссис Клэпп, положила руки ей на сутулые плечи и слегка встряхнула ее с грубоватой нежностью. – Мы побывали во многих переделках и всегда справлялись.
– Это может однажды и кончиться. Я не хочу быть обузой…
– Ты, Мод Клэпп? Да что бы мы делали без твоих знаний о растениях? Помнишь, ты вылечила Барри от лихорадки, когда мы уже потеряли всякую надежду? Мы не можем без тебя обойтись!
– И не забудьте, чем мы обязаны Джеремайе. – Джин опустилась рядом на колени, накрыла загорелыми руками шишковатые, скрюченные артритом, крепко сцепленные пальцы. – Он всегда чувствует, когда рядом появляются Люди с Холмов, и предупреждает нас об этом. Вы с Джеремайей – мы не можем без вас обоих, и мы не хотим.
– Ну и неправильно. – Миссис Клэпп упрямо стояла на своем. – Впрочем, если я скажу «нет», вы еще, пожалуй, вздумаете меня нести. А уж я не потерплю, чтобы меня запихнули в корзину, – она чуть улыбнулась, – и потащили. И я сама как следует оттаскаю всякого, кто попробует это сделать; говорю на всякий случай – если вам придет подобная мысль в голову.
– Ты пойдешь своими собственными ногами, вместе со всеми, – заверил ее Хадлетт. – Думаю, на следующем переходе нам придется больше прятаться и скрываться, чем бегать. Не так ли, Сэм?
– Вы совершенно правы, викарий: когда над головой летают эти черти, да мы еще так близко к городу… Мы выйдем через потайной ход и будем жить на просторе, среди лесов и полей, как Джас Хаггис.
– Я-то знаю, мы не браконьеры и не больно-то горазды прятаться во тьме, как Джас Хаггис, – заметила миссис Клэпп, – и я не поверю вам ни на минуту, Сэм. Мне больше по душе славная уютная кухня, чем все эти скитания. Вернуться в пещеру – ладно, я пойду, но уж вам ни за что не удастся меня снова из нее вытащить.
Джин рассмеялась.
– Я вам припомню эти слова, Мод, когда вы в следующий раз возьметесь за свой мешок для трав и начнете рассуждать, чем его можно было бы набить, будь у вас возможность пойти поглядеть, что растет в округе.
– Обязательно, девочка моя. – Миссис Клэпп усмехнулась. – Напомни мне о моих бедных больных ногах и ноющей пояснице, и обо всем прочем. Да уж, домоседкой я стану, когда выгоню в лес Джеремайю, – чего вам никогда не видать. Верно, приятель?
Серый кот, вспрыгнувший к ней на колени, поднялся на задние лапы и оперся передними ей на грудь, напряженно вглядываясь хозяйке в лицо, словно понимая каждое слово.
– Так что ждем вечера и отдыхаем, – оживленно заключил викарий. – А там пойдем дальше.
– Пожалуй, это лучше всего, – согласился Страуд.
Но если остальные и отдыхали, то для Ника день тянулся бесконечно. В комнате стало светлее, однако очень душно: узкие щели под потолком пропускали свет, но не свежий воздух. Дверь в комнату с зарешеченным окном была открыта, и Ник видел лежащие на покрытых пылью досках пятна солнечного света.
Все опять вернулись на свои постели, и некоторые, как показалось Нику, спали. Но только не летчик, чья куча листьев была рядом. Крокер все время ворочался, раз или два что-то тихо бормотал. Но поскольку его слова явно не были адресованы Нику, тот не решился с ним заговорить.
Рита – девушка Крокера, которая приняла предложение Герольда и потому более не принадлежит роду человеческому. Нику все вспоминалось, как ладонь Линды прошла сквозь ее вытянутую руку. Иллюзия – но, если это так, ее создал тот, кто хорошо знал Риту. И зачем бы иллюзии плакать? Чтобы он, Ник, мог, вернувшись, рассказать об этом остальным?
У него болела голова, духота была невыносимой. Как можно тише он поднялся, осторожно ступая, пробрался в другую комнату и подошел к окну, стараясь не касаться решетки. Сквозь окно проникал слабый ветерок, и Ник радостно вдохнул свежий воздух.
Отсюда он не видел ни ведущей к дому тропинки, ни леса. Они находились с восточной стороны дома, а окно выходило на юг.
Словно осколок радуги повис в воздухе – Ник сперва увидел лишь мерцание цветного пятна. Затем оно… отвердело – единственное слово, которое Ник сумел подобрать, чтобы обозначить происшедшее. Пятно приобрело форму, объем и отчетливость сверкающих деталей.
Посреди двора стоял человек и внимательно разглядывал дом. Почему-то Ник уверился, что незнакомец знает, где он стоит, даже если его и не видно в тени за окном. Из-за угла вышло белое животное на тонких и длинных, как ходули, ногах, которые вместо копыт оканчивались лапами с когтями, как у собаки. Но на этот раз оно ступало по земле, а не парило в нескольких дюймах над ее поверхностью.
Жесткий, негнущийся плащ Герольда был разделен на четыре квадрата – каждый квадрат богато украшен вышивкой. Ник догадался, почему англичане назвали его Герольдом, – его четырехцветный камзол очень походил на гербовый щит.
Герольд и его конь интересуются домом. Ник подумывал, не поднять ли тревогу. Однако пока он медлил, Герольд вскочил в маленькое, размером не больше подушечки, седло.