Зловещий доктор Фу Манчи - Ромер Сакс (читать хорошую книгу полностью txt) 📗
ГЛАВА XXVI
МЫ ТЕРЯЕМ ВЕЙМАУТА
Меня разбудило скользкое прикосновение тумана. Кульминация сцены в отравленных подвалах в сочетании с действием паров, которых я опять надышался, привела меня в бессознательное состояние, более того, мой рот был туго завязан тряпкой и я был крепко привязан к кольцу на палубе.
Повернув раскалывающуюся от боли голову влево, я сумел увидеть маслянистую воду; повернув ее вправо — багровое лицо инспектора Веймаута, также связанного и с кляпом во рту, лежавшего рядом, и одни только ноги Найланда Смита, потому что дальше я повернуть голову не мог.
Мы были на борту моторного баркаса. Я услышал ненавистный гортанный голос Фу Манчи, приглушенный и спокойный, и сердце у меня замерло при звуке голоса, который ему ответил. Это была Карамани. Его триумф был полным. Было ясно, что приготовления к его отъезду завершены; бойня, устроенная над полицейскими в подземных проходах, была последней дерзкой демонстрацией, на которую коварный китаец, конечно, не решился бы, не будучи уверенным в том, что сумеет безопасно выбраться из Англии.
Какая нас ждет судьба? Как он отомстит девушке, которая предала его в руки врагов? И что будет с этими врагами? Он, похоже, был полон решимости тайно переправить меня в Китай, но что он планировал в отношении Веймаута и Найланда Смита?
Почти в полной тишине баркас медленно шел через туман. За кормой затихал в отдалении нестройный шум дока и пристани. Впереди висела пелена тумана, закрывавшая глазу движение судов великой реки, но через эту пелену прорывался зов сирен и звон колокольчиков.
Плавное движение гребного винта замерло. Баркас лежал на волнах, слегка покачиваясь.
Отдаленный вибрирующий звук становился громче, и через дымку тумана на нас что-то надвигалось.
Прозвенел колокольчик, и я услышал в тумане голос, который был мне знаком. Я чувствовал, как беспомощно извивается в своих путах Веймаут, слышал его бессвязное бормотание, и понял, что он тоже узнал голос.
Это был голос инспектора Раймэна из речной полиции; их баркас был рядом с нашим!
— Эй! Эй!
Меня пробрала дрожь лихорадочного возбуждения. Они окликали нас. На нашем баркасе не было огней, но теперь, не обращая внимания на боль, прострелившую меня от позвоночника до черепа, я вытянул шею влево — через туман сердито светился левый фонарь полицейского баркаса.
Я не мог ничего крикнуть, разве что издать мычание, и мои товарищи были так же беспомощны. Положение было отчаянное. Видела ли нас полиция, или окликнула баркас просто случайно?
Огонь двигался ближе.
— Баркас! Эй!
— Они видели нас! — коротко сказал гортанный голос Фу Манчи, и наш ходовой винт опять заработал, мы полетели вперед в полосу темноты. Свет полицейской моторки становился все слабее, пока не исчез совсем. Но я слышал голос кричавшего Раймэна.
— Полный вперед! — донеслось из темноты. — Лево руля! Лево руля!
Темнота сомкнулась над нами. Полицейский баркас остался далеко за кормой, а мы гнали в глубину тумана, в сторону моря, хотя тогда я этого не знал.
Мы неслись вперед и вперед, по растущей морской зыби. Один раз на нас надвинулась черная громада.
Наверху вспыхивали огни, звенели колокольчики, туман прорезали непонятные крики. Баркас опасно кренился по носу и бортам, но сумел выровняться, несмотря на напор волны лайнера, который чуть было не поставил последнюю точку в этом рассказе. Это путешествие напоминало другое, в самом начале нашей охоты за желтым дьяволом, но оно было несравненно более ужасным, ибо теперь мы были целиком во власти Фу Манчи.
Какой-то голос забормотал мне в ухо. Я повернул голову; инспектор Веймаут поднял руки и частично сдвинул повязку со своего рта.
— Я вожусь с этими веревками с тех пор, как мы оставили эти вонючие подвалы, — прошептал он. — У меня все запястья изрезаны, но если бы я сумел вытащить нож и распутать ноги…
Смит толкнул его своими связанными ногами. Детектив сдвинул повязку обратно на место и спрятал руки за спину. На корме появился доктор Фу Манчи в пальто, но без шляпы, таща за собой Карамани. Он уселся на подушки рядом с нами, и я видел его бесцветные зубы в тусклом полумраке, к которому мои глаза уже начинали привыкать.
— Доктор Петри, — сказал он, — вы будете почетным гостем в моем доме в Китае. Вы поможете мне революционизировать химическую науку. Мистер Смит, я боюсь, что вы знаете о моих планах больше, чем, по моему мнению, должны знать, и я хотел бы выяснить, есть ли человек, которому вы все это открыли. Там, где вам откажет память, а мои иглы и проволочные жакеты окажутся неэффективными, возможно, более точными будут воспоминания инспектора Веймаута.
Он повернулся к сжавшейся девушке, которая отпрянула от него в ужасе. На нее жалко было смотреть.
— Сейчас в моих руках, доктор, — продолжал он, — шприц, заряженный редкой культурой, что-то среднее между бациллами и грибами. Вы, похоже, проявляли чрезмерный интерес к прелестным щечкам и губкам, которые делают мою Карамани такой очаровательной, к гибкой грации ее движений и свету в ее глазах. Пока существуют такие отвлекающие соблазны, вы не сможете полностью посвятить свой ум научным исследованиям, которые вам предстоят. Одно прикосновение острого кончика иглы, и несравненная Карамани превратится в сварливую каргу, бешеную, безумную…
В следующее мгновение он был сбит с ног по-бычьи навалившимся на него Веймаутом!
Карамани, нервы которой были на пределе, с душераздирающим рыданием сползла на палубу и лежала неподвижно, без сил. Я сумел, бешено извиваясь в своих путах, сесть, и связанный Смит перекатился в сторону, когда детектив и китаец вместе грохнулись на палубу.
Правая ручища Веймаута держала желтое горло доктора, левая стиснула правую руку китайца с зажатой в ней иглой.
Теперь я мог видеть весь баркас, и, насколько возможно было различить в тумане, только еще один человек был на борту — полуодетый смуглый бирманец, стоявший у руля, именно тот, кто нес нас через подвалы. Сумерки сгущались, и создавалось впечатление, что я нахожусь в закрытом темном ящике. Стук мотора, свистящее дыхание двоих людей в смертельной схватке, где так много поставлено на карту, — только эти звуки да бурлящая вода за кормой нарушали жуткую тишину.
Постепенно, со змеиной ловкостью, производившей страшное и жуткое впечатление, Фу Манчи сводил на нет преимущество, сначала имевшееся у Веймаута. Его когтистые пальцы-клешни накрепко вцепились в горло верзилы-полицейского; правая рука со смертоносной иглой давила вниз левую руку противника. Сначала он был внизу, но теперь одолевал Веймаута, подминая его под себя. Его физическая выносливость, наверное, была поистине изумительной. Свистящее дыхание вырывалось из его ноздрей; Веймаут явно уставал.
Внезапно полицейский изменил тактику. Нечеловеческим усилием, к чему его, мне кажется, побуждало неумолимое приближение иглы, он поднял Фу Манчи, держа его за горло и за руку, и швырнул в сторону от себя.
Но хватка китайца не ослабла, и оба борца свалились одним извивающимся клубком на подушки левого борта. Баркас накренился, и кляп в моем рту задушил крик ужаса: Фу Манчи, пытавшийся вырваться из рук детектива, потерял равновесие, упал назад и, не отпуская Веймаута, соскользнул в реку.
Обоих проглотил туман.
Бывают мгновения, когда человек не может вспомнить, что же именно он чувствовал, — мгновения настолько страшные, что милосердная память отказывается хранить эмоции, ими вызванные. Это был один из подобных случаев. В моей голове царил хаос. Я смутно увидел, или мне показалось, что бирманец, стоявший на носу, оглянулся и выпустил из рук штурвал. Курс изменился.
Сколько времени прошло между трагическим концом этой борьбы гигантов и моментом, когда перед нами внезапно появилась черная стена? Этого я сказать не могу.
Я почувствовал страшный рывок, от которого у меня помутилось в голове. Мы сели на мель. Последовал громкий взрыв, и я ясно помню, что смуглый рулевой прыгнул с борта в туман; больше я его не видел.