Фиеста отважных - Рейнольдс Даллас МакКорд Мак (книги онлайн txt) 📗
– То-то и оно, – заметил Хорстен. – Если тебе нравится коррида, если ты участвуешь в ней или болеешь за друга, родственника или приятеля на арене, вряд ли ты будешь выступать против системы, при которой разрешены такие зрелища. – Он снова взял с доски фигуру и повертел в пальцах. – Ну, никак я не могу представить себе, чтобы фалангийцы – правильнее будет сказать, власть имущие фалангийцы – позволили стать каудильо крестьянину или чернорабочему.
Хелен как будто наскучил этот разговор; она поднялась.
– Пойду донимать Ферда.
– Кого? – нахмурился Хорстен.
Марта поглядела на Хелен.
– Ты имеешь в виду того нейрохирурга?
– Да, Фердинанда Зогбаума, – ответила Хелен. – Только он не нейрохирург, а какое-то там электронное светило.
– Одно другое не исключает, – заметил Хорстен. – Что же такого особо привлекательного в гражданине Зогбауме?
– По крайней мере, он немногим выше меня, – хихикнула Хелен.
Пьер Лоран сурово поглядел на нее.
– Ты верно сказала – «донимать». Я видел вчера, как ты забрался к нему на колени и принялась дергать беднягу за галстук. А он в это время разговаривал со старпомом.
– Он милый, – заявила Хелен.
Марта фыркнула.
– Ну да, милый! Росту бы ему прибавить – был бы точь-в-точь Линкольн [7] .
Хелен бросила через плечо, задержавшись у выхода из каюты:
– Если он перестанет носить ботинки с этими дурацкими каблуками, ты от него глаз не оторвешь.
Пьер произнес задумчиво, глядя ей вслед:
– Эта маленькая чертовка наверняка задаст нам жару и сорвет всю операцию.
Дорн Хорстен пожал плечами.
– С чего ты взял? Во взрослые дела она на людях не вмешивается. А потом, как бы ты чувствовал себя на ее месте? Ей даже читать нечего – разве что детские пленки.
Высадка в Нуэво-Мадриде, официально единственном космопорте Фаланги, прошла совершенно спокойно. Гостей, разумеется, ожидали. Фалангийское посольство на Земле потрудилось недаром: никому, никому не удастся проскользнуть на Фалангу незамеченным.
У выхода столпились биохимики из местного университета, лишившиеся дара речи при виде знаменитого доктора Дорна Хорстена. После взаимных приветствий его увлекли к запряженному лошадьми carruaje [8] .
Семейство Лоран уставилось ему вслед.
– Черт побери, до сих пор я видела ландо с лошадьми только в исторических стереофильмах, – пробормотала Хелен.
– Теперь готовься прокатиться, – посоветовала Марта. – Похоже, других транспортных средств тут не имеется.
К ним приближались чиновники таможенно-иммиг-рационной службы, облаченные в костюмы, какие носили в Испании девятнадцатого века. С ними были еще двое штатских в сюртуках викторианской эпохи.
Пьер Лоран раздул щеки и напыжился, как подобает шеф-повару знаменитого ресторана.
Хелен вполголоса произнесла, обращаясь к Марте:
– Смотри, здешние ищейки зацапали Ферда Зогбаума.
Марта поглядела в указанном направлении. Молодой инженер, или кто он там был, в сопровождении охранников из Guardia Civil, которые несли его чемоданы, шагал к расположенному в дальнем конце поля зданию, весьма смахивавшему на казарму.
– Наверно, какая-нибудь неточность в бумагах, – предположила Марта. – Он как будто не особенно переживает.
Чиновники были уже совсем рядом. Марта заговорила совершенно другим тоном:
– А теперь, моя хорошая, постой немножко в сторонке. Маме с папой надо сделать дела с этими дядями.
– Жуть! – буркнула Хелен себе под нос.
Таможенники, поклонившись и пробормотав заученные приветствия, попросили предъявить паспорта, межпланетные карточки здоровья и все остальные документы, которые требовались от чужаков на планете Фаланга. Штатские, как оказалось, были представителями Министерства культуры.
Пока документы проверяли и ставили на них печати, Лораны старшие завели с официальными лицами беспредметный разговор. Когда же выяснилось, что в документах не содержится ничего криминального, физиономии представителей власти просветлели, а Марте оказали прямо-таки королевскую почесть – поцеловали руку.
Во внезапном порыве детского энтузиазма Хелен прыгнула на одного из фалангийцев, обвила его шею руками, а ногами крепко обхватила талию.
– Какой хороший дядя!
– Хелен! – воскликнула Марта.
Чиновник моргнул, понимающе улыбнулся и подхватил девочку обеими руками под задик – словно для того, чтобы поддержать. Лицо его на миг приобрело непередаваемое выражение.
Пьер Лоран снял Хелен с фалангийца.
– Веди себя прилично, детка, – проговорил он. По всей видимости, посольство Земли на Фаланге предоставило властям всю информацию о широко известном шеф-поваре ресторана «Нуво Кордон Бле» Пьере Лоране. Это большое удовольствие – принимать на Фаланге прославленного мастера кулинарии. Вполне возможно, что его удостоит аудиенции сам каудильо.
– Каудильо обожает баскскую кухню. Быть может, сеньор Лоран…
Сеньор Лоран так раздул щеки, что казалось, они вот-вот лопнут.
– Господа, смею вас уверить, что на всех Объединенных Планетах вам не найти человека, который бы лучше меня готовил bacalao a la vizcaina [9] и angulas a la bilbaino [10] .
Чиновник, который представился как Маноло Ка-мино, смешался.
– Извините, сеньор Лоран, но на Фаланге нет ни угрей, ни трески. Эти блюда известны нам только из преданий и из книг, которые мы привезли с собой с Земли.
Лоран гневно поглядел на фалангийца.
– Ни bacalao, ни angulas! Вы что, варвары? Как этот ваш каудильо может быть поклонником баскской кухни, если у вас нет ни bacalao, ни angulos? – Он презрительно рассмеялся. – Сейчас вы мне еще скажете, что у вас нет бобов для fabada [11] .
Чиновник сморгнул, открыл было рот, но промолчал. Его товарищ сказал торопливо:
– Наверно, нам лучше пройти в posada [12] .
Марта прошептала, не разжимая губ:
– Ты случайно не перестарался?
– Нет, – прошептал супруг, – все идет как надо.
Хелен прыгала по бетонному покрытию, распевая песенку про трех девчушек в голубом.
Следуя указаниям сеньора Маноло Камино, они взгромоздились в запряженный лошадьми экипаж, местное такси, который тут же тронулся. Автомобилей на улицах Нуэво-Мадрида почти не было. Лораны пришли к выводу, что ими пользуются только военные, полиция и, быть может, власть предержащие. В основном же на Фаланге царила эпоха лошадей.
7
А. Линкольн (1809—1865) – 16-й президент США, обладавший очень некрасивым, но обаятельным лицом.
8
Повозка, экипаж (исп.) .
9
Треска по-бискайски (исп.) .
10
Угри но-бильбаоски (исп.) .
11
Астурийское блюдо из фасоли или бобов с кровяной колбасой (исп.) .
12
Отель (исп.) .