Гарри Диксон. Дорога Богов (Повести) - Рэй Жан (бесплатные онлайн книги читаем полные версии txt) 📗
— Ваша правда, — пробормотал Пиффни, — но я еще не ждал вас.
— Однако я в своих владениях.
— Вы станете владельцем только в семь вечера!
— Ба, часом раньше, часом позже! Значит, здесь хранился товар, Пиффни?
— Да, — проворчал бармен. — Здесь его подготавливали…
— Чтобы он подчинился вашей воле, не так ли?
Пиффни рассмеялся:
— Яснее ясного. За ту цену, которую вы мне щедро дали, я оставляю вам все инструменты, необходимые для работы: три отличных кнута с узелками на ремнях, девятихвостая плетка, которая дорого стоит в музее морского флота. Есть еще маленькое устройство, которое не наносит повреждения плоти, а растягивает ноги и руки. Вот оно. Называется дыбой. В свое время оно было среди экспонатов музея мадам Тюссо.
— Полагаю, иногда случалось, что товар портился.
Пиффни опять рассмеялся:
— Случалось, сэр. Например, в яме, которую я заполняю землей, была одна…
— Она еще достаточно велика, чтобы принять еще одно тело.
— Правда, но мне еще надо полчаса, чтобы даже мышь не смогла в ней поместиться, — с гордостью вымолвил Пиффни.
— Лезьте в яму, Пиффни!
— Что?
Хозяин таверны вытаращил глаза: в трех дюймах от его лба застыл ствол револьвера. В то же мгновение быстрым движением новый хозяин вырвал лопату из рук Пиффни и отбросил ее в сторону.
— Вы… вы шутите… сэр…
— Лезь!
Пиффни попытался возмутиться, но подножка сбила его с ног, и он рухнул лицом вниз на дно разверстой ямы.
— Другого зовут Гарфанг, — усмехнулся человек с револьвером. — Я дал ему возможность уйти, поскольку не был уверен, что справлюсь сразу с двумя такими мерзавцами. Но ему далеко не уйти. Я слышал ваш разговор… Жаль, что ни он, ни вы не знаете больше о тех вещах, которые мне хотелось бы знать, а это позволит вам, Пиффни, чуть-чуть продлить свою жизнь… Но вы совершите путешествие в вечность и будете видеть там страшные сны! Пусть мстительные призраки несчастных девушек тревожат вас сон! Но это — дело Судии, если только он не отправит вас к дьяволу, что мне кажется весьма вероятным.
Пиффни стонал и тщетно пытался встать, но каждый раз пинок возвращал его обратно.
— Думаю, у меня слишком мало времени. Иначе я бы попробовал на вас дыбу. Но я сохраню этот инструмент и даже усовершенствую его, чтобы использовать для торговцев живым товаром, если они попадут мне в лапы.
— Крик-Крок! — завопил Пиффни.
— Молчите, мой друг, вы говорите глупости, — спокойно ответил человек. — Вы болтаете, ничего не зная на самом деле.
В кармане незнакомца серебряным колокольчиком зазвонили часы. Прозвучало семь ударов.
— Семь часов! — сказал незнакомец. — Теперь я в своих владениях и могу действовать по своему усмотрению. Доброй ночи, Пиффни… По правде говоря, это будет долгая ночь, и я не знаю, что вы увидите, когда проснетесь.
— Пощадите! — взмолился Пиффни.
— Сколько раз вы слышали такой же призыв от невинных существ, Пиффни? Вы совсем потеряли разум. Я даю вам немного времени, чтобы собраться и попросить прощения у того, кто еще может даровать его… у Бога!
Револьвер опустился, на секунду его дуло застыло перед бледным лицом негодяя, потом из него вырвалось пламя.
Пиффни дернулся и рухнул на землю с дыркой посреди лба.
Человек нагнулся и дважды выстрелили в ухо торговца живым товаром.
— Конец!
И с энергией, которой бы позавидовал Пиффни, он принялся заполнять землей свежую могилу. Через четверть часа он завершил работу.
Поднявшись в заднее помещение, он тщательно вымыл руки, осмотрел содержимое буфета, не тронул спиртного, но выпил стакан минеральной воды. В ящике он нашел толстую пачку банкнот, на которые глянул с отвращением и даже не тронул.
В кабинете он высыпал из ящика на пол древесный уголь и стружки, подвел к ним резиновый патрубок газовой горелки. Затем вылил содержимое двух больших керосиновых ламп и канистру с бензином. Чиркнул спичкой.
Взметнулось высокое пламя. Человек постоял еще несколько секунд и раскурил черную сигару.
Потом вышел в переулок.
Начинался вечер. У Саусворк-Парк встретились два джентльмена и обменялись сердечным рукопожатием.
— Мистер Диксон, вас можно встретить повсюду.
— То же самое можно сказать и о вас, мистер Эрл!
Старик сухо кивнул и показал пальцем на юг.
— Я видел танцующее над деревьями зарево и решил, что это, вероятнее всего, пожар.
— Несомненно… Какой-то прибрежный склад рядом с каналом Гранд-Суррей!
— Несомненно… Несомненно… Пылает какое-нибудь грязное заведение.
Мистер Эрл бросил на землю окурок черной сигары и удалился походкой сельского школьного учителя.
Паника
Гарфанг шел быстрым шагом, в его голове теснились спутанные мысли.
Вначале возникла лишь одна мысль: узнать расписание поездов и отплывающих судов, потом его вниманием овладела игра ярких вывесок.
Он вспомнил, что ничего не ел, и ему хотелось выпить.
Он увидел перед собой вывеску, которая вспыхивала скачущими электрическими огнями. Она представляла собой полярный ландшафт айсбергов и льдов, по которым передвигался громадный пингвин, который выделывал невероятные прыжки, пытаясь поймать жирную птицу. То зеленым, то красным цветом загоралась надпись «Пингвин Скандалист».
Искушение было слишком велико, и Гарфанг поддался ему.
В дансинге скопилось уже немало народа.
На квадратной площадке размером не больше кухни городского дома медленно танцевали два десятка пар, сладострастно прижимающихся друг к другу мужчин и женщин. Площадку освещали три прожектора, игравших разноцветными огнями.
Вокруг площадки стояло пять рядов столиков, и официантам приходилось проявлять чудеса ловкости, чтобы обслужить клиентов, нетерпеливо ждущих пива, коктейлей и сэндвичей.
Гарфанг заказал белое вино и двойную поджарку с анчоусами.
— Превосходно, — послышался молодой голос. — Не поделитесь, прекрасный принц?
Гарфанг недовольно поднял голову, но девушка была красива: симпатичная, умная мордочка в обрамлении огненно-рыжих волос.
— Присаживайтесь, — довольно любезно сказал он.
Рыжая девушка, повеселевшая от нескольких бокалов сухого пенистого вина и острых закусок, решила взять на себя обязанности гида.
— Посмотрите на того увальня, который танцует не лучше обезьяны. Это — настоящий принц! Его отец двоюродный брат короля где-то в Европе. Если он угостит меня, я вылью ему вино за воротник.
А вон тот идиот, длинный, как день без пищи, истинный лорд. Его зовут Эвершем. Он не задержится тут. В девять часов он отправится на Друри-Лейн, пойдет по театрам разглядывать танцовщиц. Здесь он только, как говорят, нагуливает аппетит.
А вот еще один… Я про него ничего не знаю. Красивый парень, но без гроша в кармане. Жаль, иначе ему был бы обеспечен успех среди дам. Я даже имени его не знаю… Зачем засорять мозги пустыми именами, не так ли, дорогой?
А, забыла. Вон тот черный. Морда у него не приведи господь, зато карманы полны денег… Господи, сколько у него денег. Каждый вечер ему подают счет как минимум на пятьдесят фунтов, и он оставляет официанту такие чаевые, что того чуть не хватает удар! Ставит выпивку всем, кто захочет. Этот парень прибыл из Америки… Полагаю, так называется местечко, где полно денег. Надо бы однажды смотаться туда.
Гарфанг усмехнулся… В любое другое время он мог бы провернуть хорошее дельце, но сегодня его обуревали другие заботы.
— И зовется как-то странно… А, Педро… Педро Суарес, вот как его зовут. Правда, тип скуповат.
Гарфанг слушал болтовню случайной подруги Вдруг он поднял к девушке ошеломленное лицо, испугав ее.
— Вам плохо?
Он с трудом пробормотал, глотая слюну.
— Да… Прожектор резанул по глазам.
— Идиоты, они всегда устраивают такие штучки, — согласилась танцовщица, чье внимание было уже занято другим.
Но Гарфанг расслышал…