Футарк. Третий атт (СИ) - Измайлова Кира Алиевна (читать полностью книгу без регистрации .TXT) 📗
— Почему это? Я тоже не такой уж скверный наездник!
— Ха, тогда и я тряхну стариной, — широко улыбнулась она. — О, если Франческа наденет бриджи… Кстати, ты когда-нибудь видел ее в седле?
— Не доводилось.
— Обязан увидеть, — сказала Хуанита. — Ах, как жаль, Фрэнк опять сбежал на Памир, ну да ничего, мужчин и без него хватает. Еще есть твоя тетушка и кузен с семьями, так? Они там будут?
— Непременно, — я не выдержал и тоже начал улыбаться. — Надо же, я и не подозревал, насколько у меня большая семья, пока все не собрались вместе!
— Еще друзей можно пригласить, — посоветовала она.
— У меня тут друзей-то — кот наплакал… Таусенды разве что? И Пинкерсон со своей девушкой.
— Вот и прекрасно, иди и позвони этому своему лорду, а я буду думать. Главная цель, как я поняла… — Хуанита ткнула меня пальцем в плечо, — устроить спектакль?
— Гм… Вроде того.
— Прекрасно! Ты был прав: самому тебе никогда не сделать так, чтобы получилась… — тут Хуанита сложила руки и возвела глаза к потолку, откуда на нее таращился восторженный Хоггарт, — настоящая рождественская сказка!
Наутро меня ждало светопреставление, а поскольку я снова не выспался, то пожалел матушку с ее мигренью, неважно, настоящей или мнимой.
— Что?! Пикник?! Почему я не знаю? — гремела Хуанита. (Я понимаю теперь, почему Фрэнк всегда где-то на Памире или даже Северном полюсе.) — У лорда! Бабушка! И вы не сказали?!
У матушки, вновь едва не получившей удар от такого обращения, хватило сил ответить лишь «мы не знали».
— Возмутительно! — сказала Хуанита, подбоченившись. — Мне же совершенно нечего надеть. Франческа, что скажешь?
— Скажу, что для пикника на природе не имеет значения, какое платье будет у тебя под пальто. Лишь бы достаточно теплое.
— Тоже верно, — согласилась Хуанита и зловеще заулыбалась. Очевидно, представляла реакцию на откровенный наряд. — Что ж, давайте готовиться! Виктор, я полагаю, негоже являться с пустыми руками? Да? Тогда… Где Мария? Дайте мне сюда Марию, мы должны удивить этого вашего лорда! Девочки, за мной!
Девочки, включая многодетную мать, потянулись за ней, в гостиной остались только матушка и Франческа.
— Я не люблю готовить, — пояснила последняя в ответ на недоуменный взгляд, — обидно тратить прорву времени, чтобы твои шедевры уничтожили в один присест. Пусть стряпней занимаются специально обученные люди или те, кому это по душе.
Матушка, что удивительно, смолчала, а Франческа сказала:
— Виктор, вы обещали показать мне какой-то особенный кактус, не забыли?
Это было отличным поводом для тайного военного совета, так что я пригласил ее наверх, но совет по понятным причинам не состоялся: сперва ее заинтересовали пластинки с модной музыкой, потом… Ну… Главное, ни один кактус не пострадал!
Лорд, узнав об очередной затее, пришел в замечательное расположение духа и согласился устроить праздник, который запомнится всем надолго. Я, правда, отговорил его приглашать весь Блумтаун — нас и так было немало. Зная же щедрую натуру Блумберри, я мог быть уверен: веселье запомнится надолго…
Это я понял еще в тот момент, когда за нами прибыли обещанные экипажи. Да, подводы, но какие! Они были покрыты коврами и пледами, украшенные лентами поверх свежего сена, бляхи на упряжи сверкали, в гривах лошадей позванивали колокольчики — королевский выезд, да и только!
— Я поеду с детьми! — сказала Хуанита, едва увидев это великолепие, и первой вскарабкалась на подводу. Диего передал ей сыновей. — Ух! Красота!
Племянников уговаривать не пришлось — они живо расселись по местам, только Элизу пришлось подсаживать, ну а дамы с комфортом разместились в моем автомобиле.
Со стороны наш выезд выглядел, пожалуй, как настоящий цыганский табор, только дрессированного медведя не хватало, но что с того? По пути к процессии присоединился Пинкерсон на своем кошмарном рыдване — я накануне отправил ему приглашение, а уже на выезде из города нас нагнали Таусенды. Тетушка и кузен должны были ждать на месте — Сирилу я передал инструкции через Хоггарта, и он обещал прибыть во всеоружии.
И, должно быть, только мы с Франческой видели, как за нами следует троица призраков: они так напрашивались, что отказать не было никакой возможности. Линн хотелось повеселиться с сестрой — Таусенды, конечно же, взяли ее с собой, — ну а Хоггарт заработал приглашение себе и супруге, поработав почтовым голубем. А что делать? Телефонные разговоры легко прослушать, не телеграммы же родственникам отправлять и не Сэма с записками гонять? Призрачная связь намного быстрее и удобнее! Ну, если у тебя есть средство воздействия на строптивого почтаря, а адресат может его видеть.
Когда мы добрались до места, я понял, что лорд решил веселиться с размахом. На заснеженном поле уже пылал костер, рядом разбили шатер, привезли скамьи и столы… Не пикник, а настоящий пир на выезде — от костра уже аппетитно тянуло жареным мясом, не иначе, олениной, добытой лордом лично.
— Вот и вы, наконец! — встретил нас Блумберри. — Как вам?..
— Великолепно! — искренне ответил я, помогая дамам выйти из автомобиля.
— Пони для всех ребятишек, — радостно продолжал лорд, — для взрослых тоже лошади имеются, если кто вдруг захочет прокатиться…
— Вы нарочно устроились поближе к развалинам? — негромко спросил я, пользуясь тем, что дети с радостными воплями кинулись гладить пони.
— Конечно. Праздник скоро, надо же предков уважить, — без тени иронии ответил он.
— Я прихватил бутылочку их излюбленного пойла.
— Вот и славно! Идемте к гостям, Виктор… Только медленно — я хочу знать, что вы опять затеяли!
Я рассказал — в который уже раз, и Блумберри понимающе кивнул.
— Ох уж эти девицы… сплошные переживания на пустом месте! Ну да, надеюсь, племянница ваша перестанет плакать: глядите, Айвор уже выбрал ей лошадку поспокойнее. Не беспокойтесь, всё будет в порядке.
— Я и не беспокоюсь. Даллас вчера хохотал на весь дом, когда я спросил, умеют ли его отпрыски ездить верхом.
— Да, я сказал, что с ваших смирных коняг даже младенец не свалится, — встрял зять, незаметно подкравшийся с тыла, — не то что эти сорвиголовы. Видели бы вы, что они вытворяют…
— Мы и сейчас видим, — заверил Блумберри, глядя, как младшие Макалистеры с гиканьем носятся наперегонки, ухитряясь на ходу обстреливать противников и непричастных снежками. — Настоящие кавалеристы! Кстати об армии: где полковник и остальные?
— Обещали быть вовремя, — развел я руками. — Появятся, куда они денутся… Вит, а ты что не вместе со всеми?
— Не знаю, — ответил сын, глядя на меня снизу вверх, — потянуло вдруг к развалинам.
— Предки шалят, наверно, — сообразил я. — Я же тебя им не представил! Пойдем. Макс, Даллас, мы недолго…
— Мы с вами! — в один голос ответили они.
Зять добавил, когда мы уже пробрались внутрь развалин:
— После дивных историй о призраках я просто мечтаю повстречаться с ними лично!
— А ты кто таков будешь? — поинтересовался знакомый голос у него за спиной, и Даллас споткнулся.
В тени призраки были достаточно хорошо различимы даже среди дня. Впрочем, сегодня он выдался пасмурным, то и дело принимался идти снег.
— Это муж моей сестры, — представил я. — Даллас Макалистер.
— Макалистер? Знавал я одного Макалистера, — задумчиво произнес Харальд, почесав в затылке. Зять смотрел на него в полном восторге. — Хороший был воин. Не родня?
— Как теперь узнать? — развел руками Даллас. — Про нашего родоначальника известно лишь, что он повстречался с Ку-Ши, когда тот вышел на охоту, и не просто выжил, но и ухитрился отсечь чудовищному псу половину хвоста.
— Хвост, говоришь? А какой он был из себя?
— Зеленый, заплетенный в косичку, — был ответ. — Примерно в руку толщиной. Жаль, до наших дней доспехи предка не сохранились!
— Нет, это не тот Макалистер, — покачал головой Дональд Вишенка. — Тот носил на шлеме хвост оборотня. Ну да неважно! Видно, он тоже был славным бойцом!