Загадка Рунного Посоха: Черный Камень. Амулет безумного бога. Меч зари. Загадка рунного посоха. - Муркок Майкл Джон
Одетый в толстый плащ, который, правда, не очень-то спасал от холода, он расхаживал по палубе. Появился и Д’Аверк, укутанный по меньшей мере в три плаща и все же дрожащий.
— Свежее утро, Хокмун.
— Да, — пробормотал герцог Кельнский. — Что ты об этом думаешь, Д’Аверк?
— Довольно мрачный вид, — покачал головой француз. — А вот и боцман.
Оба повернулись, чтобы приветствовать боцмана. Тот тоже был плотно укутан в широкий кожаный плащ, обыкновенно употреблявшийся для защиты от воды во время шторма.
— Есть какие-либо соображения, боцман? — спросил Д’Аверк.
Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну:
— Матросы, сэр, что бы ни случилось, будут с вами до конца, сэр. Если понадобится, они умрут, служа вам.
— Они, как я понимаю, в мрачном настроении, — улыбнулся Д’Аверк, — но невозможно винить их за это.
— В самом деле, сэр, — круглое честное лицо боцмана выражало отчаяние, — может быть, приказать поставить паруса, сэр?
— Так будет лучше, чем сидеть и ждать, — подтвердил Хокмун. — Поднимайте паруса.
Боцман выкрикнул приказ, и матросы полезли по вантам, ставя паруса и закрепляя концы. Постепенно паруса наполнились ветром, и с кажущейся неохотой корабль начал двигаться к странным багрово-красным стенам, похожим на облака.
Корабль вплотную подошел к стене. Видимость резко ухудшилась, багровые комья влажной и плотной ваты надвигались на людей. Отовсюду слышались странные воющие звуки… Матросы, едва сдерживая страх, застыли в ожидании. Хокмун с тревогой вглядывался в то, что ожидало их впереди.
А затем в один миг стены исчезли.
Хокмун ахнул.
Со всех сторон их окружало спокойное море. Все было, как прежде, и матросы стали издавать радостные вопли, но Хокмун заметил, что лицо Д’Аверка оставалось мрачным. Хокмун тоже ощущал, что опасность, вероятно, еще не миновала. Он ждал, стоя наготове у фальшборта.
А затем из моря появилось громадное чудовище.
Мгновенно радостные крики сменились воплями ужаса. На поверхности воды появились одна за другой еще несколько гигантских рептилий с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов. Вода струилась по их чешуе, а горящие глаза были полны безумной страшной злобы.
Раздался оглушающий звук хлопающих крыльев, и гигантские монстры один за другим поднялись в воздух.
— Нам конец, Хокмун, — с философским спокойствием произнес Д’Аверк, вынимая меч. — Даже жаль, что не довелось напоследок увидеть Замок Брасс и сорвать последний поцелуй с губ тех женщин, которых мы любили.
Он негодовал на то, что умрет в этом пустынном океане и никто из его близких не узнает, где и как он погиб…
Глава 4
Орланд Фанк
Тени гигантских рептилий проносились над палубой. Шумом их крыльев был заполнен воздух. Хокмун с холодной отвлеченностью смотрел, как одно из чудовищ, разинув пасть, снижалось, и он приготовился, зная, что его жизни пришел конец. Но чудовище вновь поднялось в воздух, лишь задев мачту.
С напряженными нервами и готовыми лопнуть мышцами Дориан Хокмун выхватил Меч Зари, который не мог держать в руках и при этом остаться в живых никакой другой человек. Но он также понимал, что даже его волшебный меч бессилен против этих гнусных тварей, которым достаточно нанести по кораблю лишь несколько ударов, чтобы отправить его на дно.
Корабль раскачивался на волнах, поднятых взмахами громадных крыльев. Воздух был пропитан зловонным запахом гнусных рептилий.
— Почему они не нападают? — нахмурился Д’Аверк. — Они, похоже, играют с нами в какую-то игру.
— Вероятно, — кивнул Хокмун, выдавив слова сквозь стиснутые зубы. — Может быть, им приятно позабавиться немного, перед тем как уничтожить нас.
Когда очередная громадная тень опустилась, Д’Аверк подпрыгнул и рубанул мечом по крылу, но тварь взмыла в воздух, уклонившись от удара.
— Фу! — сморщил нос Д’Аверк. — Ну и вонь! Такое никак не может пойти на пользу моим легким.
Твари сменили тактику. Они нанесли по кораблю несколько ударов своими крыльями. Корабль содрогался, и матросы громко закричали, падая с вантов на палубу. Хокмун и Д’Аверк еле удерживались на ногах, цепляясь за фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
— Они поворачивают корабль! — озадаченно воскликнул Д’Аверк. — Нас вынуждают повернуть!
Хокмун мрачно молчал. Скоро корабль оказался развернутым примерно градусов на девяносто, а потом чудища поднялись в воздух повыше и закружили в высоте, словно обсуждая, что делать дальше.
Рептилии отлетели далеко от корабля, чуть ли не на милю, потом вновь повернули к кораблю. Построившись клином, твари сильно захлопали крыльями. Поднялся такой ветер, что Хокмун и Д’Аверк не смогли удержаться на ногах и оказались прижатыми к доскам палубы.
Паруса корабля выгнулись по ветру, и пораженный Д’Аверк воскликнул:
— Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано направить его! Это невероятно!
— Мы направляемся обратно к Амареку, — произнес, тщетно пытаясь подняться с палубы, Хокмун. — Хотел бы я знать…
— Чем они питаются? — прокричал сквозь шум ветра Д’Аверк. — Дыхание их чересчур зловонно! Уф-ф!
Все матросы забились в весельные ячейки и в ужасе смотрели на ужасающих рептилий, которые хлопали крыльями над самыми их головами, наполняя паруса ветром.
— Наверное, их детенышей надо кормить, а те, возможно, предпочитают сырое мясо, — высказал предположение Хокмун.
— То, что ты говоришь, — Д’Аверк выглядел оскорбленным, — может быть, и верно, друг Хокмун. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух подобную мысль.
Хокмун криво усмехнулся.
— Если их гнездовье находится на суше, — сказал он, — есть шанс побороться с ними. Здесь же, в открытом море, шансы наши равны нулю.
— Вы оптимист, герцог Кельнский…
Больше часа гнали корабль по морю необыкновенные пресмыкающиеся. Скорость была просто головокружительна. Вдруг Хокмун, не произнеся ни слова, показал вперед.
— Остров! — воскликнул Д’Аверк. — На этот счет ты оказался прав!
Это был небольшой островок, лишенный растительности. Склоны его резко поднимались к центру, как будто островок был вершиной какой-то горы, еще не полностью погрузившейся в воду.
Тут Хокмуна взволновала новая опасность.
— Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Но он сам уже метнулся к рулю, схватил его и отчаянно попытался спасти корабль от столкновения со скалами.
Д’Аверк присоединился к нему. Остров вырастал в размерах прямо на глазах, в ушах уже гремел шум прибоя — барабанный бой их гибели!
Когда утесы острова уже почти возвышались над кораблем, он стал медленно отворачиваться. Их обдало брызгами пенного прибоя, а потом они услышали ужасающий треск. Стало ясно, что скалы распороли правый борт ниже ватерлинии.
— Каждый спасается сам! — крикнул Хокмун и бросился к борту. Д’Аверк последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос, словно живое существо. Хокмун и Д’Аверк, с секунду поколебавшись, прыгнули в черные бурлящие волны моря.
Отягощенный своим огромным мечом, Хокмун почувствовал, что его тянет на дно. Сквозь бурлящую вокруг воду он видел несколько барахтающихся матросов.
Шум прибоя стал теперь глуше. Несмотря на то что его тянуло на дно, он и не подумал избавиться от Меча Зари. Вместо этого он постарался собрать все свои силы, чтобы выплыть наверх, таща за собой тяжелый клинок.
Наконец он заметил смутный силуэт корабля над собой. Море выглядело более спокойным, а ветер и вовсе стих, грохот прибоя уменьшился до шепота и странное безмолвие пришло на смену царившей только что какофонии звуков. Хокмун доплыл до плоской скалы на берегу и забрался на нее.
Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но очень высоко. Вдруг они поднялись еще выше, с минуту парили в небе и устремились к воде.
Одна за другой, с громким всплеском твари врезались в волны. Корабль застонал, когда волны, поднятые ими, докатились до него, а Хокмуна чуть не смыло с безопасной скалы.