Королевские милости - Лю Кен (бесплатные онлайн книги читаем полные версии .txt, .fb2) 📗
Нищий сделал шаг назад.
– Тише, позволь старику сказать тебе еще несколько слов. Я всегда считал твоего брата очень храбрым человеком. Он боялся, но шел в бой. Он рисковал жизнью, не рассчитывая обрести славу или получить высокий титул, чтобы тот перешел к его потомкам. Он думал, что сражается за лучший мир, но совсем не такой, в котором один тиран сменил другого. Подумай о своих снах – о да, я знаю про твои сны, хотя ты никому о них не рассказывала. Подумай, что нанесет его чести более серьезный урон: то, что Мата умрет, или то, что он будет со всеми удобствами восседать на троне, стоящем на костях твоего брата и таких же, как он, простых солдат.
Постарайся увидеть его таким, каков он на самом деле, Мира. Большего я не прошу.
Нищий повернулся и скрылся в толпе, оставив девушку стоять в одиночестве со свертком в руке. Даже не разворачивая ткань, она чувствовала грубую рукоять и острое, похожее на шип, лезвие.
«Одни хотят, чтобы он на мне женился, другие – чтобы я его убила. Они все думают, что могут меня использовать. Моя единственная ценность в их глазах заключается в близости к нему.
Но я даже не знаю, кто он такой. Как же понять, чего я хочу?»
Мата привел стражников к дому Джиа, который находился неподалеку от Чарузы, решив отомстить за мятежное выступление и предательство беспринципного Куни, чье стремление к власти было таким сильным, что он не подумал о безопасности своей семьи. Значит, за его грехи заплатят Джиа и дети.
Но в дверях его отряд встретила женщина средних лет и категорически отказалась впустить стражников в дом. Показав им заколку в виде лепестков хризантемы, украшенную самоцветами – символ клана Цзинду, – она заявила, что должна поговорить с самим Мата. Поскольку заколка была явно старой и очень ценной, стражники не решились оттолкнуть ее и ворваться в дом, а послали донесение гегемону.
Когда Мата наконец прибыл, женщина спросила:
– Ты узнаешь меня, мой мальчик?
Мата Цзинду пристально всмотрелся в морщинистое лицо и тут увидел несомненное сходство с Фином и с… собой.
– Да, ты прав: я твоя тетя, Сото Цзинду.
Мата вскрикнул от радости и раскрыл объятия. После смерти Фина его постоянно мучили сны, в которых дядя отчитывал племянника за то, что не сумел продемонстрировать истинную верность своему клану. Он остался последним из Цзинду, один на всем белом свете, и его переполняло чувство вины. Мата решил, что неожиданное появление тети – это знак богов, второй шанс восстановить честь своей семьи, однако она его оттолкнула.
– Достаточно смертей, Мата, их было слишком много. Ты стал жертвой оскорбленной гордости. Всю жизнь ты придерживался определенных идеалов верности, чести и справедливости, а когда мир оказался не черно-белым, каким тебе хотелось его видеть, решил его переделать.
В некотором смысле ты похож на императора Мапидэрэ. Вы оба, обнаружив, что одна тропинка в саду не такая ровная и гладкая, какой вы ее себе представляли, объявили, что весь сад нужно выложить каменными плитами.
Мата Цзинду испытал невероятное потрясение.
– Как можно сравнивать меня с ним? Неужели ты забыла историю нашей семьи?
Сото быстро покачала головой.
– Это ты неверно понимаешь историю. Из-за того, что несколько десятков лет назад Гота Тоньети похоронил заживо двадцать тысяч солдат Кокру, которыми командовал твой дед, ты решил, что должен утопить двадцать тысяч воинов Ксаны, еще не появившихся на свет, когда случилось то чудовищное событие…
– Я должен был умилостивить рассерженного бога…
– Оправдание! Неужели ты думаешь, что твой дед никогда не убивал ни в чем не повинных людей? Неужели веришь, что его отец сражался только в благородных войнах? Неужели ты хочешь, чтобы за твою ярость через двадцать лет заплатили мальчишки Кокру? Кровь всегда требует новой крови…
– Радость от нашей встречи омрачают твои резкие слова, тетя! Как тебе удалось остаться в живых?
– Когда дедушка Дацу умер, я закрыла двери нашего загородного дома и подожгла его, собираясь последовать за ним в мир иной, но у богов были на меня другие планы, и я выжила, потеряв сознание и оказавшись в крошечном пространстве между упавшими каменными балками и колоннами. Все эти годы мне приходилось прятаться, жить, не привлекая к себе внимания и стараясь хотя бы немного искупить грехи мужчин клана Цзинду.
Я стала служить этой семье из-за сострадания, которым наделены лорд и леди Гару: хотелось посмотреть, могут ли великие лорды выйти на другую дорогу.
Когда-то ты называл Куни братом, а теперь собираешься убить его жену и детей. Амбиции свели тебя с ума. Остановись, Мата, не нужно больше смертей.
– Куни Гару убивал не меньше моего, – упрямо заявил Мата Цзинду, и в голосе его боль мешалась с яростью. – Я сделал что мог, чтобы восстановить в мире порядок и прославить имя Цзинду. Куни – мышь, которая ворует крошки с моего стола. Он не достоин, чтобы его защищали. Поедем со мной во дворец, тетя, и ты снова будешь жить, ни в чем не зная нужды.
Однако Сото покачала головой.
– Если ты, чтобы отомстить, причинишь вред женщине и детям, никакая отвага и никакие заслуги не смоют это кровавое пятно. Я не позволю тебе запачкать имя Цзинду. Так что имей в виду: чтобы расправиться с ними, тебе придется сначала убить меня.
И Сото медленно закрыла перед племянником дверь. Он мог бы легко, голыми руками, выбить ее, но долго стоял перед ней не шевелясь, вспоминая свое детство с Фином и его истории о героическом прошлом их клана. Мата подумал о принцессе Кикоми и смерти своего дяди, вспомнил счастливые времена, когда они с Куни устраивали вечеринки с его друзьями, а еще о Мире и Мадо…
Наконец он повернулся и посмотрел на темное море и противоположный берег, где за волнами прятались острова Таноа, вздохнул и пошел прочь, уводя за собой стражников.
– Леди Сото, вы не выпьете с хозяйкой чашечку чаю? – спросил дворецкий Ото Крин.
Как только она открыла свое имя, Джиа, разумеется, больше не позволяла всем остальным обращаться с ней, как со служанкой. Сото пыталась не обращать на нее внимания и продолжала работать по дому, но слуги вели себя с ней как с леди, и ей пришлось признать свое поражение. Теперь она жила в доме Гару в качестве гостьи и компаньонки Джиа.
Сото последовала за дворецким. Дети спали, и она радовалась возможности посидеть в саду, окутанном запахом цветущих слив и жужжанием трудолюбивых пчел. Ото принес чайный сервиз, опустился на колени, поставил поднос на столик и, мягко прикоснувшись к плечу Джиа, что-то прошептал ей на ухо. Она на мгновение накрыла его руку своей, а он встал, улыбнулся ей и с почтением отступил назад, оставив их вдвоем.
– Сото, Мата ответил на вашу просьбу позволить мне навестить моих родителей и свекра?
– Пока нет. Сейчас все его время занято войнами между королевствами Тиро.
– Впрочем, мы обе знаем, что он скорее всего откажет. Ему выгодно держать нас с детьми в качестве заложников: мы для него что-то вроде козырной карты.
Сото сделала глоток чаю.
– Это так, хотя нам стоило бы попробовать исполнить ваш план. Вы становитесь такой же коварной, как Куни.
Джиа рассмеялась.
– От вас ничего не скроешь. Я действительно решила, что смогу связаться с некоторыми прежними сторонниками Куни, если мне удастся попасть в Дзуди.
– Ваши шансы получить разрешение были бы выше, если бы кто-то из ваших родителей или отец Куни объявил о болезни или даже смерти какого-нибудь члена семьи, – Мата уважает старые традиции и, возможно, позволил бы вам поехать туда, чтобы исполнить долг. Если в будущем вы хотите добиться успеха в дворцовой политике, вам нужно лучше обдумывать свои планы.
Джиа покраснела. У Сото был острый ум и такой же острый язык, но все равно в ней чувствовалась родственная душа. Джиа отказалась от жизни дочери богатого купца и вышла замуж за человека, как тогда казалось, без будущего, а Сото лишилась своего наследственного титула и стала служанкой в чужом доме. Обеим пришлось привыкать к жизненным трудностям. Джиа понимала, что Сото ее критикует из лучших побуждений: она ведь жена политика, а значит, ей следует привыкнуть к обязательствам, которые такая роль на нее накладывает, – приятным и не очень.