Магия отступника - Хобб Робин (книги без регистрации бесплатно полностью TXT) 📗
— Пожалуйста. Киликарра. Ты первый отнесся ко мне по-дружески. Сейчас мне отчаянно нужен друг.
Даже когда я заговорил, он не подал виду, что слышит меня. Я сел у костра с ним рядом.
— Я не понимаю, — простонал я. — Я был настолько плохим великим? Да, я повел воинов к поражению. Но мне казалось, я заплатил за это, когда пошел к Кинроуву и отдался в его руки. Я танцевал его танец, и теперь магия течет свободно. Все твердят мне об этом. Так почему же я стал здесь изгоем? Чего вы от меня хотите?
Он прикусил конец плетенки, затягивая узел. Черные губы раздвинулись, приоткрывая в оскале белые зубы. Он закончил плести, закрепил жилы и отложил готовый шнур.
— Киликарра. Пожалуйста. Поговори со мной.
Он подбросил в костер дров, разбудив дым и искры. Потом пропустил сквозь пальцы шнур и кивнул, удовлетворенный собственной работой.
Я потер глаза, поморщившись от прикосновения рук к тонкой коже, и бережно надавил на виски. С тех пор как я оставил свое дерево, голова не прекращала гудеть. Я убрал волосы с лица, слегка удивившись тому, что они у меня по-прежнему есть, и вздрогнул, когда мои пальцы наткнулись за запекшуюся кровь. Мое сердце замерло от ужаса и отчаянно заколотилось. Обеими руками я осторожно обследовал рану на своей макушке. Это оказался почти совершенный круг. Мне вспомнилось, как Лисана схватила меня за волосы и крепко сжимала их, пока Орандула обдирал плоть с моего тела.
Однажды она уже держала меня так. Когда я впервые встретил ее как стража моста духов. Она победила меня, схватив за волосы и вырвав половину души из тела. И теперь я ни на миг не усомнился, что она поступила так снова. Лисана оставила себе ту часть меня, которую сумела удержать. Насколько большую? Какую часть меня она сочла достойной стать ее возлюбленным и собеседником? Слезы обожгли мои глаза. Моя любимая выбрала не меня, но лишь мою часть. Это казалось куда горше, чем если бы Лисана предпочла мне другого мужчину. А я — отвергнутые клочья человека, нелюбимая его часть — стал призраком. Что она забрала и что осталось мне? Не поэтому ли я чувствовал себя так потерянно и смутно? Что она сделала со мной? Неужели я обречен остаток лет скитаться в одиночестве, невидимый и неслышный?
Страх и разочарование захлестнули меня, но это не извиняет моих дальнейших действий. Я вскочил на ноги, взревев от ярости и обиды, и заметался по становищу. Я сбил кого-то с ног, перевернул горшок с похлебкой, подхватил свернутую постель и расшвырял по земле. Это вызвало отклик, но совсем не тот, на какой я надеялся. Слышались крики смятения и испуга, но никто не пытался меня остановить. Они смотрели на учиненный мной разгром, но не обращали внимания на меня.
— Я здесь! — кричал я, встав посреди лагеря. — Я не призрак! Я не мертв!
— Спокойно! — рявкнул Джодоли. — Спокойно! Вы все, принесите мне всю соль, какая у вас есть. Мне она понадобится!
Он стоял на краю лагеря и тяжело дышал, словно после бега, но я заподозрил, что он ходил быстроходом к моему дереву и только что вернулся. С ним были Оликея, Ликари и Фирада. Последняя бросилась к их костру и схватила мешочек с солью. Потрясенная Оликея застыла на месте, озираясь по сторонам. Только Ликари смотрел на меня. Его чувства читались в широко распахнутых глазах.
— Ликари!
Мое сердце подскочило от радости. Если хоть один человек признает меня, это будет означать, что я существую. Я шагнул к нему.
— Если ты в порядке, значит, все это того стоило.
Я раскрыл ему объятия. Мне почти удалось дотянуться до мальчика, но Фирада успела туда первой. Джодоли выхватил из ее рук мешочек и зачерпнул горсть соли. Пока я в оцепенении смотрел на него, он рассыпал ее кольцом по земле вокруг Ликари. Когда круг замкнулся, Ликари удивленно взглянул на Джодоли.
— Он исчез!
— На самом деле его там и не было. Это была тень, Ликари, а не Невар. Ты видел его дерево? Он сейчас там, и оно благоденствует. Оно забрало его очень быстро и теперь хорошо растет. Я говорил с ним в дереве. С ним все хорошо, он счастлив. И нам следует радоваться за него. Отпусти его, мальчик. Мысли о нем и тоска по нему лишь призовут его тень. А это не принесет нам удачи. Отпусти его.
На лице Ликари отражалась быстрая смена чувств. Я наблюдал за ним, надеясь вопреки всему, но в конце концов смирение одержало верх.
— Когда я коснулся его дерева — тихо заговорил Ликари, — мне показалось, я ощутил его там.
— Возможно, тебе это удалось, — благосклонно кивнул Джодоли. — Когда ты танцевал для Кинроува, тебя пронизывала магия. Может быть, она оставила в тебе понимание. Это великий дар. Пусть он тебя утешит. Но не поощряй тень разглядыванием или разговорами.
Оликея подошла и обняла сына.
— Мы любили его, но теперь должны его отпустить. Он бы не захотел, чтобы ты провел остаток жизни, скорбя о нем, Ликари. Он называл тебя сыном. Он бы хотел, чтобы ты жил своей жизнью, а не жалел о прошлом.
Она говорила так искренне. Мне бы хотелось оказаться той бескорыстной личностью, которую она описала, но куда отчаяннее я жаждал убедиться, что я все еще существую хоть для кого-то.
— Ликари! — завопил я, но он даже не посмотрел в мою сторону.
Джодоли по-прежнему держал в руках Фирадин мешочек. К нему спешили другие спеки со своей солью. Многие испуганно озирались, а другие решительно смотрели в землю перед собой, опасаясь, что могут меня увидеть. Джодоли поднял Фирадин мешочек с солью.
— Проделайте в каждом мешочке маленькую дырочку. Вот так. — Он вытащил нож и показал, а затем защепил отверстие пальцами. — А затем следуйте за мной. Я обойду лагерь по кругу. Каждый из вас, по очереди, будет сыпать соль струйкой на землю. Идем. Чем быстрее мы отгородимся от его тени, тем быстрее она рассеется. Не бойтесь. Он не может вам повредить. — Джодоли взглянул на меня и добавил громче: — Я не верю, что он захочет причинить кому-то из вас вред. Он просто смущен и растерян. Ему следует вернуться к своему дереву и найти там покой.
Я остался стоять на месте, мрачно глядя на него. Он повернулся ко мне спиной и торжественно двинулся к окраине становища, а затем вдоль нее.
Выглядело это странно. Джодоли медленно шел, и весь его клан следовал за ним. Замыкала шествие Фирада, терпеливо, ровной струйкой высыпая соль из мешка. Когда он опустел, ее сменила другая женщина.
Джодоли описывал широкий круг. Внутри он оставил отхожее место и пруд, где они брали воду для питья и готовки. Я пересек лагерь и зашагал рядом с великим.
— Джодоли — начал я, стараясь рассуждать здраво, — в чем бы я ни нарушил ваши правила, я сожалею об этом. Но я не призрак. Я здесь. Ты меня видишь. И Ликари тоже. Думаю, ты магией не позволяешь остальным меня видеть. Или как-то еще. Неужели ты способен вот так вот прогнать меня после всего, чем я пожертвовал для магии? Я сделал все, что она хотела, выполнил свою задачу. А теперь ты гонишь меня?
Он не смотрел на меня. Я потянулся схватить его за плечо, но не смог. Я предположил, что он защищает себя, прикрываясь магией. Я отвернулся от него и направился к его костру. Взяв сложенные одеяла, я швырнул их в пламя, затушив его.
— Может ли призрак это сделать? — спросил я у Джодоли.
Я вытряхнул одну из сумок Фирады, вывалив наземь копченое мясо и сушеные коренья. Схватив ломоть оленины, я впился в него зубами. Мясо оказалось жестким, но вкусным.
— Призрак ест твою пищу, Джодоли! — заорал я, не прекращая жевать.
Он даже не взглянул в мою сторону. Его медленное шествие продолжалось. Я удобно устроился на его моховом ложе и доел оленину. Рядом лежал мех с лесным вином. Я поднял его и отпил и снова выплюнул все, что успело попасть мне в рот. Фирада добавила в вино травы, усиливающие магию. Вкус показался мне отвратительным. Я вылил вино на стопку дымящихся одеял.
Я понимал, что веду себя по-детски мстительно, но странным образом находил свою разрушительную деятельность справедливой. Я знал, что Джодоли может меня видеть. Так почему бы ему не поговорить со мной и не объяснить, что происходит? Я хотел всего лишь понять, что со мной случилось.