Эльфийские врата - Пэрриш Майкл (список книг .TXT) 📗
― Жалких? Да они едва не покрошили тебя, как салат!
― Вполне хватило бы и одного выстрела, если бы ты рассчитал время.
― Не учи меня обращаться с моим оружием! Эта пушка изобретена моим народом! Только дворфы умеют применять ее!
― Ну что ж, раз их все-таки истребили, несмотря на все пушки, значит, они действительно не умели выбрать нужный момент для атаки.
― Не смей оскорблять мой народ! Обо мне можешь говорить любые гадости, но ни слова о моем народе!
― Ты уверен? ― Фракс насмешливо улыбнулся. ― Сдается мне, я мог бы рассказать тебе кое-что такое…
― Замолчите оба! ― раздался над их головами голос леди Ньяры.
― Но, миледи… ― начал Улвур. ― Он… он утверждает, будто…
― Меня это не интересует, ― спокойно ответила леди. ― Никто из вас не виноват в том, что мы оказались здесь. То, что случилось,― случилось, и мы не можем это изменить. Но у нас еще есть надежда.
― В самом деле? ― Фракс не изменил своего насмешливого тона. ― Что-то я не вижу ничего, на что мы могли бы надеяться.
— Не стоит так быстро отчаиваться, гладиатор, ― улыбнулась леди Ньяра. ― Спасение уже на пути к нам.
― Спасение? Мы в трюме пиратского корабля, затерянные где-то в Южном море. Кто или что может прийти нам на по…
Договорить он не успел. Сильный удар сотряс корабль от киля до кончика мачты.
― Во имя Турулса Амбосса! ― Улвур вскочил на ноги. ― Что происходит?
Ответом ему был новый удар.
― Риф! ― Фракс не скрывал ужаса. ― Мы наскочили на риф!
— Такого не может быть, ― ответила леди Ньяра. ― Пираты отлично знают эти воды, они давно научились обходить рифы и мели. Наш корабль действительно встретился с чем-то, но это отнюдь не риф.
― «С чем-то»? ― изумился Фракс. ― Хотел бы я знать, какого размера это «что-то»!
Наверху тревожно загудел рожок. Послышался громкий плеск воды. Отчаянные крики людей ― похоже, что на палубе царила паника.
Потом до пленников донесся голос капитана Вернона.
― Не разбегайтесь, трусы! ― кричал капитан. ― Остановитесь и сражайтесь, как мужчины!
— Спасайся, кто может! ― кричали пираты. ― Оно надвигается! Спасайтесь!
― Беру свои слова назад, ― поспешно сказал Фракс. ― Я не хочу знать, какого оно размера.
― Что там происходит? ― Улвур приник к люку и пытался увидеть, что творится на палубе. ― Проклятие, ничего не понять!
― Это наш спаситель, ― безмятежно ответила леди Ньяра.
Тут корабль снова содрогнулся, и трое пленных попадали на пол трюма. Даже леди Ньяра не удержалась на ногах. Ящики, бочки и доски посыпались на них. Казалось, какое-то гигантское чудовище ухватило корабль в свою пасть, как собака палку, и теперь весело мотает головой из стороны в сторону.
― Если это наш спаситель, ― прошипел Фракс, придавленный обломками, ― то я, пожалуй, откажусь от спасения.
И вдруг наступила тишина.
Больше не было толчков, неслышно было топота и голосов пиратов.
Затишье длилось несколько секунд.
Затем новый удар, снова крики, рев воды, отчаянный скрип снастей и обшивки.
Снова голос капитана Вернона:
― Огонь!
Новый удар и отчаянный вопль ужаса.
Казалось, что разгневанный великан бьет по кораблю кувалдой.
― Проклятие, что…
Фракс снова не успел закончить фразу, но, к счастью, успел отскочить в сторону.
Что-то массивное и тяжелое пробило борт корабля и с размаху влетело в трюм. Фракс не поверил своим глазам ― это было щупальце гигантского кракена.
— На пол! ― скомандовала леди Ньяра.
Щупальце извивалось, словно пытаясь понять, куда попало. С палубы снова донеслись отчаянные крики, корабль накренился, щупальце выскользнуло из трюма, а в пробоину хлынула вода.
Вода в трюме буквально кипела ― пираты разозлили чудовище, и оно разбушевалось не на шутку. Фракс пытался встать на ноги, но каждый новый толчок отбрасывал его обратно в воду. Мокрые доски скользили под руками, он никак не мог найти опоры. Неожиданно сильная рука схватила его за запястье и потянула вверх. Фракс с изумлением понял, что ему помог не кто иной, как Улвур. Тот самый Улвур, с которым они только что едва не подрались.
В пробоину обрушивались новые потоки воды. Нужно было выбираться из трюма как можно скорее. К счастью, Фракс и Улвур ухватились за трап, ведущий к люку. Подтянувшись, Фракс подобрался поближе, принялся осматривать крышку, гадая, куда лучше нанести удар.
― Хорошенький спаситель! ― бросил он сердито леди Ньяре. ― Эта тварь угробит нас.
— Видишь ли, кракен не знает, что должен нас спасать, ― невозмутимо ответила та.
Судя по долетавшим звукам, на палубе царила полнейшая паника. Капитан еще пытался отдавать приказы, но их никто не слушал. Его голос заглушали отчаянные вопли матросов, треск ломающихся досок, скрип такелажа. Судя по звукам, кракен выворачивал мачту из ее гнезда. Фракс и Улвур вместе налегли на крышку люка, но она не поддавалась ― видимо, ее закрыли на задвижку.
― Проклятие! ― Фракс уперся плечами в крышку и попытался выломать ее, но тщетно. ― Мы должны выбраться сейчас, иначе будет поздно!
— Имей терпение, ― все с тем же непостижимым спокойствием ответила леди Ньяра.
— Какое терпение?! ― отчаянно закричал Фракс. ― Мы не можем оставаться здесь! Мы должны…
― Осторожно!
Кракену удалась его затея. Грот-мачта со страшным грохотом рухнула. Ее реи протыкали палубу с той же легкостью, с которой заостренная лучина протыкает спелое яблоко. Одна из них едва не пронзила Фракса ― он успел отскочить в последний момент и плюхнулся в воду. Когда же вынырнул и снова взглянул вверх, то с облегчением увидел, что над его головой зияет огромная дыра.
― Все наружу! Быстрее! ― закричал он.
Ньяра первой выскочила на палубу, Улвур последовал за ней. Быстро заполнявшая трюм вода подняла Фракса, словно гигантская ладонь. Он ухватился за края пролома и вылез наружу.
По палубе словно прошелся ураган. Вырванные с корнем мачты свешивались за борт, такелаж полоскался в воде. Казалось, кроме троих путешественников, на корабле не осталось ни одного живого существа. Несколько пиратов барахтались в воде, цепляясь за обломки. Среди них Фракс увидел капитана Вернона и первого офицера. Капитан тоже заметил освободившихся пленников и погрозил им кулаком. Он выкрикивал проклятия, но Фракс не услышал его ― за спиной капитана выросла живая гора в три, нет, в четыре сажени высотой. Серая слоновья кожа, огромные черные глаза, разинутая пасть, острые, как пики, зубы. Один глоток ― и в пасти исчезли сразу двое пиратов. Вода вспенилась, появились извивающиеся щупальца ― каждое толщиной с бревно. Фраксу приходилось слушать рассказы о гигантских кракенах ― чего только не рассказывают в Порто-Драко, ― но он и предположить не мог, что когда-нибудь столкнется с чудовищем. Щупальца принялись обшаривать палубу в поисках новой поживы, и корабль опасно накренился.
― Все на другой борт! ― крикнула леди Ньяра.
Это было проще сказать, чем сделать. Мокрый настил скользил под ногами, и путешественники лишь чудом не скатились прямо в пасть проголодавшейся твари. Однако страх придал им сил. Цепляясь за поваленные мачты, за такелаж, путешественники добрались до высоко вздымавшегося над водой правого борта, и тут леди Ньяра снова скомандовала.
― На корме шлюпка! ― крикнула она.― Скорее туда!
Действительно, крохотная шлюпка, каким-то чудом уцелевшая в этом хаосе, все еще висела на корме. Фракс и Улвур мгновенно поняли, что это ― их единственный шанс на спасение. Добраться до шлюпки оказалось тоже нелегко. Особенно трудно приходилось дворфу ― он то и дело спотыкался и падал. Без помощи Фракса он ни за что не смог бы добраться до кормы.
До спасения оставалось не больше трех шагов, когда разъяренный колосс вновь всем телом навалился на корабль. Нос несчастного парусника ушел в воду, корма взлетела вверх, Улвур и леди Ньяра потеряли опору и заскользили вниз.
Фракс видел, как они ударились о рею, уцепились за нее и повисли над бездной. Фракс стремительным прыжком достиг шлюпки, вцепился одной рукой в борт, а другой принялся разматывать трос, которым маленькая лодчонка была закреплена. Снизу, из моря, доносились отчаянные крики, но были это голоса пиратов или товарищей, Фракс не мог сказать.