Далекие странники (СИ) - "Priest P大" (читать книги без txt, fb2) 📗
365
明人不说暗话 — букв. «честный человек не темнит / не прибегает к инсинуациям.
366
Строки из стихотворения Ду Фу «Осенний ветер дует все сильней…»: 布衾多年冷似铁.
367
Реально существующая техника ушу — борьба с болевыми приёмами, воздействующими на мышцы, суставы или акупунктурные точки, перекрывающими дыхание или кровоток.
368
侍寝, или «прислуживать во время сна» — выражение, означающее действия, ожидаемые от наложницы императора, когда она выбрана в качестве спутницы императора на ночь.
369
В соответствии с китайской культурой дарения, диалог описывает ситуацию, когда человек из-за слишком дорогого подарка попадает в затруднительное положение. Отказ от подарка невежлив, а принятие — неуместно по причине отсутствия возможности вернуть подарок той же ценности в будущем. Словом, Чжоу Цзышу говорит о том, что не сможет вернуть ответную услугу.
370
Автор переложения — @Marcellla.
371
官道, букв. «Дорога чиновников». Как и римляне, китайцы за счет государства строили и содержали обширную сеть дорог, по которым можно было перевозить припасы и войска.
372
Лоян назывался Восточной столицей (Дунду, 东都) во время правления империи Тан (657-907). Это могло бы задать временные рамки истории, если бы не конфликтовало с другими элементами.
373
休妻 — в древнем Китае муж мог в одностороннем порядке расторгнуть брачный союз, написав «отказ» по одной из «семи причин» (среди которых неудача в рождении наследника, излишняя болтливость и другие).
374
Чжан Чэнлин вспоминает три идиомы о выдающихся умственных способностях: 闻一知十, 触类旁通 и 举一反三.
375
Застенчивый жест персонажей китайской оперы (чаще женских), демонстрирующий смирение, робость или смущение.
376
五毒四害: первые пять — это скорпион, змея, многоножка, ящерица и жаба, а четыре вредителя — это крыса, таракан, муха и комар (современная концепция, возникшая в брошюрах, направленных на продвижение санитарии и сельскохозяйственного производства во время Большого скачка (1958-1960 гг.))
377
Фраза с сексуальным подтекстом: наложницы императора приглашались в его покои, чтобы «присутствовать при сне» повелителя.
378
河东狮吼 буквально переводится как «рык львицы», обычно используется для описания суровой жены, повелевающей мужем.
379
三从四德: согласно конфуцианскому кодексу поведения, все женщины (в т.ч. женщины легкого поведения), должны были: слушаться отца до замужества, слушаться мужа после замужества, слушаться сына после вдовства. Четыре добродетели: нравственность в поведении, сдержанность в речи, приятная внешность и умелость в рукоделии.
380
Конфуцианский канон (四書五經) — основные тексты конфуцианского учения.
381
姐姐 — старшая сестра. Обращение к женщине старше говорящего, но одного с ним/ ней поколения.
382
东风压倒西风 — букв. «восточный ветер сокрушает западный ветер», характеризует ожесточённое столкновение.
383
Фрагмент песни на мотив «Сичжоу» в переводе Б. Вахтина. Сичжоу — территория Западного края.
384
Вэнь Кэсин пишет строки другого стихотворения, подхватывая тему влюбленных на берегу реки из первой песни.
385
Здесь имеются в виду «внутренние одежды»: халат, который одевался вторым слоем поверх нижних штанов и рубашки. Третий слой одежды — это накидка.
386
Без складки на верхнем веке.
387
吊胆鼻 — в Китае такой нос называют «свиной желчный пузырь» (дословно). См. нос Энди Лау.
388
В оригинале он описывается как 人模狗样 — собака в облике человека, т.е. поведение не соответствует облику.
389
十字令, или «рифма из десяти строк». Такие рифмы, содержащие цифры от 1 до 10 по порядку, используются в Китае для облегчения запоминания правил, идиом и проч. Вэнь Кэсин упомянул восемь. Оставшиеся две можно перевести так: «на девять чжанов он вязнет в трясине, в десять раз больше бед привлекает».
390
Вариант поговорки «когда муж запевает, жена подпевает» (夫唱妇随). Описывает ситуацию, когда жена согласна с каждым шагом и решением своего мужа. Эта же идиома используется для описания счастливого и гармоничного брака. Вэнь Кэсин намеренно опускает гендерные роли, используя вариант «когда один поет, другой подпевает».
391
石狮子 — изображение мифического льва-стража, обычно в виде статуи перед воротами дворцов, храмов, мавзолеев и т. д.
392
Вэнь Кэсин выуживает 汗巾, что в контексте означает отрез ткани, служащий поясом. Подразумевается, что Вэнь Кэсин снял его с какого-то элемента нижних или внутренних одежд (переводчик с китайского считает, что со штанов).
393
Да-Се использует выражение «烟花之地», или «место дыма и цветов» для обозначения района публичных домов.
394
Бумага высочайшего класса для каллиграфии и живописи. Технология её изготовления внесена в список нематериального культурного наследия Китая.
395
Одна из многочисленных китайских поговорок о том, что женщина должна безропотно принять свою судьбу и всегда слушаться мужа, кем бы он ни был: 嫁鸡随鸡嫁狗随狗. Поговорка интересна тем, что у образов животных в ней есть второй смысл. Китайские слова «курица» (ji) и «собака» (gou) близки по звучанию словам «нищий» (qi) и «старик» (sou). Истоки поговорки, впрочем, с тем же смыслом, отходят к словам «выйдешь за нищего — следуй за ним, выйдешь за старика — следуй за ним».
396
Нэйгун (内功, дословно «внутренняя работа») — искусство совершенствования способностей человека. Использует медитации, физические и дыхательные упражнения.
397
В кунг-фу существует много типов ударов со сложенными пальцами — лапа тигра, когти орла, когти пяти цветов и др., поэтому идентифицировать технику невозможно.
398
Оригинальная идиома звучит так: «男女授受不亲» (Мужчине и женщине неприлично обмениваться подарками и прикасаться друг к другу). Это правило долгое время воспринималось очень буквально: императорский гарем, где женщины императора общались с евнухами, прием врача за занавеской и т.д. Фраза приписывается Мэн-цзы, автору одного из канонов конфуцианства. Однако он использует её, чтобы сказать, что, хотя мужчины и женщины не должны случайно прикасаться друг к другу, если женщина находится в опасности, правилом можно пренебречь.
399
交杯酒 — традиционный свадебный ритуал, когда жених и невеста пьют из отдельных чаш, а затем скрещивают чаши или обмениваются ими.
400
Цао Вэйнин называет Чжан Чэнлина «小花脸» — «лицо маленького цветка», в китайской опере это второстепенная комедийная роль со специфическим гримом на лице (丑), клоун или шут.