Элидор - Гарнер Алан (читать книги без регистрации полные TXT) 📗
Страж закричал. Роланд отвлекся на миг, чтобы убедиться: тот заметил, что происходит, и бросился к лагерю.
"Ну же, давай! Сыпься! Падай! Давай!" Вот упал один кирпич... другой... появилась трещина и протянулась вверх к козырьку. Ага! Роланд ударил в пролом, расшатывая и круша. Теперь уже дело пошло легче. Кирпичи летели на землю. Если б ему удалось сдвинуть козырек,
черепица рухнула бы всей тяжестью вниз и увлекла бы за собой стены. Но лезвие его воображения притупилось, и каждый удар давался ему все труднее. Из лагеря бежали люди. Всхлипывая и что-то приговаривая, собрав всю свою волю в кулак, Роланд бил и бил по крыльцу.
Солдаты тащили топоры. Вот один из них подбежал к двери и изо всех сил ударил по ней топором. Дом ухнул, словно огромный барабан. Топор снова взлетел в воздух и с силой вонзился в дерево. Роланд собрался с духом и, зажмурясь, обрушился на крыльцо. Все свои силы он вложил в этот удар.
Пустота. Ничто. Внезапно крыльцо пошатнулось и стало валиться в эту зияющую пустоту.
В третий раз топор взлетел в воздух, но на этот раз удар прозвучал глухо, а на четвертый и вовсе его не было слышно.
Солдаты беззвучно закричали, и сумерки поглотили крыльцо. В небе над вершинами гор сверкнули два желтых луча. Тьма сгустилась. Кирпичи накрыли тень того, другого крыльца, оно было точно таким же, только без пробоины в арке. Солдат бил топором по двери, но не мог коснуться ее. Он успел отскочить в сторону, когда козырек и стены с грохотом обрушились вниз. Элидор исчез в свете фар автомобиля, свернувшего с шоссе. Желтые лучи блеснули в ветвях тополей и отразились от крыльца. Роланд, обессиленный, прижался лбом к двери. Она была холодна как лед.
15
Планшетка
Телефон затрещал, когда мистер Уотсон завтракал.
— Звонили Броуди, — сказал он, вернувшись к столу. — Двадцать девятого они устраивают елку для своих ребят и приглашают наших. Они пошлют нам приглашение почтой, но Джон Броуди позвонил, чтобы спросить, подойдет ли нам это число.
Он повернулся к детям.
— Двадцать девятого вы идете в гости, а под Новый год — мы. Нас с мамой Гринвуды звали потанцевать.
— Да я как-то не знаю, — протянула миссис Уотсон. — Рано их еще дома одних оставлять.
— Они достаточно взрослые, чтобы о себе позаботиться, — сказал мистер Уотсон. — Правда, ребята?
— А нам обязательно на эту елку идти? — спросил Николас.
— Конечно, надо пойти, — сказала миссис Уотсон. — Там будет очень весело. А Броуди все такие милые. Надо почаще с ними встречаться.
— Да мы их совсем не знаем, — не отступался Николас. — Скучища, верно, будет ужасная. "Кольцо-кольцо, ко мне" и прочие игры. Я их просто не выношу.
— Но мы уже дали согласие, — возразил мистер Уотсон. — И разъезд у них в полдвенадцатого, совсем как у взрослых.
— Да, влипли, — протянул Николас.
— Надо внести их в список рождественских поздравлений, — сказала миссис Уотсон. — Не забыть бы!
В эту минуту вернулся Дэвид.
— Пап! Ты видел нашу парадную дверь? Здорово кто-то над ней потрудился!
В дубовой двери на крыльце зияли три раны. Две из них были глубиной в дюйм, но третья походила скорей на царапину, словно на нее уже сил не хватило.
— То-то мне ночью казалось, что я слышу какой-то стук, — сказала миссис Уотсон. — Но потом я, верно, опять заснула.
— Но это хулиганство! — вскричал мистер Уотсон. — Нас преследуют. Это... Это невыносимо. Подумайте, на что они только не идут, чтобы нам отомстить! Да, тут били топором, не иначе!
— Вот что происходит, когда в хороший район переселяют жителей трущоб. Зачем только это разрешают? Они же не изменятся оттого, что уедут из города. Бог знает, к чему это приведет.
— Это чистое хулиганство, — повторил мистер Уотсон.
Однако днем он замазал выбоины специальным составом и укрепил дверные петли и замок. Дверь как будто перестала вибрировать.
— Я так и думал: стоит подкрутить шурупы, и вибрация исчезнет, — сказал мистер Уотсон.
От елки отвертеться не удалось. Броуди жили в большом доме, который раньше стоял одиноко среди полей, но теперь муниципалитет построил там новые дома. Дженнифер и Роберт Броуди учились в частной школе и домой приезжали только на время каникул.
— Да, вот влипли, так влипли, — мрачно проговорил Николас, когда они вышли из дома.
— А что такое? — встревожился мистер Уотсон. — О чем ты? Небо чистое. Морозец. Дня два по крайней мере продержится. Барометр не падает.
— Я об этой елке говорю, — сказал Николас.
Дженнифер и Роберт Броуди встретили гостей, как полагается, в дверях. В гостиной десяток гостей уже пили крюшон с фруктами. Они во что-то играли, чтобы, как говорили родители, "немного расслабиться". Толкали носами спичечный коробок; девочки сбрасывали туфли в кучу, а кто-то потом отгадывал, которая — чья.
Танцевали под граммофон. Но из нашей четверки танцевать умела только Хелен. Николас посетил два урока, которые ужасно ему не понравились. Сначала танцевали "Извините", потом — "Новинку", а затем — "Танец с фантом". Тех, у кого не было партнера, заставляли танцевать с половой щеткой.
В девять часов сели ужинать. Разыграли карточки с именами, чтобы установить, кому где сесть, но Николас схитрил, и Уотсоны оказались вместе в самом конце стола.
—Как здорово! — воскликнула Хелен.
— Еще два с половиной часа, — заметил Дэвид.
— А нельзя нам сейчас уйти? — спросил Роланд.
Но ужин был вкусный. Броуди звали своего отца Джо-Джо, и он все время рассказывал всякие смешные истории. А потом все стали тянуть хлопушки. Роланд тянул с Хелен. Он вынул бумажный колпак, прочел надпись и перевернул хлопушку, чтобы проверить, не осталось ли в ней чего. На стол что-то выпало.
— Что с тобой, Роланд? — заволновался Дэвид. —Тебе плохо?
— Ты что вытащил? — спросил Роланд.
— Колпак с девизом, как и ты.
— А еще что?
— Еще какая-то ерунда, какую всегда кладут в хлопушки.
— И что же у тебя?
— Застежка на галстук, что ли... Какой-то меч из розовой пластмассы. С фирменной пометкой: "Сделано в Гонконге".
— A y меня копье, — сказал Роланд.
— А у меня крошечный кубок из пластмассы, — прошептала Хелен.
— А у тебя, Ник? — спросил Роланд.
— Роланд, умоляю! — воскликнула Хелен. — Умоляю, не продолжай.
— Что у тебя в хлопушке? — настаивал Роланд.
— Успокойся, — сказал Николас — Все подумают, что ты с ума сошел.
— Скажи, что у тебя в хлопушке, кроме колпака с девизом?
— А-а, ты об этом, — протянул Николас. — Розовый кирпичик. Хочешь, подарю?
— Кирпич? Ты хочешь сказать — камень?
— Ну хватит, Роланд! Опять ты об этом! И вообще, это кубик для игры в лото. Только очень неважный. Даже кружочки на нем не закрашены.
— Но форма у него, как у того камня. Хоть это и кубик. Он мог бы быть и каменный.
— Только он не каменный, а пластмассовый, как и все остальное.
— Знаешь, это уж слишком! — воскликнул Дэвид. — Ты что, хочешь сказать, что Мэлиброн шлет нам сувениры из Гонконга?
— Я сам не знаю, что я хочу сказать...
— Это уж точно, — заметил Николас.
— ...но только это не просто совпадение.
— Конечно, совпадение, — произнес Николас решительно.
— А если совпадение, — сказал Роланд, — то оно должно с чем-то совпадать. Оно не может быть просто так, само по себе. А совпадение вот с чем: с Сокровищами. Они настоящие.
Дэвид скосил глаза к переносице, а потом снова посмотрел нормально.
— Что толку паясничать? — воскликнул Роланд. — Этим делу не поможешь. Все связано. Так Мэлиброн говорил. Пусть это всего лишь сувениры из хлопушки, но они часть общего замысла. От этого вам не отвертеться.
— Да хватит болтать-то! — прикрикнул Николас.