Элидор - Гарнер Алан (читать книги без регистрации полные TXT) 📗
— А мы, пожалуй, пойдем, так будет быстрее, правда? — сказал Николас. — Нам недалеко.
— Да, — подхватил Дэвид, — спасибо, но нам ждать ни к чему.
— Можно мне позвонить домой, предупредить отца, чтобы он не выезжал? — спросил Николас.
— Разумеется, — разрешила миссис Броуди. — Если вы уверены, что так лучше.
Николас бросился к телефону.
— Алло, отец, — сказал он. — Это я, Ник. Слушай, не надо тебе ехать за нами, мы пойдем пешком. Нет, честное слово, пока ты сюда доедешь, мы уже будем дома. Мы пройдем прямиком мимо новых домов, а потом по улице Баундери. Ну, знаешь, там еще такая беговая дорожка. Да, конечно, дорогу я знаю. Хорошо, мы попросим фонарик. Договорились. Минут через тридцать будем дома.
Они попросили фонарик, но он оказался ненужным. Туман лежал на земле, верхушки домов, деревьев и луна были хорошо видны.
— Все что угодно, только не танцевать, — сказал Николас, идя по дорожке от дома. — Молодец, Роланд. Здорово ты положил всему этому конец! Старик Джо-Джо думал, что у тебя сейчас истерика будет.
Роланд не отвечал.
— Как это ты смекнул, каким образом с этой доской управляться? — спросил Николас.
— Заткнись, — сказал Роланд.
— Что?
— Я сказал: заткнись.
— Не хочешь говорить, не надо.
Они шли молча. Бетонированное шоссе, идущее через новый микрорайон, хорошо просматривалось, если не считать боковых ответвлений и объездов. Прямо за участком Броуди шли дома, в которых пока никто нежил. Окна на вторых этажах были замазаны белым. Дальше тянулись дома, в окнах которых зияли дыры, а сквозь крыши светила луна. А потом уже не было никаких зданий — один туман. Они зашагали по шоссе, идущему через еще не застроенное поле.
— Красивого... красивого единорога ты нарисовал, — сказала наконец Хелен. — Точь-в-точь как на моем кувшине.
— Я его не рисовал, — возразил Роланд.
— Да хватит тебе, — бросил Николас.
— Это Мэлиброн его нарисовал, — заявил Роланд. — Он хотел нам что-то сказать, а ты ему помешал.
— Слушай, — разозлился Николас. — Пора тебе бросить эти детские игры. Знаешь, в чем дело? Тебя на этом Мэлиброне заклинило. Хорошо, ты нас не разыгрывал, ты писал бессознательно, а единорога ты нарисовал потому, что Хелен нашла кувшин, когда вы с ней рыли яму в саду. Так у людей голова и работает. Если б ты читал об этом, то сам бы увидел, что ты немножко рехнулся.
— Заткнись, — сказал Роланд.
Шоссе уперлось в калитку-вертушку, которая вывела их на беговую дорожку, идущую через участки. С одной стороны дорожки шла деревянная ограда, а с другой — живая изгородь.
Дорожка петляла по пустырю между двумя застроенными участками и выходила прямо к дому Уотсонов. В одном месте ее пересекал ручей, через который был переброшен дощатый мостик.
Дорожка была такая узкая, что им пришлось идти по двое. Вокруг царила мертвая тишина.
— Поосторожней на мостике, — предупредил Дэвид. — Там перил нет. Мы уже совсем...
Но тут их оглушил треск взрываемого, словно ткань, воздуха. Он прогремел внезапно, словно гром среди ясного неба. Загрохотали копыта — внезапно, безо всякого предупреждения, совсем рядом, чуть впереди. Миг — и яростный скок настиг детей.
— Берегись!
Они отскочили в стороны, валясь в кусты, на ограду, а между ними, в клочья разрывал туман, пронесся белый конь, возникший из лунного света. Мелькнули копыта, грива и хлопья пены — конь пролетел по дорожке и прыгнул через калитку, ведущую в поле.
Дети прижались друг к другу.
— Никто не пострадал? — спросил Николас.
— Нет.
— Я пальто разорвала.
— Еле отскочили, — сказал Дэвид. — Я его только на мостике услышал, а вы?
— Это, верно, из школы верховой езды, — предположил Николас.
— Нет, на нем не было седла, — возразил Дэвид.
— Он из своего стойла сбежал, — сказала Хелен. — Его бы зимой на улице не оставили.
— Да, — согласился Николас. — Заметили, в каком он был виде? Будто через колючую проволоку прорывался.
— Но какой красавец! — воскликнул Дэвид. — Грива-то, грива!
Дети перешли через мостик и зашагали дальше.
— Я испугалась, — сказала Хелен. — Но он, бедняжка, был еще больше напуган.
— Он бы не остановился, — заметил Николас. — Если бы мы не отскочили, он бы нас затоптал. Родителям ничего не говорите — а то они с ума сойдут.
— Д-да, я чуть не умер со страху, — признался Дэвид.
— Он меня хвостом по лицу хлестнул, — сказала Хелен.
— Забавно, каким он показался большим в лунном свете, — продолжал Николас. — Конечно, дорожка там совсем узкая.
— Надеюсь, ему не больно, — проговорила Хелен. — Он может что-нибудь еще разнести, если не успокоится.
— Он нас убить мог, — воскликнул Дэвид.
— Да, но об этом молчок, — сказал Николас. Они вышли на улицу.
— Роланд, приведи себя в порядок. А то отец с матерью подумают, что нас избили.
Но Роланд встал на мостовой как вкопанный.
— Поторапливайся, Роланд, не отставай.
— Зачем вы все это говорите? — закричал Роланд. — Вы же все видели! Зачем вы притворяетесь? Вы же видели — у него на голове рог!
16
"Запеленговали..."
— Пойдем погуляем, — предложил Дэвид.
Весь день с Роландом никто не разговаривал. Николас умчался на своем велосипеде. Хелен ни на шаг не отходила от матери, а Дэвид возился со своими книжками по радио.
— Пойдем, если хочешь, — согласился Роланд. Они прошли по своей улице и свернули на Баундери.
Перешли через мостик, и вдруг Дэвид вернулся, остановился и снова перешел через мостик.
— Ну ладно, Роланд, — заявил он. — Твоя взяла.
— Ах, вот как, — отозвался Роланд. — Правда?
— Я знаю, каково тебе, — сказал Дэвид, — только что пользы дуться? Положение сейчас слишком серьезное.
— Что значит "сейчас"?
— Ну хорошо, всегда такое было.
— Почему же ты теперь вдруг передумал, а не вчера ночью?
— Ну, во-первых, на дорожке по эту сторону мостика сплошные отпечатки копыт, а с той стороны их нет. Даже Ник согласился бы, что это доказательство. Единорог прорвался именно здесь.
— Так это был единорог? — спросил Роланд.
— Конечно, — подтвердил Дэвид. — И мы должны что-то сделать. Я испугался до смерти.
— Я думал, ты с Ником согласился.
— Я бы хотел с ним согласиться, — сказал Дэвид. — Только тут одна неувязка получается. Я давно уже о ней думаю. Это статическое электричество. Видишь ли, даже если решить, что Сокровища настоящие и что они служат генераторами, статического электричества быть не должно. А оно то возникнет, то вдруг исчезнет.
— А ты откуда знаешь? — поинтересовался Роланд.
— Да я с тех пор, как отец тогда завелся насчет своих роз, опыты там провожу. Оно чуть не каждый день там бывает, утром пораньше и в сумерки.
— Ты мне не говорил!
— Я не хотел, — сказал Дэвид. — Все равно я, кажется, выяснил, откуда оно. Они там в Элидоре ищут Сокровища — а теперь они их нашли.
— Нашли!
— Ну да, это очень просто. Это все равно как запеленговать передающую радиостанцию. Надо установить два приемника на некотором расстоянии друг от друга, и они показывают направление, откуда идет сигнал. Потом на карте проводят две линии. Где линии пересекутся, там и передатчик.
— Ну и что?
— Если Сокровища излучают энергию и она проходит в Элидор, тогда они могут их засечь. А дальше, понимаешь, что происходит? Они засекают источник, но когда они идут туда, где линии пересекаются, там ничего нет! Они могут найти эту точку в воздухе, или на земле, или еще где-то и сказать: "Вот где Сокровища", — но взять их они не могут!
— Ты хочешь сказать, что они могут найти в Элидоре место, которое совпадает с нашим садом, но попасть в него не могут?
— Вот именно. Что же тогда они делают? Они снова и снова пытаются найти Сокровища, направляют энергию все в ту же точку, словно сейф хотят взломать, только это им ничего не дает. Создается огромный заряд, и часть его просачивается к нам как статическое электричество.