Первый горн (ЛП) - Швартц Ричард (читать книги бесплатно полностью без регистрации сокращений txt) 📗
— А почему бы не открыть эту дверь?
Она подняла засов и потянула. Дверь заскрипев, открылась, мелкие частички льда посыпались вниз. Перед нами была белая стена из снега, покрытая блестящей корочкой льда, которая следовала контурам двери.
— Вот почему. Снег здесь не пробит и помогает сохранять наше тепло, — она положила руку на лёд. — Этот лёд такой холодный, каким обычно и бывает… но нечто по сравнению с тем, сколько шторм поглощает тепла. Этот лёд защищает нас, я не хочу проделывать дыру в панцире, который сохраняет нам жизнь.
— Шторм закончился, проклятая! — выкрикнул торговец. — Кого ещё заботит лёд?
— Сэр, она права. Шторм ещё не…
Он резко повернулся ко мне.
— Я же вам сказал, не вмешиваться, старик!
Сказав это, он изо всех сил толкнул меня назад, к чему я не был готов. Я споткнулся об угол скамейки, ударился спиной об угол стола и растянулся на полу. Я слишком удивился и не успел отреагировать. Лия опустившись на корточки рядом, посмотрела на меня с улыбкой.
— Нужно всегда быть ко всему готовым, не так ли? — спросила она.
— Спасибо за совет, — ответил я. По крайней мере, намеревался, но мне не хватало воздуха. — Не разевайте рта, а позаботьтесь о том, чтобы он успокоился, — попытался сказать я, но мой голос был тихим и слабым, и мне было трудно дышать.
Что со мной случилось?
Однако её слух был достаточно хорош, и она всё поняла.
— Вижу, что вы в порядке, — сказала она, бросила на меня последний взгляд, встала и заняла твёрдую позицию между тёмным эльфом и торговцем.
— Сэр, — её голос был решительным и потребовал внимания, но не помог вернуть его манеры.
— Чего вы от меня хотите? Хотите оказать помощь этой проклятой? Разве не ваш долг уничтожить её? — грубо огрызнулся он.
Лиандра поморщилась, как будто учуяла что-то неприятное.
— Она гость. Такой же, как вы или я.
Между тем я перекатился на бок и был на пути к тому, чтобы встать. В данный момент я как раз достиг стадии четвероногого ползуна. Обычный промежуточный этап к прямому передвижению. Он был знаком любому ребёнку. Сейчас я встану.
Как только снова смогу дышать. Это было легче сказать, чем сделать. Когда моя грудь наконец снова поднялась, я почувствовал колющую боль в спине. Мне была знакома это боль, я чувствовал её и раньше: видимо, когда ударился о чёртовый угол стола, сломал себе одно или даже несколько рёбер!
В конце концов, я встал, оперся на тот же стол, что сломал мне кости и оглянулся, бросив взгляд на зал для гостей. Наша небольшая сцена: тёмный эльф, Лиандра, торговец и я — мы были в центре внимания. Причём взгляды были устремлены скорее не на меня, а перемещались туда-сюда, между Лиандрой и тёмным эльфом.
Контраст, что был между ними, не мог быть ещё больше: Лиандра высокая, стройная, атлетически сложенная, светловолосая, эльф напротив, миниатюрная, на голову ниже и с волосами, как перья ворона.
— Скорее всего, это она растерзала бедного мальчика! — продолжил торговец.
Я вздохнул про себя. Как же мне это знакомо. Скорее всего, мужчина поздно отправился в путь. Надеялся, что ещё сможет добраться до перевала. Эта остановка стоила ему времени и денег. Его путешествие, которое, возможно, длилось уже долго, теперь казалось бессмысленным и дорогостоящим. Он был расстроен, и здесь находилась та, на ком, казалось, можно выпустить своё разочарование и гнев.
— Ходят слухи, что они, словно дикие животные!
Да, сэр, думал я, продолжайте в том же духе! Я уже видел в зале для гостей некоторые задумчивые лица, а тут и там другие, кто, соглашаясь, кивал. Ещё несколько слов, и вы создадите разъярённую толпу.
— Да, так о нас говорят, — ответила эльф тем же спокойным голосом. — А знаешь ли ты, кто так о нас говорит? — она не стала ждать ответа. — Это наши любимые кузены, это они так говорит. Высокородные эльфы в своих дворцах. Те же, что людей называют молодыми собаками, которых ещё нужно обучить и надрессировать, прежде чем они будут полезны. Уж понятно, какое я предпочитаю сравнение.
— Я однажды слышал, что тёмные эльфы напали на город людей, всех убили, а детей похитили! Сделали из бедных людей рабов! — раздался сердитый голос сзади.
Я оглянулся: это был господин барон, он встал и сердито тряс кулаком.
— Может она действительно оборотень! Давайте её на всякий случай сожжём!
Одобрительные кивки со всех сторон. На заднем плане я увидел сначала разбойников, которые откинувшись на спинки стульев, спокойно и весело наблюдая за спектаклем, потом, ещё дальше, Зиглинду, которая нашла защиту в объятьях отца. Взгляд хозяина постоялого двора встретился с моим, и я вздохнул от облегчения, что он не стал требовать того же, а молча просил меня о помощи. Как будто моя помощь была до сих пор полезной.
— Я Зокора из Ясенло. Моя мать Избета, её мать Лоэзе, а она, в свою очередь, появилась из чресл Джихалы. Я из кровей шипов, мой знак — кошка, а моё слово — слово посвящённой воительницы Соланте, сестры Астарты, которую почитаете вы, люди.
Она стояла гордо, с высоко поднятой головой, тёмные глаза сверкают.
— Не ищите во мне волка, потому что мой знак — кошка!
— Это не она, — раздался на удивление твёрдый голос Эберхарда. — Я ходил тут всю ночь, подбрасывал в камин дрова. Она ни разу не сдвинулась со своего места.
— А кто его знает…, — попытался горячо возразить торговец.
И замолчал.
Потому что, когда в этот раз я подошёл к нему, он не смог меня проигнорировать. Возможно, дело было в том, что он почувствовал остриё моего кинжала, приставленного к боку. Он был скрыт от взглядов, находящихся позади меня людей, но хорошо видим для Лии и тёмного эльфа. Лия удивлённо приподняла брови, тёмный эльф лишь задумчиво на меня посмотрела.
— Слушайте меня внимательно, торговец, — тихо сказал я.
Мой голос был ледяным, как шторм, который, по его мнению, закончился.
— И не двигайтесь, не говорите больше ничего, чего не захочу я. Если будете отвечать, отвечайте так, чтобы слышал только я, и больше никто. Если вы меня поняли, то кивните.
На его лбу выступили капли пота. Он кивнул.
— Во-первых кое-что, что должно вас ободрить. Вы только что толкнули на пол рыцаря. Старика, но рыцаря. Полагаю, вы сами дворянин, что позволяете себе такое?
— Нет, сэр, — теперь, когда ему стало ясно, какие последствия могут иметь его действия, он распахнул глаза.
— Меня зовут Хавальд. Для вас сэр Хавальд. Скажите, как зовут вас.
— Ригвард. Сын Анвала.
— Откуда вы родом, добрый человек?
— Из Лосаара.
Я кивнул.
— Милый городок, живописно расположен возле реки Ло. Там хорошая торговля, не так ли? А Иллиан требует всего десятину от продаж.
Его плечи беспомощно поникли, и он снова замер, когда из-за этого движения остриё кинжала поцарапало ему кожу.
— Мы оба теперь сядем вон за тот стол. С ней и Маэстрой, к которой вы тоже не проявили достаточно уважения. Вы меня поняли? Тогда кивните.
Он кивнул.
— Хорошо, — я повернулся к тёмному эльфу. — Сэра Зокора, вы не присоединитесь к нам на чашку горячего чая? И закройте пожалуйста дверь, вид такого количества снега угнетает меня.
10. Янош Тёмная рука
— Что вы там делаете, старик? — раздался голос позади.
Я отпустил Ригварда, торговца и подтолкнул его к столу. Один из его стражников поднялся.
— Не смейте его трогать.
Я одарил мужчину взглядом.
— Если хотите ему помочь, возьмите лопату и проложите дорогу от дверей конюшни, чтобы он смог вдохнуть свежего воздуха и увидеть небо. Никому из нас не помешает посмотреть на звёзды.
— Мастер Ригвард? — спросил стражник.
— Палус, делайте, что говорит сэр. Я хочу увидеть небо, — ответил ему торговец.
Он сидел за столом, сжав руки в кулаки, но в остальном снова казался спокойным. Он бросил неуверенный взгляд на Лию, которая с не особо дружелюбной улыбкой села рядом с ним.