Первозданная сила. Второй шанс - Усманов Хайдарали (чтение книг .TXT, .FB2) 📗
Маги-магистры, которые тоже прибыли для сопровождения принцессы, стояли в стороне, наблюдая за полётом мастеров Дао. На их лицах отражалось неподдельное изумление. Их умения в магии были велики, они могли поднимать предметы, создавать защитные барьеры и манипулировать элементами, но парить в воздухе, стоя на собственных мечах, было чем-то совершенно непостижимым. Один из магистров, старший из них, пытаясь сохранить самообладание, сжал зубы, не желая показывать, насколько его потрясли эти действия. Он бросил короткий взгляд на своего коллегу, тот, в свою очередь, лишь развёл руками, показывая, что и для него это было за гранью привычного. Гвардейцы старались сохранять стойкость и дисциплину, но видно было, что даже их лица слегка перекосились от удивления и недоумения. Некоторые из них рефлекторно схватились за рукояти своих мечей, хоть и понимали, что против такой магии их физическая сила бесполезна.
Ли Вэнь и Чэнь Бао явно наслаждались этой демонстрацией превосходства. Они скользили по воздуху, делая крутые виражи, их мечи сияли в солнечных лучах, оставляя за собой лёгкие следы магической энергии, как будто воздух сам подчинялся их воле. Их лица выражали спокойствие и уверенность, а лёгкие усмешки показывали, что они прекрасно осознавали эффект, который производили на окружающих. Сама же молодая принцесса, наблюдая за этим зрелищем, осталась невозмутимой. Это было частью её жизни, она привыкла к таким демонстрациям силы и мастерства своих защитников. Для неё это было лишь подтверждением того, что её охрана всегда готова защитить её, даже вдали от родной Империи Шань.
Когда кавалькада, сопровождающая принцессу из Империи Шань, двинулась по дороге в сторону столицы Империи Суран, она выглядела как нечто поистине экзотическое и странное для местных жителей. Впереди ехали Императорские гвардейцы и магистры, облачённые в традиционные западные мантии и доспехи, но даже они казались менее примечательными на фоне восточных гостей. За ними шли массивные, тяжело гружённые повозки и украшенные экзотическими символами, тянувшиеся на верёвках лошади, в которых везли дары, предметы роскоши и багаж принцессы. За каждой повозкой шли восточные стражи в своих великолепных, почти ритуальных одеяниях. Самым поразительным были четыре мастера Дао, два из которых, Ли Вэнь и Чэнь Бао, время от времени поднимались в воздух, паря над процессией на своих мечах, словно это было для них столь же естественно, как ходить по земле. Вихри магической энергии закручивались вокруг их ног, создавая невидимый поток, который удерживал их в воздухе и позволял двигаться со скоростью ветра. Мечи, на которых они стояли, сияли в лучах солнца, и каждый их полёт был грациозным, как танец. Окружающие их люди глядели на них с изумлением и восхищением, не в силах поверить, что такое возможно.
Самое большое впечатление на жителей производила сама принцесса. Она ехала в закрытой карете, отделанной редкими породами дерева и украшенной искусной резьбой в восточном стиле. Её охранники, облачённые в длинные шёлковые одежды с золотыми вышивками, сдержанно и строго держались рядом. Их лица выражали спокойствие и достоинство, а глаза не отрывались от дороги и окружающих, следя за любой возможной угрозой. Для людей из Империи Суран их внешний вид был совершенно непривычен: длинные шёлковые одеяния, высокие причёски с украшениями из нефрита и золотые серьги в ушах. Даже их оружие было необычным – тонкие изогнутые мечи с богато украшенными ножнами, которые, казалось, были не только оружием, но и символом статуса. Вся эта кавалькада двигалась неспешно, но величественно, прокладывая путь через лесистые и холмистые территории. Жители ближайших городков и деревень, заметив столь необычных путешественников, устремлялись к дороге, чтобы хоть на мгновение увидеть это зрелище. Многочисленные дети, взявшись за руки, стояли на обочине, глазели на процессии и указывали на магов, парящих в воздухе. Взрослые жители также не могли сдержать своего любопытства и, остановив работу в полях и мастерских, собирались у дороги. Никто прежде не видел таких одеяний, таких людей, и уж тем более мастеров, которые могли летать.
Особенно сильно местных поразило само искусство полёта на мечах мастеров Дао. Их движения были лёгкими, как у птиц, но они не размахивали крыльями – мечи, на которых они стояли, казались в полной гармонии с их телами. Время от времени Ли Вэнь и Чэнь Бао выполняли сложные пируэты, словно показывая своё мастерство, а потом, скользнув в воздухе, возвращались в строй. Каждый их полёт вызывал у местных восторженные возгласы и удивление. В некоторых деревнях крестьяне, увидев такое зрелище, спешно перекрестились, полагая, что это могут быть демоны или духи, пришедшие из других миров. Страх и восхищение переполняли их сердца. Многие старались не смотреть на незнакомцев прямо, боясь, что это может накликать беду, но всё же не могли устоять перед таким захватывающим зрелищем.
Когда караван проезжал через очередное поселение, местные старейшины и старосты, одетые в простые одежды, торопливо подходили к процессии, стараясь выказать почтение. Но мастера Дао не обращали на них особого внимания, так же как и принцесса. Её закрытая карета тихо и величественно двигалась вперёд, окружённая молчаливыми стражниками. На протяжении всего пути местные жители, собравшиеся у обочин дорог, продолжали с изумлением следить за кавалькадой, пока она не скрывалась за горизонтом. Потом они рассказывали друг другу истории о магии и далёких землях, о том, что видели сны, где люди летали, но никогда не думали, что смогут увидеть это наяву.
………
Как молодой мастер Дао, сопровождающий принцессу, Ли Вэнь не мог не испытывать презрения к этим ничтожным людям, что сейчас окружали их. Они смотрели на молодых мастеров Дао, как будто перед ними были Боги, спустившиеся с небес. Но их удивление не стоило ничего. Так как они были просто не способны понять истинную силу. Эти маги, которых они здесь называют «великими», и даже их гвардейцы – все это просто жалкие тени того, что может быть. Их слабые плетения магии и излишняя вера в силу своих технологий вызывали у практикующих Дао лишь смех. Но эти ничтожные окружили кавалькаду принцессу, будто эти доспехи и клинки могли мастерам Дао хоть чем-то угрожать. В тот момент, когда Ли Вэнь взлетел на своем мече, они просто замерли в оцепенении. В их глазах буквально пылали страх и непонимание. Для них это было просто невозможно. Но для самого молодого мастера и его братьев по практике Дао это было вполне естественно, как ходить или дышать. Эти маги-магистры, их мастера, никогда не смогут достичь истинного уровня понимания магии и мира. В их плетениях нет силы, их ядра едва ли могут сравниться даже с теми, что у детей нашего народа.
А что до принцессы… Что ей здесь делать? Этот мир был просто не достоин её. Она – цветок Империи Шань, воплощение благородства и силы. Как жалко, что ей приходится мириться с этими простыми и грубыми душами. Им не понять ни её величия, ни величия тех, кто культивирует Дао. Здесь всё было слишком уж примитивно… Слишком слабо… И если бы не воля Императора, отца юной принцессы, то все они никогда бы не ступили на эту, явно оскверненную землю. Теперь их задача была ясна. Они должны были защищать принцессу. Но каждый миг в этой стране лишь подтверждал их презрение к местным жителям. А как иначе? Ведь тут, перед ними, истинной элитой Империи Шань, были настоящие ничтожества.
Подумав об этом, Ли Вэнь сдержанно усмехнулся, глядя на этих местных крестьян и магов. Как же они жалки… Их одежда груба, движения – медленны и неуклюжи. Даже их маги, эти жалкие имперские магистры, выглядели перед ним как дети, играющие с огнём, не понимая истинной природы силы. Молодой мастер чувствовал на себе их взгляды. Целую смесь страха и зависти. Но к этому он быстро привык. Такие, как эти ничтожества, всегда завидуют тем, кто стоит выше.
В очередной раз его рука потянулась к мечу, и Ли Вэнь делал это медленно, чтобы все это видели. Он хочу, чтобы все эти зрители почувствовали, что значит быть на грани между жизнью и смертью. А выхватывая меч, он одним движением взлетал в воздух, стоя на его лезвии. Сила его Дао струилась через него, и он ощущал лёгкость, которую эти ничтожества никогда не познают. Очередной взмах руками, и стремительной птицей он пронзал воздух, ускоряясь, делая резкие манёвры над их головами. Его движения были плавны, как завораживающий танец, и в то же время стремительны, как ветер. Он летал вокруг кавалькады, и сам чётко видел то, как эти местные маги внизу застыли в немом восхищении, не в силах даже осознать, что сейчас перед ними происходит. Тем более, что они даже не понимали того, как он это делал. Для них полет на мече с помощью магии – было чем-то невозможным. Бедные души. Ли Вэнь почти чувствовал к ним жалость… Почти… Но не совсем… Разве что как к насекомым, которые случайно попадают под ногу идущему по дороге путнику.