Заклинатель драконов - Вернер Анастасия (мир книг .TXT) 📗
В комнате горели всего две свечи по обе стороны от изголовья кровати. Все, что позволяло мне рассмотреть лицо герцога — это тусклый лунный свет.
Глаза Ричарда потемнели, на этот раз причиной тому была ярость.
— Как лицемерно с вашей стороны, герцогиня Бёме, обвинять меня в постыдной связи, не гнушаясь при этом врать мне в лицо.
— Что? — опешила я.
Герцог сделал шаг вперед, и его зловещая фигура нависла надо мной. Я уперлась попой в подоконник, а спиной отклонилась назад, поплотнее запахивая края халата, чтобы не было видно мужской одежды под ним.
Это движение не укрылось от моего мужа.
— Я вас не трону, — сказал он.
«И зря», — подумала я.
Вслух сказала:
— Не понимаю, о какой лжи идет речь.
— Я знаю о вашем любовнике.
Удивленно моргнула. Когда до меня дошел смысл его слов, ошарашенно уставилась на лицо мужчины и по его грозному выражению поняла: он нисколько не сомневается в своем обвинении.
— У меня нет любовника, ваша светлость, — попыталась опровергнуть клевету.
Ричард Бёме сделал шаг назад, посмотрел на меня с брезгливостью. Отвернулся и принялся расстегивать пуговицы на фраке.
— Не представляю, с чего вдруг вы могли подумать обо мне в таком клю…
— Не надо оправданий, — грубо оборвал он меня.
Скинул фрак прямо на пол. Я продолжала стоять у окна и боялась пошевелиться.
— Элина рассказала вам о синяках? Клянусь богом, они не имеют отношения к какому-то любовнику. Я упала с кровати.
— Элина не говорила мне о ваших синяках, — холодно отозвался герцог.
Он принялся расстегивать рубашку.
— Тогда с чего вы решили, что у меня есть любовник?
— Я не решил. Я его видел.
Рубашка также полетела на пол рядом с кроватью. Герцог был по пояс обнажен.
— Что за вздор! — возмутилась я. — Не знаю, кого вы там видели, но я уверена, что не знакома с этим человеком! К вашему сведению, я все время нахожусь на территории замка, мне даже друзей завести невозможно, не то что…
— А как же суббота? — насмешливо перебил герцог.
Он повернулся ко мне. Увидев его обнаженный торс, я смущенно опустила глаза.
— Румянец стыда выдает вас, герцогиня, — сказал Ричард и подошел к шкафу. Вытащил оттуда ночную камизу.
— Это не стыд, ваша светлость.
— Значит, в вас намного больше черствости, чем я полагал ранее.
Я зло стиснула зубы. Сделала глубокий вдох, призывая себя к спокойствию. Но эти беспочвенные обвинения в мой адрес вновь всколыхнули затаившуюся ярость.
— Да как вы смеете! — холодно процедила я. Оторвалась от подоконника, схватила с пола его фрак, подошла к герцогу и сердито бросила вещь на кровать. — Ваша наглость не знает границ! Вы держите в замке любовницу, которая считает, что можно в красках описывать ваши с ней пошлые развлечения, и при этом смеете что-то говорить обо мне? Я хорошая жена, ваша светлость, и я бы никогда не позволила себе пасть так низко, как это сделали вы!
Герцог смотрел на меня так внимательно, что, кажется, за время моей пылкой речи ни разу не моргнул. Под глазами у него темнели тени, лицо осунулось. Он немного горбился, что выдавало усталость.
— Я воспитан как джентльмен, моя дорогая герцогиня, — таким же ледяным голосом отозвался Ричард. — Отрицать свою связь со служанкой не собираюсь, но могу вас заверить, это было до нашей свадьбы. Я человек чести, Марита, и, будучи женатым мужчиной, не позволяю себе вольностей.
Комната освещалась всего двумя свечами, отбрасывающими на стены и на нас зловещие тени. Герцог стоял лицом ко мне, и на нем эти тени плясали с особым изяществом, словно тянулись именно к тому, кто владеет тьмой.
Однако, даже несмотря на полумрак, я заметила два шрама у него на животе. И, кажется, какие-то рубцы на левой руке. Но разглядывать мужа так откровенно было бы высшей глупостью с моей стороны.
— Честь в наше время — слишком ненадежная монета, мой дорогой герцог, — подражая ему, сказала я.
— Хотите сказать, ваша школа иностранных языков — не предлог, чтобы выбраться в город и встретиться с любовником?
— Хотите сказать, вы все две недели провели в столице? — парировала я.
Герцог удивленно приподнял брови.
— Не отвечайте, — покачала головой. — Я видела вас в Буклоне. Вы человек чести? Тогда как вы объясните собственную ложь?
Мужчина стиснул зубы.
— Я не обязан оправдываться перед вами.
— Ваши слова позорны для того, кто считает себя джентльменом. И если вы любите посещать дом удовольствий, то не смейте бросаться низкими обвинениями в неверности в мой адрес.
— Это вздор, — поморщился муж. — А вот откуда вам известно, как выглядит дом удовольствий, мне бы очень хотелось это знать.
— Я знаю не только это, ваша светлость. О ваших незаконных сделках я тоже прекрасно осведомлена.
— Простите? — нахмурился герцог.
От меня не укрылось, как яростно он сжал ночную камизу, которую держал в правой руке.
— Я видела в проулке вас и еще одного мужчину.
— Вы за мной следили?
— Проходила мимо, — не смутилась я.
— Вот как, — задумчиво изрек герцог.
После чего кинул камизу на кровать, засунул правую руку в карман штанов, порылся там, что-то нащупал и извлек бумажку из плотного картона. Стоя вполоборота, протянул мне. Я осторожно ее приняла.
— Петушиные бои? — удивилась, прочитав надпись на билете.
— Мероприятие не для слабонервных, — насмешливо сказал муж, понаблюдав за моим виноватым лицом.
— И не для джентльменов, — нашлась я.
— Именно так. Вы ведь сохраните мою тайну?
Я недоуменно посмотрела на герцога и поджала губы. Он насмехался надо мной. У него даже тьма сошла с лица, и кожа приобрела более-менее естественный оттенок.
— Сохраню, — хмуро отозвалась я и протянула ему билет.
После того как волна злости схлынула, я остро осознала, как близко стою к мужчине. А он так и не удосужился одеться.
— Вызвать слугу, чтобы он помог вам сменить одежду? — неловко спросила, вновь уставившись на пол.
— Как видите, я и сам прекрасно справляюсь.
И он начал расстегивать ремень штанов.
Заметив это, я быстро посмотрела на потолок и почувствовала, как начинаю краснеть.
— Что-то еще хотите мне сказать, герцогиня?
— Не желаете ромашкового чая, ваша светлость? — не сводя взгляда с красивого рисунка, спросила я.
— Зачем? — не понял он.
— Он помогает расслабиться… и… снимает нервное… напряжение, — выдавила заикаясь.
— Вы смущаетесь? — удивился герцог.
Я поджала губы и покрутила головой.
— На потолке есть что-то, чего я не знаю? — спросил Ричард.
Я вновь покрутила головой.
— Раз так, вы можете отправляться в свои покои.
— В свои покои? — переспросила я и быстро опустила глаза, так, чтобы фигура герцога не попала в поле зрения. — Разве мне… не нужно тоже раздеться?
— Можете спать в одежде, как вам будет угодно. Спокойной ночи, герцогиня.
— Но…
— Спокойной ночи.
Я поспешно кивнула, развернулась и быстро направилась к двери.
— Марита, — окликнул меня герцог. Я обернулась. — Ключ.
— Что?
— Верните мне ключ от смежного коридора. Он должен быть у меня.
— А, — догадалась я. Так как Ричард уже успел надеть ночную камизу, я подошла к нему более уверенной походкой и протянула маленький ключик, смущенно сказав: — Он, видимо, у вас выпал. Я нашла его на полу.
— Я так и понял. Непонятно только другое: что вы делали в моих покоях? — изогнув бровь, иронично спросил супруг.
— Спокойной ночи, ваша светлость, — хмуро сказала я и вышла из комнаты.
На следующее утро я встала намного раньше мужа и к тому моменту, как он спустился к завтраку, уже сидела за столом.
На меня посмотрели с легким удивлением, после чего сделали вид, что я не более чем простой элемент декора.
Герцог уверенным шагом дошел до стола, сел и, даже не проявив элементарной вежливости и не поинтересовавшись, как мне спалось, углубился в чтение утренней газеты.