Чарли Бон и Алый король - Ниммо Дженни (серия книг TXT) 📗
Билли зевнул:
— Ох! Ну ладно.
Не совсем еще проснувшись, мальчик выбрался из постели.
— Только тише, а то бабушка Бон услышит, — предупредил Чарли.
Билли кивнул и потянулся за очками.
Билли исполнилось восемь лет, и он был на целую голову ниже Чарли. Он умел разговаривать с животными, но огненных котов немного побаивался, потому что те всегда знали, когда он врет.
— Пошли же, — поторопил его Чарли.
— Мне нужно найти очки, а то я могу свалиться на лестнице. А, вот они.
Билли водрузил очки на нос и на цыпочках вышел следом за Чарли.
Коты смотрели на входящих в кухню мальчиков. Три пары ушей настороженно дрогнули, когда Билли, скрестив ноги, уселся перед газовой плитой. Чарли закрыл дверь и растянулся рядом.
— Давай! — скомандовал Чарли.
Откуда-то из горла Билли послышались тихие звуки, ритмичное и мелодичное мяуканье.
У вас есть для нас новости?
Феникс отозвался долгим ворчанием, которое с каждым мгновением становилось все громче. Другие коты тут же присоединились к нему, и Чарли засомневался, сумеет ли Билли из такого хорового, на три голоса, мяуканья и завывания извлечь хоть какую-нибудь информацию.
Сам Билли больше не издавал ни звука. Упершись локтями в колени и положив подбородок на ладони, он внимательно слушал. Чарли тревожно покосился на дверь. Он не осмеливался остановить котов, но боялся, как бы их концерт не услышала бабушка Бон.
Билли хмурился, а коты продолжали тревожно завывать. Когда же они закончили, глаза Билли широко и испуганно раскрылись.
Он повернулся к Чарли:
— Это предупреждение!
— Предупреждение? В каком смысле?
— Феникс говорит, будто что-то пробудится, если они не сумеют прекратить э-э… поиски какой-то вещи, чтобы она не была обнаружена… или остановить… какое-то дело, чтобы его не начали. А Саламандр говорит, что если это случится, то ты должен быть начеку и следить, Чарли.
— А за чем я должен следить?
Билли заколебался.
— За женщиной… мне показалось… за твоей… — Какое-то слово застряло у него в горле.
— За моей — кем? — рассердился Чарли.
— За твоей… мамой.
— За мамой?! — Чарли уставился на Билли, потом на котов. — Это почему? Зачем? — Он даже охрип от страха. — Она что, может исчезнуть… как папа?
Билли спросил у котов, и Везувий ответил извиняющейся мелодией.
— Везувий говорит, что пока не может сказать тебе больше, — перевел Билли. — Но обещает помочь с наблюдением.
Везувий выдал еще несколько громких мяуканий.
— Он говорит: если тень переместится, то это начало.
— Начало чего? — почти взмолился Чарли и дернул Билли за жесткие волосы. — Нельзя ли поподробнее?
В этот момент дверь открылась.
— Не будет ли кто-нибудь любезен выключить свет? — произнес кто-то.
Чарли подскочил к выключателю, и, как только свет погас, в кухне появился высокий человек в красном халате, с горящей свечой в бронзовом подсвечнике.
— Я смотрю, у нас гости. — Дядя Патон кивнул на котов. — Доброе утро, Огнецы!
Коты помурлыкали в знак приветствия.
— Разве уже утро? — удивился Чарли.
— Два часа ночи, — ответил дядя Патон. Казалось, он совсем не удивился, застав на кухне Чарли и Билли в такой ранний — или поздний? — час. — Я что-то проголодался. — Он пересек кухню и открыл холодильник. — В воздухе прямо носится что-то таинственное. Так что происходит?
— Огнецы пришли предупредить меня. О маме, — объяснил Чарли.
— О маме? — Дядя Патон отвернулся от холодильника и нахмурился. — Ты хочешь сказать, о твоей маме?
— Да.
— И о тени, — добавил Билли.
Дядя Патон достал из холодильника тарелку с сыром и поставил ее на кухонный стол рядом со свечой.
— Я хочу знать подробности.
— Билли, спроси котов, что это за тень? — сказал Чарли.
Но котам уже не терпелось удрать. Они дружно направились к двери.
Чарли попробовал остановить их:
— Подождите! Вы еще не рассказали о тени! Феникс взвыл, Везувий начал царапать филенку; Чарли ничего не оставалось, как открыть дверь. Коты выскочили из кухни и понеслись по прихожей.
— Так что же это за тень? — следуя за котами, раздраженно шептал Чарли.
Саламандр зарычал. Но вряд ли это можно было счесть ответом.
Билли подбежал и открыл входную дверь:
— Пусть идут, Чарли! Им куда-то нужно, притом спешно. Наверное, они хотят проверить, не началось ли то, о чем они говорили.
С очередным взрывом дружного мурлыканья Огнецы кинулись в отворенную на улицу дверь; три язычка пламени тут же поглотил кружащийся снег.
— Но они ровным счетом ничего не объяснили, — жалобно проворчал Чарли.
— Они объяснили. Они… — возразил Билли.
Но больше он ничего не успел сказать.
— Что все это означает? — грянул голос с верхней лестничной площадки.
Бабушка Бон в дневное время являла собой не слишком приятное зрелище, а уж после полуночи выглядела и вовсе кошмарно: тощее тело завернуто в серый лохматый халат, большие ступни впихнуты в зеленые клетчатые шлепанцы, с плеча свисает длинная белая косица, а желтоватое лицо украшают белые пятна крема.
— Привет, бабушка, — только и нашел что сказать Чарли.
— Не дерзи! — Бабушка была не из тех, кто любит веселиться по ночам. — Почему вы не в постели?
— Мы очень захотели есть!
Она начала спускаться.
— Вздор! Я слышала, как орали коты.
Что бы Чарли ни говорил, бабушка все считала ложью.
— Они были на улице, бабушка, — поспешил соврать Чарли.
Она остановилась и вгляделась в полукруглое окошко над входной дверью.
— И что это за снег? Ненормальный какой-то.
Вот в этом она была права. Действительно, в крутящихся снежных хлопьях было что-то необычное, но Чарли не смог бы объяснить, что именно.
— Он холодный, белый и мокрый. Чего тебе еще надо от снега? — выходя из кухни, возразил дядя Патон.
— И ты здесь! — окончательно рассердилась бабушка Бон. — Почему ты не отослал мальчиков в постель?
— Потому, сестрица, что они проголодались! — повышенным тоном ответил братец. — Иди в постель, Гризелда.
— Не смей мне приказывать!
— Ну, как хочешь. — Патон не спеша вернулся в кухню.
Какое-то время бабушка Бон еще постояла на лестнице, глядя вниз, на Чарли.
— Я только налью в стакан воды, бабушка, и мы сразу отправимся спать. Правда, Билли? — обратился он к товарищу.
— Конечно-конечно. — Сироте Билли наблюдение за странным, постоянно ссорящимся семейством Чарли казалось бесконечно увлекательным. Он многозначительно кивнул бабушке. — Обещаю.
Бабушка Бон с сомнением хмыкнула и, шаркая тапочками, отбыла в свою комнату.
Коты уже пересекли город и теперь легко преодолевали сугробы, которые намело под стены академии Блура. Они миновали башни, стоявшие по обе стороны от входа, и продолжили путь вдоль здания, пока не добрались до его конца, где начиналась высокая каменная стена. Коты без особых усилий перебрались через нее и оказались на снежном поле. Неподалеку высились руины древнего замка.
Теперь коты двигались осмотрительно, держа ушки на макушке. Они осторожно пробирались по белому полю, а потом услышали крики.
— Дурак, я знаю, что это сделал ты, но меня этим не остановишь! — истошно вопила женщина. — Думаешь, я не справлюсь с каким-то снегом?
Коты подкрались ближе. Через темную арку они увидели во дворе замка темную женскую фигуру, чуть не с головой зарывшуюся в снег. Женщина что-то раскачивала, тянула и дергала, кряхтя и даже постанывая. Внезапно она извлекла из снега большой плоский камень и отбросила его в сторону.
Потом женщина что-то подняла с земли и с ликующим воплем вскинула кровоточащие руки в снежный воздух: