Бумажные шары (СИ) - Ежов Михаил (читать книги полностью без сокращений .txt) 📗
— В чём дело?! — прокаркала женщина, и её голос совсем не походил на тот, которым она встречала гостей.
Человек сделал три шага, и лампа осветила красивое лицо с резкими чертами.
— Господин Кедо? — нахмурилась Азарни. — Что вам угодно? Хотите продлить? — тон у неё слегка смягчился, но рука потянулась к шнурку, дёрнув за который, можно было вызвать охранников.
Закуро опередил её, прыгнув вперёд и отведя шнурок в сторону концом ножен. Азарни побледнела. Неужели грабёж? Но кто мог ожидать подобного от столь уважаемого в прошлом человека? Она не могла поверить, что телохранитель самого господина Ханако, путь даже бывший, способен обокрасть её.
Закуро положил на бюро звякнувший кошель.
— Вижу, вы меня узнали. Не бойтесь, я не зарюсь на ваши деньги. Скорее, напротив.
— Что вам угодно? — спросила женщина.
— Я хочу знать, почему девушек, работавших во «Дворце тигровой лилии», убивают.
Азарни открыла было рот, чтобы ответить, что не понимает, о чём идёт речь, но, взглянув в глаза гатхира, передумала.
— Мне нужна голова этой твари! — проговорил Закуро, беря в руку лампу. — И как можно быстрее. Я знаю, что вы способны мне помочь. Так что выбирате: либо всё расскажете и получите деньги, либо я убью вас, а потом сожгу «Дворец тигровой лилии», — он недвусмысленно поболтал маслом в лампе.
Азарни смотрела на него, не двигаясь. Должно быть, прикидывала, насколько реальна угроза. К счастью, она знала, кто он, и много слышала о господине Кедо. Поэтому ей удалось принять верное решение.
— Ко мне пришёл человек, — заговорила она негромко. — Это было около двух месяцев назад, ночью. Он хотел, чтобы я отпустила с ним одну из девушек. Я предложила ему отдохнуть здесь, но он наотрез отказался. Я позволила увести Ксиулан. Он оставил большой залог.
— Который достался вам, — холодно сказал Закуро.
— Конечно, ведь девушка не вернулась.
— А потом?
— Он явился снова, как ни в чём не бывало. Я не позволила ему забрать никого из «Дворца», хотя и перепугалась до смерти.
— А как же Самирта? — спросил Закуро.
— Зря я вас впустила! — сказала с сожалением женщина, покачав головой. — Это Руши вам рассказала? Что ж, я сама виновата, старая дура.
— За разговор с Руши я и заплатил, — напомнил гатхир. Ну, так что насчёт девушки?
— Я дала тому человеку её адрес, чтобы он ушёл. Больше он не приходил, хвала богам! — женщина сотворила рукой защитный знак.
— Сколько он вам заплатил за адрес Самирты?
— Какая разница? Немало.
— Вы знаете, где найти этого человека?
Азарни отрицательно покачала головой.
— Нет, иначе, наверное, была бы уже мертва.
— И он… выглядел обычно? Я хочу сказать, это был просто человек?
Женщина задумалась.
— Не знаю. Было в нём что-то странное. Честно говоря, от его присутствия меня мороз по коже подирал. Мерзкий тип! И от него пахло апельсинами. Но как-то… неприятно.
Закуро толкнул концом ножен кошель, давая Азарни понять, что теперь он её.
— На вас много грехов, — сказал он, отойдя к двери. — Но этот, кажется, наихудший.
Женщина кивнула. Воткнутые в её волосы деревянные шпильки качнулись, тихо ударившись друг о друга.
— Так и есть. И я буду молить богов, чтобы они простили мне моё… малодушие.
— Не стоит дёргать этот шнурок, вы ведь понимаете? — предупредил Закуро прежде, чем выйти в коридор.
Азарни взглянула на кошель, встала, не притронувшись к нему, и медленно прошлась по комнате. Затем вдруг усмехнулась.
— Звонить! Нет уж, господин Кедо, мне мои охранники ещё пригодятся — благодарю покорно!
Женщина подошла к двери и выглянула в коридор. На полу лежал оглушённый мужчина. Он слегка застонал и пошевелился. Азарни недовольно поджала губы: толку с этих болванов! Надо нанять кого-нибудь получше. Может быть, гатхиров.
Глава 8
Гонят меня в путь
Злые демоны рока.
Надежда тает…
Йоши-Себер погонял лошадь, хоть и понимал, что при долгой скачке она быстро выдохнется. Но ему требовалось выиграть время. Он знал, что на постоялом дворе за доплату можно сменить коня, и потому не отрывал глаз от дороги — не покажется ли впереди здание с традиционной вывеской, оповещающей путников, что пора подкрепиться.
До острова Шима, где обосновался Куригато, было, по крайней мере, две недели пути морем, но прежде Йоши-Себеру предстояло добраться до отца Миоки, Сабуро Такахаси, жившего в горах Ами-Цишгун. А это около шести дней пути на север, а потом ещё трёхдневный переход через заснеженные равнины. И всё же без его помощи Йоши-Себер был обречён: он ничего не мог противопоставить демонам Кабаина. Оставалось лишь надеяться, что Бусо-Кан не настигнет его прежде, чем он встретится с Сабуро Такахаси.
Стегая лошадь, Йоши-Себер размышлял, почему Гинзабуро отправил его к старому учителю. Он помнил, что после приключившейся со старшим братом трагедии поговаривали, что Куригато наверняка совершит касишики, но тот вместо этого собрался и уехал из столицы. Многие тогда удивились, и даже находились называвшие телохранителя трусом, но Йоши-Себер никогда не верил, что учитель испугался смерти. Интуиция подсказывала, что у Куригато имелись причины остаться в живых.
И ещё Йоши-Себер хорошо помнил, как переменилось отношение наставника к старшему воспитаннику. Некоторые полагали, что телохранитель стыдится своей неудачи, но Йоши-Себер со свойственной ему проницательностью видел, что старику по каким-то причинам неприятен Гинзабуро. Тогда он не смог доискаться до них, к тому же его снедала жгучая ненависть к Видари, которого он считал виновным в том, что случилось со старшим братом. Теперь, похоже, настало время выяснить всё до конца. Гинзабуро послал его к Куригато, значит, бывший наставник может дать Йоши-Себеру нужные ответы.
Начало темнеть, когда впереди, наконец, показался постоялый двор. Возле покосившейся ограды из плетёного тростника какой-то паренёк строгал палку, периодически вытирая рукавом сопли. У его босых ног развалился лохматый пёс с лишаем на боку. Над его мордой вились мухи. Йоши-Себер проехал мимо, спешился и, привязав лошадь к столбу, подпиравшему навес крыльца, оглядел дом.
Жёлтый свет пробивался сквозь занавешенные окна, изнутри доносились громкие, возбуждённые голоса: похоже, вовсю шла попойка.
Трактир выглядел недавно покрашенным и подновлённым. Йоши-Себер смутно помнил, что лет шесть назад проезжал мимо него, и уже тогда дом был обветшалым и казался заброшенным. Теперь же у него, судя по всему, появился новый владелец, давший заведению вторую жизнь.
В паре сотен футов виднелось приземистое строение — конюшни. Двое крепких парней в длинных неподпоясанных рубахах ворочали огромные мешки с овсом, собираясь покормить лошадей.
Йоши-Себер поднялся по ступенькам, толкнул тихо скрипнувшую дверь и вошёл в трактир. Не успел он окинуть взглядом длинный зал, почти полностью забитый людьми, как к нему с частыми мелкими поклонами подскочил человечек в жёлтом кафтане. На его гладком лице странно смотрелись тонкие брови и заплетённая в косичку бородёнка, вздрагивавшая при каждом движении подбородка.
— Добро пожаловать! — проговорил он, не переставая кланяться. — Что прикажете, господин? Покушать, выпить, комнату на ночь?
— Мне нужно перекусить, — Йоши-Себер вдруг понял, что действительно голоден. — И сменить лошадь. Я доплачу.
— А номер? — с надеждой осведомился человечек.
— Нет, я спешу.
— Какая жалость. У нас прекрасные мягкие постели. Что прикажет господин на ужин?
— Карпа и жареные каштаны.
Не обращая больше внимания на официанта, Йоши-Себер прошёл через зал к свободному столику возле холодного камина и приготовился ждать заказанный ужин.
Некоторые посетители поглядывали на новоприбывшего, но особого интереса не проявляли. Люди пили, ели, курили длинные тонкие трубки и играли в кости. Часто раздавались удары опрокидываемых глиняных и деревянных кружек.