Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Ястреб на перчатке - Рау Александр (читать книги txt) 📗

Ястреб на перчатке - Рау Александр (читать книги txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Ястреб на перчатке - Рау Александр (читать книги txt) 📗. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

– Но ты не король, – усмехнулся Хорхе.

– К счастью, нет, – серьезно ответил маг.

В обеденной зале царило напряженное молчание. Слышно было лишь, как звякает серебро приборов о фарфор тарелок.

Блас Феррейра подхватил губами кусочек мяса с золотой вилки и аккуратно положил ее на фарфор тарелки. Обеденная зала просто сверкала от обилия драгоценных металлов, соревнуясь пышностью убранства и роскошью с официальными королевскими приемами.

Де Вега сдержал слово, устроил для гостьи королевский прием. Распахнул кладовые, вытащил из подвала лучшие вина, доставшиеся еще от деда, выставил на столы драгоценную посуду: кубки, украшенные самоцветами, золотые блюда работы тайлайских мастеров, привезенные с далекого Востока, причудливой формы чаши и кувшины в форме зверей и птиц. Обычно граф довольствовался скромным фамильным серебром.

Но вот людей за огромным столом было всего четверо. Сам хозяин дома. Кармен – эта женщина, как успел понять гвардеец, была не просто любовницей графа, но и умело вела часть хозяйственных дел большого графства. Патриция Васкес, урожденная дель Карпио – Королевская Смерть, прелестная вдовушка, ее белокурые локоны были словно созданы под цвет траурного наряда. Милое личико с излишне строго очерченной линией губ портила жесткость, затаившаяся в уголках глаз. Взгляд ее метал молнии. Девушка пока держалась, но была похожа на тучу перед бурей – вот-вот разразится молнией. И он. Блас Феррейра. Лейтенант гвардии. Око короля Хорхе при отпущенном на время мятежнике.

Мясо оказалось немного жестковатым, но вкусным. Гвардеец отрезал ножом еще один кусок. Граф сразу же, как они прибыли в Осбен, пригласил своего конвоира и надсмотрщика за обеденный стол.

– Оставьте этикет, Блас. К Лукавому ваши «не могу», «мне неудобно», вы мой гость! А гости у нас в Кардесе обедают и ужинают за одним столом с хозяином. Насчет завтрака я вас не неволю. А сейчас прошу за стол, – сказал тогда Риккардо.

Простотой общения и доступностью он приятно отличался от большинства аристократов, привычки и манеры которых гвардеец успел отлично изучить за пять лет службы Его Величеству.

Смотря на то, как граф принимал Королевскую Смерть, Феррейра недоумевал: де Вега будто бы чествовал старого друга, а не свою будущую убийцу. Антонио, конечно, слышал что-то о странной истории, что связывала этих двух, но все же…

– Как вам жаркое, сеньор Феррейра? – вывел Бласа из раздумий голос Риккардо.

Старания его пропадали даром – праздника не получилось. Он и не мог получиться. Но молодого графа это нисколько не смущало. Он по-прежнему играл роль гостеприимного хозяина.

– Благодарю, граф, просто бесподобно.

– Еще бы, это ведь сердце медведя-задеруна, страшное чудище, скажу я вам. Мне прислали его в дар лесные охотники из племени паасинов. Сердце медведя – награда для храбреца, а я помню атаку гвардии под Ведьминым лесом, – отпускал он похвалы гвардейцу.

– А вы, граф, если судить по вашим делам, съели не одного медведя целиком, – попытался отшутиться гвардеец.

Он чувствовал себя неуютно, предпочел бы быть сейчас на поле брани, чем за богатым столом. Царившая атмосфера всеобщей напряженности угнетала его. Скованность движений, острые взгляды дам, что режут друг друга, словно ножи. Необычайная бледность хозяина дома, деланая беззаботность его речей. Молнии, которыми грозит ударить Патриция. Острые ноготки Кармен, которыми она слишком спокойно водит по тонкому стеклу высокого бокала. Феррейра поймал себя на том, что в нарушение этикета уставился на ее руки.

Все это как будто куча хвороста, подумал он, вспыхнет мгновенно, нужен только факел.

Долго ждать ему не пришлось.

– Ошибаетесь, Феррейра. Наш граф предпочитает зайцев или голубей. Не так ли, де Вега? Или со времени нашей последней встречи ваши гастрономические увлечения изменились? – хищно улыбаясь, поинтересовалась Патриция.

– Патриция, я рад, что вы совсем не изменились за то время, пока я был лишен счастья лицезреть вас, – отвечал ей Риккардо. – По-прежнему остры и колки. Эти качества меня всегда в вас привлекали.

– Любите трудности, граф? – поинтересовался Феррейра.

– Нет, – ответила за него Патриция, – граф всегда идет по пути наименьшего сопротивления.

Риккардо сделал вид, что не слышал ее слов.

– Молчите, граф, а ведь ваш долг – развлекать гостей, отвечать на их вопросы. Обычно вы были более обходительны, – ехидно произнесла урожденная дель Карпио, сделав маленький глоток вина.

– Да. Развлекать гостей – мой долг, чего желаете? Я готов выполнить все данные обязательства. Вино вы и так уже пьете, могу позвать музыкантов – но, знаю, танцевать со мной откажетесь. Девушки – они здесь и вправду прелестны – отпадают, чего вам предложить, не знаю. – Де Вега виновато развел руками.

На лице его опять была улыбка. Улыбка искусственная и натянутая. Феррейра видел: она скрывала боль. Граф не умел прятать свои чувства и разучился улыбаться. Любой бы на его месте разучился.

– Могу только умереть – наверное, это вас порадует, но прошу подождать еще какое-то время. Пока не допишу трактат для короля – буду жить.

– Ваша смерть, граф, меня не обрадует, вот если бы вы умерли год назад, но это все мечты… – усмехнулась Патриция. Горечь сквозила в ее голосе.

Риккардо де Вега – граф Кардес чувствовал, что не может оторвать взгляда от своей Смерти. От прелестного лица, изящных рук, тонкой шеи, которую он так любил целовать. От чувственных губ и больших синих глаз. От той глубины, что таилась в этой синеве, кружилась голова. Сердце сжалось – верный признак того, что старая неизлечимая болезнь вернулась.

«Как бы я хотел утонуть в ваших глазах, Патриция», – хотел он признаться, но вместо этого сказал совсем другие слова:

– Да. Это бы решило все проблемы. Но я жив, к счастью ли, к горю, не знаю. – Он не договорил фразу, не добавил: «Пока жив, моя прелестная Смерть». Но был почему-то уверен, что Патриция услышала его непроизнесенные слова.

Феррейра не обратил внимания на огонь в глазах графа, но заметил, как вздрогнула от этих слов Патриция.

– Если его смерть вас не обрадует, так почему вы здесь? – раздался голос Кармен.

– Судьба, – грустно ответила ей Королевская Смерть.

– Судьба, – эхом, едва слышно повторил де Вега.

Опять воцарилось напряженное молчание.

– Изумительный вкус, – гвардеец не любил такую тишину. – Кусочки птицы просто тают во рту. Вы не находите? – обратился он ко всем присутствующим.

– Отличный соус – Патриция вновь вмешалась в разговор, обратившись к Кармен: – Дорогая, не напишете потом рецепт для моей кухарки?

– Боюсь, сеньора, я ничем не смогу вам помочь. Кухня – дело поваров, – так же мило улыбаясь, отвечала ей Кармен, – но вы можете обратиться напрямую к нашей кухарке, уверена, вы с ней быстро найдете общий язык.

– Жаль, – притворно сокрушилась Патриция. – Просто ваш титул – «домоправительница» – вызывает некоторое смущение.

– Кармен – дочь верного соратника отца и моего учителя, благородного кабальеро Клавдия Турмеды, – вступился за Кармен Риккардо, но та не нуждалась в защите.

– Меня тоже удивил ваш титул – «Смерть». У нас недавно казнили отравительницу, что отправила на тот свет трех мужей. Стоя на эшафоте, эта ведьма тоже называла себя Смертью, – поведала всем Кармен.

Блас Феррейра, предвидя возможную ссору – Патриция собиралась сказать что-то уничтожающее, – громко спросил у графа:

– Монсеньор де Вега, я вижу на стенах портреты ваших благородных предков – не расскажете нам подробнее о них? Кто основатель вашего рода – тот черноволосый рыцарь, в дальнем от нас углу, что держит ястреба на охотничьей перчатке?

Риккардо с удовольствием сменил тему, радуясь вмешательству Феррейры.

– Нет, вас запутало то, что он первый в ряду, портреты висят не по порядку, основатель нашего рода – вот он, – де Вега указал на висящий над его головой портрет в полный рост седого мужа в кольчуге и с мечом на поясе. Над головой рыцаря в небе парил белый ястреб. – Вот основатель нашего рода – первый граф Кардес, – продолжил Риккардо. – Я назван в его честь.

Перейти на страницу:

Рау Александр читать все книги автора по порядку

Рау Александр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Ястреб на перчатке отзывы

Отзывы читателей о книге Ястреб на перчатке, автор: Рау Александр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*