Властелин мургов - Эддингс Дэвид (книга читать онлайн бесплатно без регистрации .txt) 📗
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
РЭК-УРГА
Глава 9
Уже почти рассвело, когда они, озираясь по сторонам, выбрались из дома Дроблека. Густой серый туман окутывал узкие и кривые улочки Стисс-Тора, по которым брели они следом за Исасом через бедный квартал по направлению к докам.
Запах стоячей воды и вонь, столь свойственные трущобам, в тумане казались особенно сильными, щекоча ноздри Гариона.
Они вышли из узенького переулочка, и тут Исас знаком приказал всем остановиться, вглядываясь в туманную муть. Потом кивнул.
- Пойдемте, - прошептал он. - И постарайтесь не шуметь.
Они поспешили вдоль булыжной мостовой, едва освещенной мутно-красным в тумане свечением фонарей, и вновь оказались в таком же переулке, заваленном отбросами. В дальнем его конце Гарион разглядел медленно текущие воды реки, в тумане казавшиеся совсем бледными.
Одноглазый убийца повел их по другой мощеной улочке к обветшалому покосившемуся причалу, едва различимому в тумане. Он остановился в тени бесформенной хибарки, которая чуть ли не висела над самой водой, и стал возиться с дверью. Потом медленно открыл ее, стараясь не шуметь и для верности прикрывая своими лохмотьями ржавые петли, издававшие протестующий страдальческий скрип.
- Сюда, - прошептал он, и все последовали за ним в пропахшую сыростью лачугу. - К мосткам привязана лодка, - полушепотом продолжал он. - Подождите здесь, а я ее приволоку.
Он снова пошел к выходу, и Гарион вновь услыхал тихий скрип ржавых петель.
Они ждали, нервно прислушиваясь к писку и копошению крыс, заполонивших эту часть города. Время, казалось, остановилось. Гарион стоял подле самой двери, глядя в щель между двумя подгнившими досками на окутанную густым туманом улочку, упиравшуюся прямо в реку.
- Готово, - услыхал он наконец голос Исаса. Казалось, прошли долгие часы.
- Осторожнее на лестнице. Ступени скользкие.
Один за другим они спустились по лестнице в лодку, которую одноглазый подогнал прямо под хибару.
- Мы должны вести себя тише воды, - предупредил он, когда все уселись. - Где-то тут на реке еще одна лодка.
- Лодка? - обеспокоенно переспросил Сади. - А те люди в ней, что они делают?
Исас пожал плечами.
- Наверное, что-то крамольное.
Он толкнул суденышко, уселся на центральную скамью и принялся грести так, медленно и осторожно погружая весла в маслянистые воды реки, что не было слышно ни единого звука. Туман поднимался от темной воды рваными клочьями, а несколько освещенных окошек высоко в башнях Стисс-Тора были мутны и казались нереальными, словно маленькие золотые свечи из призрачного сна.
Исас мерно греб - его весла издавали лишь слабое подобие звука.
И тут откуда-то из тумана внезапно донесся приглушенный крик, потом всплеск - и что-то забулькало.
- Что это было? - нервно просипел Сади, когда Исас перестал грести, вслушиваясь в тишину.
- Тихо, - прошептал одноглазый.
Откуда-то из тумана послышался топот - словно кто-то переступал ногами по днищу лодки, затем тяжелый всплеск весла, затем кто-то выругался хрипло и громко.
- Тише! - раздался другой голос.
- С какой стати?
- Не хватало еще, чтобы каждая собака в Стисс-Торе знала, что мы с тобой здесь.
- Да ты не беспокойся. Камушек, который я привязал ему к ногам, долго продержит его на дне.
Послышался удаляющийся скрип уключин.
- Любители, - презрительно пробормотал Исас.
- Политическое убийство? - спросил Шелк с ноткой профессионального любопытства в голосе. - Или просто кто-то с кем-то поквитался?
- А какая нам разница?
Исас снова принялся грести, бесшумно погружая весла в воду.
Стисс-Тор исчезал в тумане. Когда Гарион перестал видеть городские огни, ему стало казаться, что они вовсе не движутся, а стоят на одном месте. Но вот в тумане смутно забрезжил берег, а глаза постепенно стали различать и верхушки деревьев, окутанные туманом.
С берега послышался тихий свист, и Исас направил лодку прямо туда, откуда раздался этот звук.
- Гарион, это ты? - послышался откуда-то из темноты шепот Дарника.
- Да.
Исас подвел лодку прямо под развесистые прибрежные деревья, а Дарник подтащил ее к берегу.
- Остальные ждут на той стороне дороги, - тихо сказал он, помогая Польгаре сойти на берег.
- Ты так помог нам, Исас, - сказал Сади проводнику.
- А вы разве нанимали меня для чего-то другого? - пожал плечами одноглазый.
Шелк пристально взглянул на него.
- Если решишь принять мое предложение, поговори с Дроблеком.
- Я подумаю, - отвечал Исас. Потом, помолчав, он взглянул на Польгару. - Удачи вам в ваших странствиях, госпожа, - тихо произнес он. - Сдается мне, она вам ох как понадобится.
- Спасибо тебе, Исас.
Проводник отчалил от берега, и лодка тотчас же растворилась в тумане.
- О чем это ты с ним говорил? - спросил Сади у Шелка.
- Да ничего особенного. Драснийской секретной службе всегда нужны умные люди - вот и все.
Дарник пристально глядел на невесть откуда появившегося бритоголового евнуха.
- Мы все объясним, когда соберемся все вместе, дорогой, - успокоила его Польгара.
- Хорошо, Польгара, - согласился он. - Ну, пойдемте.
Они поднялись по заросшему густой травой берегу, пересекли разбитую дорогу и углубились в подлесок на той стороне, где их уже поджидали остальные.
Сенедра, Эрионд, Тоф и Бархотка сидели в небольшой пещерке, наполовину скрытой замшелым стволом поваленного дерева. Единственный потайной фонарь освещал пещерку тусклым светом.
- Гарион! - воскликнула Сенедра с величайшим облегчением, вскакивая на ноги. - Что так задержало тебя?
- Нам пришлось свернуть с прямого пути, - ответил он, заключая ее в объятия; зарывшись лицом в ее волосы, он вновь уловил нежный и теплый аромат, который был так мил его сердцу.
- Итак, друзья мои, - сказал Бельгарат, вглядываясь в постепенно светлеющее небо, - я хочу, чтобы мы поскорее трогались в путь, посему буду краток. - Он уселся на мягкий пружинистый мох возле самого фонаря и указал на бритоголового евнуха. - Это Сади. Большинство из вас уже знакомы с ним. Он будет нас сопровождать.
- Мудро ли это, Бельгарат? - нерешительно спросил Дарник.
- Возможно, и нет, - отвечал старик. - Но это не я придумал. Ему упорно кажется, что Зандрамас сейчас в южном Хтол-Мургосе и собирается пересечь континент, чтобы попасть на остров Веркат, что у юго-восточного побережья.
- Сейчас эта часть суши изобилует опасностями, о древнейший, - пробормотала Бархотка.
- С нами ничего не случится, дорогая госпожа, - уверил ее Сади нежным контральто. - Если мы будем путешествовать под видом работорговцев, никто к нам не привяжется.
- Это ты так считаешь, - слегка скептически произнес Бельгарат. - Возможно, именно так все и было бы, не начнись эта война. К тому же мы до сих пор не знаем наверняка, как маллорейцы относятся к работорговле.
- Вам пора узнать еще кое-что, - тихо прибавила Польгара. - Мы с Гарионом были во дворце, чтобы разузнать, имеет ли Салмиссра ко всему этому отношение. И она сказала нам, что Зандрамас - женщина.
- Женщина? - воскликнула Сенедра.
- Так сказала нам Салмиссра, а ей нет ровным счетом никакого резона лгать.
Дарник почесал в затылке.
- Не правда ли, сюрприз? А ты уверена, что Салмиссра не ошибается?
Польгара кивнула.
- Салмиссра совершенно уверена в том, что говорит, к тому же она явно кичилась своей осведомленностью в том, о чем я не знаю.
- А ведь это похоже на правду, - задумчиво проговорила Бархотка. - Большинство поступков Зандрамас - типично женские.
- Что-то я не совсем тебя понимаю, - признался Дарник.
- Мужские поступки разительно отличаются от женских, добрый человек. Одно и то же мужчины и женщины делают по-разному. И то, что Зандрамас оказалась женщиной, очень многое объясняет.