Кровавые луны Альбы - Лорд Джеффри (читаем книги онлайн .TXT) 📗
Блейд резко вскочил, опрокинув стул.
— Что?! Вы в своем уме, Джек? Как такое могло случиться?
— Могло, — Хейдж покачал головой. — Мир, из которого вы вернулись — назовем его «Альба-2», — отстоит на один хроноквант от предыдущей Альбы. Той, где вы были в первый раз и где, возможно, нет никаких живых богов. И луна там одна-единственная…
Лицо Блейда стало жестким:
— Значит, где-то есть «Альба-3», в которой мой сын не стал жертвой бога?
— …или, наоборот, погиб еще в младенчестве. Мужайтесь, Дик! Мы все — лишь бумажные кораблики в водовороте мироздания…
Ричард Блейд сглотнул ком в горле, повернулся к окну… И вдруг ему показалось, что дождевые струйки на стекле рисуют лицо мальчика, который вечерами смотрит в звездное небо и шепчет: «Ты придешь, папа… Я знаю… Я буду ждать тебя… Ты вернешься…»
ЭПИЛОГ
Доля пастыря так хороша!
На лугу он встречает рассвет,
До заката овечек пасет -
Доли лучше на свете и нет
Ибо слышит он агнцев своих,
Бережет их все ночи и дни;
Овцы паствою мирно идут -
Ибо пастыря знают они.
У.Блейк
Вечер, ступивший на прекрасные земли Альбы, дарил взору привычную красоту. Оранжево-алый свет окутывал землю, создавая странное ощущение полета в золотистом мареве; мир казался окутанным теплым облаком.
Впереди, насколько хватало глаз, простирались колосящиеся поля. Чуть дальше, у серебристой полоски реки, ютилась деревушка. Темнела у горизонта полоска леса, почти неразличимая в надвигающихся сумерках. Зеленый дерн пластался на гранитных скалах.
Это был счастливый мир Покоя и Порядка.
В замке Вот Норден царила приятная суета. Там готовились к празднеству по случаю восьмой годовщины рождения наследника престола, юного Дика Северного. Негласной причиной — хотя вслух об этом не говорили — было также счастливое прибытие на праздник посольства от ордена друсов. Четыре прекрасные женщины, прискакавшие на белых жеребцах, были встречены всенародным ликованием; жители Альбы боготворили доброту и мудрость Святых Сестер.
Верховный советник королевы Абдиас распахнул дверь в покои Владычицы Севера и пропустил вперед стройного красивого мальчика, обряженного в парчу и бархат. Вслед за ними, игриво виляя хвостом, вбежала молодая пятнистая гончая в золотом ошейнике в виде языков пламени.
— Посмотри, о Белопенная, какой замечательный подарок сделал мне Владыка Западного Дома, благородный Орландо… Разреши мне погулять с этим забавным щенком в Саду Земных Наслаждений…
Медноволосая Талин, прекрасная молодая королева, прославившая род свой справедливым и мудрым царствованием, улыбнулась, меж коралловых губ блеснула полоска жемчужных зубов. Старый советник невольно залюбовался своей обворожительной повелительницей.
— Да будет так. Дик, сын мой! — произнесла она мелодичным голосом, и словно хрустальные колокольчики зазвенели в роскошном зале. — Тунор Легковейный обещал нам теплый вечер и безветренную ночь.
Она подошла к окну и распахнула цветные витражные створки.
Ночь уже вступила в свои права. Мириады звезд алмазной россыпью блистали в темной густой синеве.
— Как красиво… — прошептала Талин, очарованная прекрасной картиной.
Мальчик подошел к ней и, вложив в материнскую руку свою детскую ладошку, затаил дыхание, подняв к небу янтарные глаза с золотистыми ободками вокруг зрачков.
Так и стояли они, держась за руки, всматриваясь в безбрежное альбийское небо, никогда не знавшее лун…
Комментарии к роману «Кровавые луны Альбы» («Возвращение Ричарда Блейда»)
Ричард Блейд, 59 лет — генерал, руководитель спецотдела МИ6А и проекта «Измерение Икс» (в теле Арраха бар Ригона Айденского — 27 лет)
Аста, 17 лет — его приемная дочь (упоминается)
Дж. — Малькольм Джигсон, его покойный шеф, бывший начальник спецотдела МИ6А (упоминается)
Его светлость лорд Лейтон — покойный изобретатель машины для перемещений в иные миры, бывший руководитель научной части проекта «Измерение Икс» (упоминается)
Джек Хейдж — руководитель научной части проекта «Измерение Икс»
АЛЬБА-1 («Бронзовый топор»)
Ричард Блейд — он же принц Лондонский
Сильво — вор и мошенник, слуга Блейда
Талин — альбийская принцесса
Вот Северный — король, ее отец (упоминается)
Абдиас — советник Вота (упоминается)
Беата — королева, владычица Крэгхеда, сестра Вота Северного
Ликанто — король, владетель Сарум Вила, племянник Вота Северного и кузен принцессы Талин
Альвис — супруга Ликанто
Кунобар Серый — военачальник Ликанто
Хорса — Дробитель Черепов; военачальник Ликанто и сильнейший воин в его королевстве
Канаки — Друзилла, верховная жрица ордена друсов
Геторикс — он же Краснобородый; вождь морских разбойников из Скайра
Ярл — бывший нобиль, зять и капитан Геторикса
Пэйдит — сестра Геторикса, супруга Ярла (упоминается)
Ольг — сын Геторикса
Тайт — он же Клыкастый; соперник Геторикса, убитый им (упоминается)
Фьодар — предводитель пиратов, сын Тайта (упоминается)
АЛЬБА-2 («Кровавые луны Альбы»)
Ричард Блейд — он же принц Лондонский
Сильво — некогда вор и мошенник, слуга Блейда, ныне — эрл Крэгхеда, вассального владения королевства Вот (Северный Дом)
Хантара — его досточтимая супруга, бывшая кайра
Талин — Владычица Севера, королева Вота
Дик, 7 лет — ее единственный сын и наследник
Абдиас — советник Вота, затем — Талин
Сатала — Друзилла, новая верховная жрица ордена друсов
Ярл — некогда зять и капитан Геторикса, ныне вождь пиратского флота и правитель Канитры
Фьодар — предводитель пиратов, правитель острова Тайт
Магрейв, Лайон — воины Крэгхеда
Хенрик — капитан Ярла Феррел, Минго, Болдир, Бертвин — альбийские мореходы
Седрик Смелый — властитель Вот Вестена, Западного Дома, и Пурпурноликий жрец Хейра
Орландо — его сын и наследник
Хаген Гордый — брат и кровный враг Седрика
Хорса — бастард, сын Хагена
Вегур — наставник Орландо
Альба — обширная страна на юго-западе северного континента; разделена на несколько королевств
Скайр — побережье южного материка
Пролив — океанский рукав, разделяющий материки
Западное море — залив океана, омывающий с запада побережье Альбы
Колдовское море — омывает с востока Альбийский полуостров, значительная часть его побережья считается закрытой — там некогда находились древние языческие капища, а ныне обосновались друсы
Крэгхед — замок Скалистой Вершины, бывшее владение королевы Беаты, стоит на восточном побережье Западного моря
Вот Норден — столица королевства Вот, стоит при слиянии двух рек
Боурн — порт на восточном побережье Западного моря
Сарум Вил — столица удела Сарум Вил, стоит на побережье Пролива
Кирк Вил, Бейр Вил — столицы альбийских уделов
Хестия — альбийское княжество
Канитра — владение Ярла в Скайре
Тайт — остров и владение Фьодара, сына Тайта Клыкастого
Дру Тал — убежище друсов на берегу Колдовского моря
альбы — или альбийцы, народ, населяющий королевства Альбы скил — мелкая железная монета килс — мера расстояния кайры — «морские девы», женщины, сопровождающие пиратов в набегах друсы — женский религиозный орден, друсы слывут колдуньями