Книга шипов и огня - Карсон Рэй (книги TXT) 📗
У него дергается щека, он хватается побелевшими руками за подлокотники.
— Было бы неправильно обсуждать эти вопросы здесь, конечно же. Охрана покажет вам комнаты для гостей. — Он щелкает пальцами одному из каменнолицых слуг, а потом улыбается нам сиропной улыбкой. — Пожалуйста, отдыхайте. Устраивайтесь поудобнее, пошлите за едой, если будет угодно. Я пришлю за вами после обеда.
Я собираюсь протестовать, но охранники окружают нас и, как пастухи, отводят прочь. Краем глаза я успеваю заметить, как князь шепчет что-то своему советнику, а затем толпа расступается, и мы выходим в боковую дверь. Мы попадаем в темный коридор, а толпа за нами с облегчением пускается в обсуждения.
Беспокойство клубится у меня в груди, пока нас ведут по коридору, по скрипящей лестнице. Страж открывает дверь в большую комнату с глинобитными стенами цвета яичной скорлупы и деревянными балками под потолком. Здесь нет окон или каких-то украшений, но она вполне вмещает четыре-пять человек, предлагая широкие кровати и округлый камин. Охранник заталкивает всех нас девятерых внутрь и закрывает дверь, после чего мы слышим скрежет задвигаемого засова.
Пораженные, мы стоим на месте, пока Косме, смеясь, не снимает капюшон.
— А чего вы ждали? — отвечает она на наш взгляд. — Мы ужасно его удивили. Я видела его таким только раз, когда сообщила о нашем несчастливом родстве.
Она растягивается на ближайшей кровати с самодовольной улыбкой на лице.
— Он тебя не узнал, — говорит Умберто.
— Я была в капюшоне и опустила лицо. Он видел только принцессу.
— Что он теперь будет делать? — спрашивает напряженным голосом юный Бенито.
— Как только он соберется с мыслями, он пошлет за Элизой и парочкой других. Будет задавать вопросы, вместе, потом по одному. Остальные будут содержаться как средство давления.
— Ты хорошо его знаешь, — говорю я.
— Да, — отвечает она, не глядя на меня.
Так мы устраиваемся ждать, стараясь не паниковать из-за нашего внезапного пленения. Я надеюсь, что она права и я смогу переговорить с ним перед тем, как он выдаст нас Инвьернам.
Мы спим по очереди. Охранник за дверью игнорирует наши неоднократные просьбы принести нам еды, и мне дурно от голода, когда мы слышим скрежет скользящего затвора. Те, кто лежал, вскакивают. Все вместе мы смотрим на дверь. Косме встает сзади, надевая капюшон.
Входят двое коренастых мужчин. На бедрах у них висят короткие мечи, на сапогах — ножны кинжалов.
— Элиза, леди Мальфицио? — спрашивает один из них.
— Я леди Элиза. — Я делаю шаг вперед.
— Идемте с нами. Вы тоже. — Он указывает на Умберто и Бенито.
Один страж встает за нами, и я слышу скрежет стали по камню, когда он обнажает свой меч. Умберто хватает мою руку, когда они ведут нас через несколько коридоров. Я с благодарностью сжимаю его ладонь.
Я неистово молюсь, когда нас подводят к массивной двери красного дерева. Дверь распахивается, нас подталкивают внутрь. Это великолепный кабинет с огромным камином и полированным столом. Меня немного подташнивает от пышности комнаты, позолоченных карнизов, плюшевого ковра и фестончатых занавесей. Здесь стоит пряный аромат ладана, как в палатке анимага. Я с трудом подавляю кашель. Охранники подводят нас к одному из диванов и заставляют сесть.
Открывается небольшая дверь позади стола. Входит морщинистый человек в простом платье, за ним следует князь Тревиньо. Рядом со своим спутником князь выглядит миниатюрным, но на его лице застыло резкое выражение. Его движения быстры.
— Леди Элиза, — говорит он музыкальным голосом. — Как я рад, что вы прибыли.
— Почему вы нас заперли? — спрашиваю я, потом добавляю: — Ваша светлость.
Его улыбка легка и очаровательна.
— Для вашей же безопасности, разумеется.
Я делаю вид, что не заметила лжи.
— В таком случае благодарю вас.
Но сидящий рядом со мной Умберто напрягается, и его тихая ярость дает мне силы сказать:
— Я была очень рада получить ваше предложение, князь. Я уверена, что союз между вашими и моими людьми будет весьма выгодным.
— О? — Его губы изгибаются, как будто это была великолепная шутка, и он поднимает бровь невероятно знакомым движением. Должно быть, у Косме не было никаких проблем с доказательством его отцовства.
Стоящий за его плечом морщинистый человек остается невозмутимым.
— Разумеется, — продолжаю я еще более подозрительно. — Умения моего народа и ресурсы вашего дали бы Его Величеству необходимое ему преимущество для победы над Инвьернами.
Он драматично вздыхает.
— Боюсь, никакого союза не будет, так как не будет войны.
Бенито чуть не вскрикивает. Мои ладони сжимаются в кулаки.
— Что вы имеете в виду?
— Я заключил сделку о мире. — Его голос звенит от гордости. — Тысячи жизней будут спасены.
Умберто качает головой.
— Инвьерны сожгут ваш город дотла, — резко говорит он. — Вне зависимости от того, что они вам пообещали.
— Нет, нет, вы ошибаетесь, — говорит Тревиньо, получая преимущество. Его безвкусный амулет скользит на цепи, шурша, подобно шепоту, и я вздрагиваю от горячего ответа Божественного камня.
— Я обнаружил, что они весьма разумны. С ними приятно иметь дело. Как раз вчера я получил от своего посла известие, что отравление распространилось по их лагерю. Они подумали, что я спровоцировал этот вопиющий акт войны. Я уверил их, что это не так. Тогда посол предположил, что за него ответственен Мальфицио. Каково же было мое удивление увидеть вас у себя на пороге на следующее же утро!
Теперь он расхаживает по кабинету, красный с золотом плащ развевается вокруг его лодыжек, открывая кинжалы на голенищах сапог.
— Все, что я должен сделать, чтобы сохранить свой город и народ в целости, это выдать вас им. Мне жаль, но ведь мир стоит того, не так ли?
Он оборачивается ко мне и наклоняется так, что его нос оказывается на расстоянии ладони от моего лица.
— Так что, миледи, вы расскажете мне, где находится ваш секретный лагерь.
Я сглатываю, отчаянно пытаясь придумать какую-нибудь умную стратегию, выдать какую-нибудь блестящую риторику, которая если не спасет нас, то хотя бы выиграет время.
— Я никогда не скажу вам этого, — вот и все, что я умудряюсь ответить.
Князь отступает и пожимает плечами.
— Скажете. Затем вы будете отправлены в лагерь Инвьернов, как показатель честности. По какой-то причине они отчаянно желают заполучить вас.
Он щелкает пальцами одному их охранников. Тяжелая рука ложится на мое плечо, и пальцы впиваются в кожу под ключицей.
— Нет! — Умберто вскакивает. — Берите меня. Я — настоящий лидер Мальфицио. Девушка только приманка.
Воздух в моих легких превращается в тяжелый камень. Нет, Умберто. Пожалуйста, не надо. Я качаю головой, надеясь поймать его взгляд, но он неотрывно смотрит на князя.
Тревиньо обращается к морщинистому человеку, в его глазах виден вопрос.
— Он лжет, — говорит человек. — Она — предводитель. И Носитель. Я сразу почувствовал ее камень. Мальчишка — ничто.
Священник! Оба они смотрят на Умберто, как два голодных койота, примеривающихся к сочному зайцу.
Ужас сворачивается у меня в животе.
Лицо Умберто застывает маской страха, но она тут же сменяется выражением смирения. Он поворачивается ко мне, смотрит на меня неподвижно глазами полными тепла, с такой смелой улыбкой на губах.
— Моя Элиза, — шепчет он. — Наверняка ты знаешь, как сильно я…
— Убить, — говорит Тревиньо.
— Нет! — Я вскакиваю, пытаясь закрыть его своим телом, но страж хватает его за волосы и оттягивает его голову назад.
Я тянусь к нему, а сверкающая сталь ложится ему на горло. Плоть мягко раскрывается в алой улыбке.
Он падает вперед, я подхватываю его. Несмотря на судороги и всхлипывание горла, он обнимает меня, яростно прижимает к себе. Задыхаясь, он что-то говорит. Мое имя. Он пытается произнести мое имя.
Ноги Умберто подкашиваются, и мы вместе падаем на ковер. Я прячу лицо в его волосах, а он словно тонет во мне. Руки, лежащие на моей талии, слабеют. Слишком поздно я шепчу: «Я люблю тебя».