Маг, связанный клятвой - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер (читать книги онлайн полностью без регистрации TXT) 📗
— Отлично. Надеюсь, что тебе не наскучит торчать здесь.
— Знаешь, у меня было немало интересных приключений, так что все в порядке, — последовал ответ Нарлха.
— Ну что ж. Отправляемся вниз, друзья. — Мэт пошел к темному дверному проему у основания северной башни. Маг очень старался, чтобы никто не заметил того страха, который он сейчас испытывал. Они протиснулись сквозь дверь и в темноте пошли по первой спирали лестницы.
— Стегоман, может, поддашь чуть-чуть огня?
Но прежде чем дракон успел что-либо сделать, чуть впереди внизу на лестнице вспыхнул яркий свет. В изумлении Мэт уставился на него и инстинктивно напрягся в ожидании врага. Свет исходил от канделябра, прикрепленного к стене. В него следовало вставлять факел, но сейчас канделябр был пуст. Голубоватый свет разливался из пустого канделябра.
— Что за враг поджидает нас? — поинтересовался сэр Ги.
— Никаких врагов, это просто автоматическая система освещения, — ответил Мэт, нахмурившись. Он пристально смотрел на канделябр, это голубоватое свечение казалось ему очень знакомым. Интересно, где и когда он видел его раньше?
— Пошли дальше, — проворчал Стегоман, и Мэт последовал за ним мимо светящегося канделябра дальше вниз, в темноту.
Впереди снова вспыхнул свет.
— Еще один невидимый факел? — неуверенным голосом спросила Иверна.
— Да. — Мэт пристально посмотрел на пламя, потом, подумав, решил, что это им не грозит никакой опасностью. — Отличная система, свет вспыхивает только тогда, когда надо. Фадекорт, скажешь мне, когда выключится первый факел.
— Будет сделано, — послышался голос циклопа. Мэт повернул на следующий виток лестницы, и новый факел вспыхнул перед ним.
— Свет за моей спиной исчез, — доложил Фадекорт.
— Каждый факел, — пояснил Мэт, — вспыхивает, как только мы к нему приближаемся, и гаснет, когда мы отходим от него. Очень эффективное заклинание, и, конечно, оно же предупреждает обитателей замка, что к ним идут гости, уж в этом я не сомневаюсь.
— Если только там есть кто-нибудь живой, чтобы обратить на это внимание, — заметил сэр Ги.
— Хоть кто-нибудь да должен быть. Ведь каждый раз, когда король наступал, пламя вспыхивало на внешнем склоне холма, — вставил свое слово Фадекорт, но не слишком уверенно.
Для сомнений были все основания. Если уж факелы зажигались автоматически, почему бы и пламени, защищавшему замок, не вспыхивать тоже автоматически?
— Через несколько минут мы все узнаем, — сказал Мэт. — Пошли.
Они спускались по лестнице молча, стараясь как можно тише наступать на каменные ступени.
Наконец лестничный пролет кончился, и последний на их пути канделябр высветил широкий зал. Мэт сделал шаг вперед и оказался в огромной комнате, стены который были завешены гобеленами, а в отдалении на помосте стояло искусно украшенное кресло. Рядом жарко полыхал камин. Около камина, заложив руки за спину, стоял маленький толстый человек в поношенном камзоле. Высокий лоб переходил в большую лысину, обрамленную седыми клочьями длинных волос, ниспадавших на плечи. Бледное лицо, испещренное морщинами, было грустно и задумчиво.
Казалось, человек и не подозревал об их присутствии. И даже если заклинание, наложенное на башню, предупредило его о появлении незнакомцев, он, похоже, не придал этому никакого значения.
Мэт счел немного невежливым просто окликнуть человека, поэтому он решил тихонько кашлянуть.
Человек резко повернулся, в глазах стоял ужас. С криком он отступил назад, вскинутые вверх руки как будто отмахивались от пришедших:
— Враги! Друзья, ко мне! Мы окружены!
Неожиданно воздух заполнился полупрозрачными силуэтами с огромными серыми крыльями, как у мотыльков, и шишковатыми телами, очень похожими на человеческие Клочковатые бороды, напоминавшие наросты на дубах, обрамляли их лица. Сжатые кулаки колотили по пришельцам. Один такой кулак опустился на голову Мэта, и, хотя он был как бы соткан из дыма, дикая, ослепляющая боль пронзила мозг.
— Макс! Разметай их!
Но Пак успел вступить в дело чуть раньше: он перелетал от одного к существа к другому, перехватывая удары их кулаков поднятой вверх рукой. Макс, присоединившись к Паку, жужжал от радости, пролетая сквозь эти полупрозрачные тела. От боли существа начали визжать.
— Холодная сталь! — вскричал сэр Ги и, вытащив свой меч, начал его вращать.
Люди-мотыльки шарахнулись от пего, стараясь избежать ударов меча. Они сгрудились вдалеке, вне досягаемости страшного оружия, и теперь их резкие крики стали больше напоминать крики гнева.
— Сзади! — крикнул Фадекорт. Мэт резко развернулся назад и увидел, как в комнату врываются все новые и новые люди-мотыльки:
— Это ловушка! Гордогроссо устроил нам засаду! Мне следовало бы догадаться об этом раньше!
— Гордогроссо? Вы сказали — Гордогроссо? — закричал в изумлении маленький человек. — Остановитесь, друзья! Враги моего врага — мои союзники!
Люди-мотыльки отпрянули назад, сердито жужжа. Пак последовал за ними.
— Нет-нет, остановись, эльф! — закричал сэр Ги. — В жизни себе не прощу, если окажется, что мы погубили своих друзей!
Пак застыл в воздухе, обмениваясь грозными взглядами с мотыльками.
— Макс, — позвал Мэт, — подожди минутку, если они на самом деле наши друзья, мы поможем залечить их раны.
— Вы обладаете силой исправить то, что натворили? — с удивлением спросил маленький человек.
— Ну это-то я смогу сделать, — подтвердил Мэт. — Главное, следует ли мне этим заниматься?
Старик распростер руки:
— Друг ли я вам? Я могу только сказать, что всю свою жизнь оказывал сопротивление королевской армии и его колдовству. Я делал это точно так же, как это делали до меня мой отец и мой дед.
— А что, ваши люди-мотыльки настолько сильны?
Со стороны полупрозрачной компании раздалось сердитое жужжание.
— Называйте их подземными разведчиками, потому что они знают о всех подземных кладезях, обо всем, что творится в самых недоступных глубинах земли. Они могут пролетать даже сквозь твердые скалы, как птицы сквозь туман, и поэтому им известно все, что происходит там, под землей.
— О, — Мэт поднял голову и посмотрел на разведчиков, — я понимаю. Значит, они сильны своими знаниями, и знания дают им такую власть.
— Да, именно они показали моему деду, как можно с помощью огня защитить наш замок. Они сделали это в ответ на некую услугу, которую он в свое время оказал им.
Мэта неожиданно охватило желание узнать, что же это была за услуга, но он не успел ничего спросить, потому что старик сам уже обращался к нему с вопросом:
— А вы не сторонники короля? Не прислал ли он вас сюда, что убить меня и уничтожить замок?
— Никогда! — рявкнул Фадекорт. Иверна, оскорбленная такими словами, резко подняла голову:
— Я сама слишком сильно пострадала от козней этого жестокого монарха, который расправился с моим отцом, уважаемый.
— Ни одному из нас и в голову не могло бы прийти встать на сторону Гордо... тьфу, короля, — пояснил Мэт, не желая произносить вслух это зловещее имя.
А может, они уже раньше привлекли его внимание? Замок действительно казался очень надежным и недоступным даже для колдовства. Мэт чувствовал себя более уверенным и хотел быть честным:
— Что касается меня, я здесь, чтобы убить короля. — Это прозвучало ужасно, особенно когда он театрально выступил вперед, произнося это. Но именно этого он в конце концов и добивался: если что-то было не так, то ему следовало узнать об этом заранее. — Вы сами понимаете, что я не защищаю убийство, но если уж кто его и заслуживает, так это он. Мы должны спасти народ Ибирии от такого монарха. Конечно, я бы предпочел убить его в честном бою, но, похоже, такого случая мне не представится.
— Да уж! — Старик наконец улыбнулся. — Поскольку вы на самом деле враги короля, я рад вас приветствовать в моем замке. Но как вы проникли сюда?
— Мы искали места, где можно было бы ненадолго спрятаться от короля, — пояснил Мэт, — но в то же самое время иметь возможность следить за ним и строить планы, как захватить его замок. Наш друг-дракон, — Мэт кивнул в сторону Стегомана, — опустился здесь, на крыше, и мы смогли по лестнице попасть сюда. Похоже, вы не держите большого караула, сэр.