Молох ведьм (СИ) - Мендыбаев Александр (книга бесплатный формат .TXT) 📗
Верховный Камерарий схватил конвоира за руку.
— Как ты её держишь? Хочешь, чтобы сбежала?
Он скрутил Эльве руку так, что та заверещала от боли.
— Милорд, помогите справа. А вы — проваливайте за мэром и судьёй, я вас научу как надо вытаскивать показания из бесовок.
Стражей не нужно было просить дважды. Они уже насмотрелись, что творила ужасная Розалин с людьми, не хватало, чтобы её товарка теперь расправилась с ними. Святой отец с седобородым господином, оказавшимся генералом, прибывшим с инспекцией в этот благословенный край, навалились на ведьмины руки и закинули Эльву в сарай. Казалось ведьма совсем потеряла волю к жизни. Камерарий не стал долго церемониться, он тут же схватил клещи и скрутив плутовке руку, что-то с хрустом перекусил. Ведьма заверещала как поросёнок. Снова щёлкнули клещи. Генерал, стоявший рядом, по счастью не видел что святой отец делает с ведьмой, но жуткие звуки, стоны и крики были отвратительны даже для его закалённой в многочисленных баталиях психики. Ведьма упиралась, но Камерарий крепко держал её. Снова раздался пронзительный визг. Генерал, не успевший вовремя отойди, был забрызган кровью.
— Вы меня простите, святой отец, но я подожду снаружи.
Верховный Камерарий лишь ухмыльнулся.
— Жаль, сейчас начнётся самое интересное.
Едва седобородый генерал удалился, как Эльва накинулась на Камерария.
— Зачем вернулась? Хочешь погубить всё, к чему мы так долго стремились? Или ты думаешь, я не смогла бы справиться сама?
Верховный Камерарий, менявший облик прямо на глазах, лишь печально посмотрел на Эльву. Крепко сжав её за шею одной рукой, быстро просунул в открытый рот свои умасленные ладаном пальцы. Эльву вырвало, святой отец протянул ей какое-то снадобье. Эльва выпила всё до капли жадным залпом, её вырвало ещё раз. Отдышавшись, она вытерла рот и посмотрела на Верховного Камерария, превратившегося в миловидную девушку с мягкими карими глазами.
— Что со мною было?
— Розалин парализовала твою волю. Ещё немного и ты бы сама с радостью побежала в этот сарай, а потом и на костёр.
Эльва с уважением и страхом посмотрела на Джессику.
— Я не знала, что бывают такие заклинания.
— Ты очень многого не знаешь, потому что привыкла прятаться, вместо того…
Снаружи залаяли собаки. Генерал, радовавшийся, что избавился от ужасного зрелища, приветствовал мэра и главного судью.
— Что это у вас на камзоле, милорд? Кровь?
Генерал лишь вздохнул.
— Святой отец решил начать пытки не дожидаясь вас.
К ним, семеня короткими ногами, подбежал толстенький человечек небольшого роста. Мэр, глядя на генерала, недоумённо спросил.
— Какой ещё святой отец?
— Верховный Камерарий, разумеется.
С жутким акцентом, толстячок заквакал:
— Их бин дер официале фётритер фон CSI[1]
Несмотря на маленький рост, он начал трясти огромного генерала за грудки, пытаясь выяснить, что произошло.
— Что же вы так волнуетесь? Они в сарае, заперты. В распахнутые двери вбежать одновременно не получилось. Мэр, генерал и пузатый фётритер с забавной фамилией Нактефогель[2] застряли в проёме. Всем стало ясно, что их крепко надули. В дальнем углу в стене зияла аккуратная дыра, на полу валялась какая-то грязная тряпка, кандалы покачивались на гвозде. Мэр подозрительно посмотрел на генерала, понюхал кровь на камзоле, поморщился.
— Это вы называете кровью? По мне — так чистейшее вино.
Говорить вслух мэр, конечно, постеснялся, а про себя подумал, что седобородый генерал не просто лгун, а ещё и пьяница, не способный удержать кувшин с пойлом, чтобы не залить платья.
***
Брэдфорд лежал в луже собственной крови. Крэбс внимательно изучал его оружие.
— Ты убивал из него людей? А животных?
— Пошёл ты… к чёрту.
Крэбс услышал вой сирен где-то вдалеке, на трассе. Над лесом прострекотал вертолёт.
Он вытащил из под рубашки уже ненужный дырявый бурдюк с оленьей кровью. Отпив немного, сплюнул на землю. Трюк с кровью из горла — это он хорошо придумал. Пора уходить. Крэбс больше не вернётся в мерзкий город. Он сделал всё, как велела Госпожа. Она отблагодарит его. Снова явится нагая, как в юности. Но только в этот раз Госпожа позволит ему то, чего он жаждал все эти годы. Миссия почти закончена. Погоню следует заманить глубоко в лес. Так она приказала. Желания Госпожи не подлежат обсуждению. Может быть она что-то прочла в своих книгах, а может окончательно решила запутать это и без того закрученное дело — Крэбсу безразлично. Когда всё будет закончено он больше никогда не назовёт себя этим мерзким именем. Он Лакус. Ручеёк. Он Лакус и останется им до самой смерти. Крэбс — жуткое имя, вместе с документами, егерской формой и прочими свидетельствами прошлой жизни упокоятся на дне ледяного озера.
Посмотрев ещё раз на Брэдфорда, Лакус выстрелил ему в голову.
Прибывшему спецназу вначале удалось разыскать труп помощника егеря Рамы. Ближе к трассе нашли тело Брэдфорда. Карпентер тщательно осмотрелся вокруг.
— Выпускайте собак.
Широкой цепью загонщики двинулись в путь. Началась самая увлекательная охота — охота на человека. Лакус, изредка отстреливаясь, заманивал своих преследователей всё глубже в лес.
***
Фелпс получил известие о смерти Брэдфорда поздно ночью. Немедленно приехав в офис, он застал там почти всех сотрудников отделения. Вокруг царил невероятный хаос. К этому времени было известно лишь то, что расследование гибели Брэдфорда возглавит человек из Вашингтона. Он уже сидел в отдельном кабинете, беседуя с каждым сотрудником наедине. По словам очевидцев беседа больше напоминала допрос. Последним в очереди был Фелпс. Его пригласили в крохотную каморку, в которой не было ничего, кроме стола, пары стульев и огромного принтера. За столом сидел немолодой мужчина с серебристой шевелюрой. Вместо приветствия он жестом предложил Фелпсу занять место перед собой.
— Вы Кайл Фелпс, работали со специальным агентом Алланом Брэдфородом с первого дня расследования гибели Хелен Рэй?
— Да, сэр. То есть не совсем так, сэр. Брэдфорд пригласил меня…
— Мистер Фелпс, давайте начистоту. Мне не нужно лишней информации, лишь сухие факты.
Допрос продолжался не менее часа. Больше всего человека с серебристой шевелюрой интересовали отношения Брэдфорда с крупными шишками из Вашингтона. Фелпс мало что мог пояснить. Он знал лишь, что Брэдфорд часто отлучался в командировки. Когда допрос был окончен, Фелпс, в насквозь промокшей рубашке, направился к выходу. Странный человек окликнул его, когда Фелпс уже взялся за ручку двери.
— И напоследок, Фелпс. Мой вам совет. Никуда не уезжайте из Спенсервиля. Сделайте одолжение, подготовьте детальный отчёт о проделанной вами с Брэдфордом работе, начиная с первого дня пребывания в этом округе. Вы отстраняетесь от дальнейшего расследования до особого распоряжения. С вами свяжутся мои люди, чтобы принять все существующие дела. Не воспринимайте это на свой счёт, просто дело запуталось настолько, что нужен свежий взгляд на вещи. Новый руководитель позвонит вам до конца недели.
[1] Ich bin der offizielle Vertreter von CSI (нем.) — я являюсь официальным представителем CSI
[2] Nackter Vogel (нем.) — Голая птица
Глава 49
Гекла стояла на скале и смотрела на ночной лес. Где-то там, ближе к озеру шла погоня. Мерзкие, подлые, жестокие создания. Веками они устраивали облавы. Травили собаками, жгли на кострах, били плетьми. Многим дробили кости, выкалывали глаза, почти всех растягивали на дыбе. Пытки были разнообразны, но натура этих мерзких тварей — одинакова. Всегда находились те, кто любовался зрелищем страданий, многие присоединялись к погоням забавы ради. Отвратительные, не стоящие спасения они только препятствовали её великой миссии. С грустью Гекла вспомнила о Луне. Сейчас, по прошествии многих веков, она сомневалась, что поступила правильно. Может и не стоило развязывать эту войну?
Однажды, заблудившись в лесу, маленькая Гекла наткнулась на домик ведьмы. Вместо уродливой старухи с бородавками и волосатым лицом на неё смотрела высокая девушка с платиновыми волосами. Досыта накормив Геклу, она заговорила с ней нежным голосом, звучавшим словно серебристый колокольчик.