Крыса из нержавеющей стали призвана в армию - Гаррисон Гарри (первая книга TXT) 📗
— Когда тебя здесь поставили, дверь была заперта?
— Да, сэр.
— Кто-нибудь пытался войти?
— Нет, сэр.
— Что тебе приказано?
— Убить любого, кто попытается войти, сэр, — он положил ладонь на рукоять пистолета.
— В том числе и непосредственное начальство? — заорал я ему в ухо. Он покачнулся и отдернул руку от оружия.
— Да, сэр. То есть нет, сэр.
Я порычал на него еще малость, и мы с Мортоном двинулись дальше. У двери на противоположной стороне здания я остановился, подергал ручку и взглянул на металлическую лестницу, ведущую на крышу.
— Что это?
— Пожарная лестница, сэр, — ответил часовой.
— Наверху есть охрана?
— Да, сэр.
Мортон полез следом за мной по лязгающим перекладинам. По пути я ненадолго остановился, чтобы вытащить из ботинка отмычку. На крыше нас встретил охранник. Он успел наполовину вытащить из кобуры пистолет, прежде чем я поинтересовался ледяным тоном:
— Уж не в меня ли ты собрался стрелять, дружок?
— Нет, сэр. Виноват, сэр.
— А знаешь ли ты, что солдата, поднимающего оружие на офицера, отдают под трибунал!
— Что вы, сэр, я не поднимал! Я здесь один, вижу, кто-то идет…
— Не верю, солдат! Что-то здесь не так. Ну-ка, отойди от двери и встань возле лейтенанта.
Как только он отвернулся, я вставил отмычку в замок, мгновенно провернул и шагнул назад.
— Солдат, дверь заперта?
— Да, конечно, сэр. Меня для того и поставили, чтобы…
Он умолк, едва я легким толчком отворил дверь.
— Солдат, вы арестованы. Лейтенант, отведите его к майору. Доложите о том, что случилось, и вместе с майором вернитесь сюда. Выполняйте.
Как только они скрылись из виду, я вставил отмычку в замочную скважину, провернул и с силой нажал. В замке хрустнуло. Спрятав отмычку, я шагнул в проем и тихонько затворил дверь за собой. Пройдя по длинному коридору, я вскоре оказался у занавешенного пыльными портьерами входа в зал. Слегка раздвинув портьеры, прислушался.
— …необходимо соблюсти полную секретность до самого старта. Пакеты с приказами не распечатывать до часа "X". Места сосредоточения отмечены на…
Я узнал Гарта по голосу. Вот он, передо мной, водит указкой по карте. Я внимательно посмотрел на карту, опустил портьеры и пошел обратно. По лестнице кто-то торопливо поднимался. Вскоре над крышей появилась голова майора.
— Что случилось?
— Не могу понять, сэр. Мне показались подозрительными действия часового — его оружие находилось не в кобуре, а в руке. Вдобавок дверь оказалась незапертой. Я решил вам сообщить, сэр.
— Быть этого не может! Я сам ее запирал! — От его прикосновения дверь отворилась. Майор побледнел.
— Вы входили?
— Разумеется, нет. Мне не положено. Может быть, замок неисправен?
— Может быть. — Он достал связку ключей, выбрал нужный, вставил в скважину и провернул.
— Не запирается!
— Позвольте попробовать, сэр.
Взяв ключи из его ослабевших пальцев и повозившись с замком, я, естественно, добился не большего успеха. Возвратив майору ключи, я тихо произнес:
— Плохо дело, сэр, начальство встревожится, начнет искать виноватых. Боюсь, вам грозит взыскание. Я позабочусь о том, чтобы охранник держал язык за зубами. Потом вызову сварщика, чтобы он заварил дверь наглухо. Наверное, так будет лучше, майор?
Майор посмотрел на меня, на дверь, на ключи, которые по-прежнему держал в руке. Сунул ключи в карман и расправил плечи.
— Вы правы, капитан. Ни к чему по пустякам беспокоить начальство. Немедленно отправляйтесь за сварщиком, а я покараулю у двери.
— Слушаюсь, сэр. Положитесь на меня. Мортон ждал меня под лестницей, рядом стоял насмерть перепуганный полицейский. Я смерил паренька испепеляющим взглядом.
— Солдат, я собираюсь вас пощадить, хотя это и нарушение устава. Думаю, разумнее всего будет замять это происшествие. Как вас зовут?
— Пип 7812, сэр.
— Ладно, Пип, можете возвращаться в расположение части. Но учтите, если до меня дойдут байки насчет замков и прочего, вас не станет в течение двадцати четырех часов. Ясно?
— Какие замки, капитан? Не понимаю, о чем вы говорите.
— Очень хорошо, Пип. Передайте сержанту, чтобы немедленно прислал ко мне сварщика с оборудованием. Шевелись.
— Что все это значит? — спросил Мортон.
— Близится война, мой друг. Теперь я знаю, зачем сюда съехалось начальство. Мне известен план вторжения.
Единственный вопрос — какой мне прок от этих сведений?
К концу заседания я постарался оказаться подальше от входа в театр. Было очень маловероятно, что Зеннор как следует запомнил меня в бытность свою капитаном Гартом, но чем черт не шутит. На всякий случай я решил не маячить на глазах у начальства. Солдат построили и в пешем порядке отправили в казарму — когда в них не было срочной нужды, их не баловали удобной транспортировкой. Майор предложил подбросить нас на своем автомобиле, но я отказался.
— Зря, могли бы подъехать, — прохныкал Мортон.
— Куда, в тюрьму? Чем дальше мы от начальства, тем спокойнее.
— Я устал!
— А кто не устал? Не говоря уже о том, что проголодался. Пошли, найдем местечко, где можно тряхнуть кошельком Гоу…
— Джим… Джим ди Гриз…
Звук был очень высок, на пределе слышимости. Я встревожился — уж не слуховая ли галлюцинация? — и оглянулся, но кроме Мортона поблизости не было ни души.
— Ты что-нибудь слышал?
— Нет. А что, должен был?
— Не знаю. У меня в ухе что-то прожужжало.
— Может быть, с тобою моль разговаривает? Ха-ха.
— Сам ты ха-ха. Что еще за моль?
— Разве не видишь? Сидит на твоем капитанском погоне. Стряхнуть?
— Нет, оставь.
Я повернул голову и, поморгав, краем глаза увидел моль. Она вспорхнула и уселась мне на ухо.
— …Иди… аэрогропл… сейчас же!
— Не понимаю.
— Это потому, что я не говорю.
— Мортон, заткнись. Я не с тобой разговариваю, а с молью.
У него отвисла челюсть, он быстро отошел в сторону. Не обращая на него внимания, я сказал:
— Повтори.
— Аэродром… иди на аэродром.
— Ладно, понял, иду на аэродром.
Моль улетела, а я похлопал Мортона по плечу. Его била крупная дрожь.
— Взбодрись и пошли. И перестань пялиться на меня, как на психа. Моль
— всего-навсего связной.
— Чей связной?
— Много будешь знать — плохо будешь спать.
— Все-таки ты шпион, правда?
— И да, и нет. Я здесь по своим делам, но кое-кто пытается этим воспользоваться. Понял?
— Нет.
— Вот и хорошо. Пошли искать аэродром. Могу предположить, что он находится там, где горят огни и садятся самолеты. Идешь со мной?
— А что мне еще делать? Разве можно снова пробраться в казарму и сделать вид, будто ничего не случилось?
— Сам знаешь — нельзя.
Он с тяжким вздохом кивнул.
— Знаю. Только никак не могу понять, что мы сделаем. Чем все это закончится?
Дельный вопрос. Правда, ответить на него пока совсем не просто.
— Честно говоря, не знаю. Но, поскольку я втравил тебя в эту историю, даю слово, что первоочередная моя задача — избавить тебя от забот и хлопот. Как — лучше не спрашивай.
— Брось, ты ни в чем не виноват. Ведь это я распустил язык перед тем дерьмовым капралом, с чего все и началось.
Ведя непринужденную беседу, мы приближались к аэродрому. Дорога, по которой мы шли, огибала поле, обнесенное высокой проволочной оградой, отлично освещенной яркими фонарями. По ту сторону ограды росла трава и тянулись взлетно-посадочные полосы. Вспугнув стаю черных птиц, приземлился огромный транспортник. Он укатил по полосе, и стая сразу опустилась в траву. Одна птица раскинула крылья и перемахнула через ограду. Опустилась на дорогу, свесила голову набок и заговорила человеческим голосом:
— Ты не один.
— Как видите. Ничего, он за нас. Это вы, Варод?
— Нет, капитан Варод сменился с дежурства.
— Позовите его. Я не стану разговаривать с каждой старой вороной.