Доннерджек - Желязны Роджер Джозеф (серия книг .TXT) 📗
— Давай-ка скорей спустимся вниз, пока Медный Бабуин тут все не разрушил, — крикнул Джей и схватил одежду.
— В Непостижимых Полях постоянно что-нибудь рушится и ломается, — рассмеявшись, ответила Дьюби. — Проблема как раз в том, чтобы хоть что-то сохранилось в целости.
— Все равно. — Джей засунул руки в рукава рубашки и быстро застегнул пуговицы — все не правильно. — Мне не хочется, чтобы с дворцом что-нибудь случилось. Мой отец его придумал и… ну, Властелин Энтропии, кажется, им гордится.
— Ты тоже заметил, — пробормотала Дьюби. — Скоро ты скажешь, что хотел бы тут вырасти.
— Ну, ты уж загнула… но здесь могло быть весело. Видела лошадь Танатоса?
Чтобы не отвечать на вопрос, Дьюби прыгнула к нему на плечо. Джей резко распахнул дверь и помчался на первый этаж по спиральной лестнице на такой скорости, что хвост Дьюби болтался у него за спиной, словно веревка на ветру. У ворот они обнаружили Танатоса, который наблюдал за тем, как Медный Бабуин пускает в воздух огненные ракеты.
— Восхитительно, правда? — прокомментировал Властелин Ушедших. — Должен признать, я всегда завидовал дару созидания, которым обладает Джон Д'Арси Доннерджек.
Джей с трудом заставил себя посмотреть прямо в темный капюшон, убеждая себя в том, что видит глаза собеседника.
— Сэр, вы только что сказали о моем отце в настоящем времени. Он… ну, он жив… где-то?
— Мне про это ничего не известно, — ответил Танатос холодно и безжалостно. — Джон Д'Арси Доннерджек не пришел ко мне, но, будучи существом из Веритэ, он не мог предполагать, что я явился причиной его смерти.
— Вы убили моего отца? — напряженно спросил Джей.
— Да. Ты потрясен, Джей?
— Я… я…да.
— Тебя поразил тот факт, что я его убил — или что признался? Ты же знал, что мы с твоим отцом враги, что он построил громогласный поезд, стоящий у моих ворот, чтобы меня уничтожить — по крайней мере временно, — хотя подозреваю, он был бы счастлив добиться перманентной победы.
— Но ведь он хотел меня спасти!
— От чего?
— От смерти.
— От Смерти или от умирания?
— Думаю, от умирания, — через некоторое время ответил Джей. — Я его не успел узнать. Благодаря вам. Может быть, он считал, что ошибся, заключив ту сделку.
— И тем не менее я ведь позаботился о том, чтобы ты появился на свет, мой мальчик.
— Ради достижения ваших собственных целей!
— А теперь, когда тебе кое-что о них известно, можешь ли ты назвать их низменными? Более того, твой отец так ни разу и не удосужился меня спросить, нужна ли мне твоя жизнь. Он предположил обо мне худшее, и я позволил ему оставаться в неведении.
Джей так разозлился, что чуть не заплакал. Почувствовав, что глаза, наполнились слезами, он рассердился еще больше, и потому его следующий вопрос походил на отчаянный вопль:
— Почему?!
— Джей Д'Арси Доннерджек, даже Танатос может устать от того, что люди думают о нем плохо. Я вел себя с твоим отцом честно — вернул ему невесту, дал возможность получить ребенка. Однако еще до твоего появления на свет выяснилось, что он готовится к сражению. Когда я не пожелал от тебя отказаться, Доннерджек построил для своего замка сложную систему защиты. Я хотел подучить назад Эйрадис потому, что она уже мне принадлежала, а вовсе не по злобности своей натуры.
— Разве вам можно верить!
— Я хоть раз тебе солгал, Джей, даже в тех случаях, когда мне это было выгодно?
Джей внимательно посмотрел на носки своих ботинок, потом на горгулий, украшавших дворцовые стены, затем принялся оглядываться по сторонам — он не мог заставить себя поднять глаза на темный капюшон, в глубине которого белели кости.
— Насколько мне известно, нет, сэр.
— Ладно. Я не прошу тебя хорошо ко мне относиться, но ведь ты же мне сдался. У тебя есть задание. Твой поезд тебя ждет. Иди и сделай то, что я тебе приказал.
— Да, сэр.
Джей повернулся, надел фуражку, когда-то принадлежавшую его отцу, смахнул слезинку со щеки, быстро провел по глазам рукой.
— И еще, Джей…
— Да, сэр?
— Удачи тебе.
Десмонд Драм потянулся и взял кимоно. Гейша Норико, которая только что закончила самый восхитительный массаж, какой Драму доводилось испытывать в жизни, поднялась, чтобы ему помочь. Затем сдержанно поклонилась и сложила ширму, стоявшую в дальнем конце комнаты, открыв взгляду Драма ванну с горячей водой, стилизованную под естественные минеральные источники, — здесь имелся даже миниатюрный водопад.
— Если Драм-сан пожелает… — проговорила она.
— Только чай, дорогая. У меня назначена встреча.
— Здесь?
— Не обижайся. Это не женщина. Всего лишь скучные дела.
— Понятно.
Норико улыбнулась, ушла и тут же вернулась с подносом со всем необходимым для чаепития. Разливая чай, демонстрируя каждым движением чудесное, изысканное искусство древнего ритуала, она всем своим видом показывала, что готова с ним остаться. Драм не возражал, зная, что Норико одинока.
Виртуальные бордели практически уничтожили подлинную торговлю сексом. Банальные кварталы красных фонарей с присущими им преступлениями и болезнями исчезли повсюду, где доступ в виртуальную реальность стал дешевым. Даже элегантные места, вроде этого чайного домика, субсидировались японским правительством — иначе они просто не выдержали бы жестокой конкуренции. «Воздушному миру» и его цветам, пережившим изменение морали и моды, теперь грозила опасность погибнуть в результате развития компьютерной технологии.
Драм попытался сочинить хокку [55] — что-то про снег и цветы вишни — и лениво складывал строчки под тихое пение сямисэна [56] Норико.
Появилась еще одна женщина, принесла ему записку на фарфоровом подносе. Драм просмотрел записку и покинул комнату. Он последовал за женщиной, а за спиной у него сямисэн тихонько лил печальные слезы.
— Здравствуйте, Драм, — не вставая, приветствовал посетителя Деймон.
Сегодня он был одет в легкое хлопчатобумажное кимоно — на темно-синем фоне белые хризантемы. Его руки, как и всегда, были скрыты перчатками, а лицо — стилизованной маской.
— Здравствуйте, Деймон-сан, — ответил Драм. — Знаете, вы становитесь предсказуемы с вашим пристрастием к японским штучкам. Плохо, если вы вынуждены скрываться.
— Я вынужден скрываться, но, полагаю, у моих врагов несколько поубавилось энтузиазма и меня ищут не так усердно. Если бы я покинул свое укрытие… но я ушел в отставку, и меня никто не трогает. В любом случае я стараюсь не делать глупостей. В качестве развлекательного центра, где тщательно сохраняются древние традиции, «Воздушный мир» совершенно не компьютеризирован, здесь даже бухгалтерские книги ведут вручную. Думаю, многие находят его привлекательным именно по этой причине.
— Да, тут, наверное, была задумана не одна противозаконная операция, — кивнув головой, согласился с ним Драм. — Вы просмотрели мой последний отчет?
— Должен признаться, что ожидал увидеть с вами сегодня и мистера Крейна.
— Линк занят. Он взял несколько дней отпуска, чтобы отметить день рождения матери.
— Как мило с его стороны, — грустно проговорил Деймон.
— Вас устраивает то, как идет расследование?
— Устраивает? Нужно отыскать факты, которые помогут мне уничтожить Церковь Элиш, иначе я буду вечно оставаться пленником.
— Видимо, в целях собственной безопасности вам следует найти какие-нибудь компрометирующие данные, а потом шантажировать руководство Церкви.
— Что-нибудь типа «если я умру, весь мир узнает»? Да, такая возможность мне в голову приходила, но, должен признаться, я трус. Я не верил, что они будут так настойчиво стремиться выполнить свою миссию и упрямо меня преследовать. События в Центральном парке должны были заметно их ослабить!
— А они становятся все сильнее. Их виртуальные переходы больше не ограничиваются мелкими проекциями и пси-способностями. Боги…
55
Японское лирическое трехстишие.
56
Трехструнный щипковый плекторный музыкальный инструмент.